Заявка на расчет
Меню Услуги

Итальянские фразеологические единицы с зооморфемным компонентом: проблемы перевода

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram

Страницы:   1   2


СОДЕРЖАНИЕ

 

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

1.1. Понятие и общая характеристика фразеологической единицы (фразеологизма) в русском и итальянском языках: признаки и типология

1.1.1 Основные понятия

1.1.2 Классификация

1.1.3 ФЕ в итальянском языке

1.2. Языковая фразеологическая картина мира

Выводы по главе 1

ГЛАВА II. ПРОБЛЕМЫ МЕЖЪЯЗЫКОВОГО СООТВЕТСТВИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ИТАЛЬЯНСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

2.1. Понятия межъязыкового соответствия и эквивалентности фразеологизмов

2.2. Типы эквивалентов

Выводы по главе 2

ГЛАВА III. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ИТАЛЬЯНСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ЗООМОРФЕМНЫМ КОМПОНЕНТОМ

3.1. Особенности употребления и перевода фразеологизмов

3.2. Зооморфемные фразеологизмы современного итальянского языка

Выводы по главе 3

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 

ВВЕДЕНИЕ

 

Актуальность темы исследования. Итальянский язык богат и разнообразен, в современном мире он играет особую роль в лингвистике в связи с усилением внимания к вопросам компаративистики. Последнее десятилетие в языкознании, в том числе и для итальянского языка, отмечено повышенным вниманием к лексике и фразеологии. Исследователи изучают языковые средства в плане выражения тех или иных картин мира. Важное место здесь принадлежит прежде всего фразеологической системе.

Объектом пристального научного анализа не раз становилась также и зоонимические элементы в составе фразеологических единиц. ФЕ с анималистическим компонентом исследовались на материале разных национальных языков. Наименование представителей животного мира были объектом рассмотрения таких лингвистов, как С. Б. Кураш, Д. М.Марданова, М.О. Махмудов, О. Г. Яблонская и др. Однако, подобный фундаментальный анализ на примере итальянского языка не был осуществлен.

Поэтому объектом данного исследования являются фразеологические единицы с зоокомпонентом.

Предметом исследования является процесс перевода фразеологических единиц с зоокомпонентом на русский язык.

Цель работы – анализ трудностей перевода зооморфемных компонентов фразеологических единиц с итальянского на русский язык.

Начиная данное исследование, мы ставим перед собой также ряд целей, среди которых выделяем две основные: аналитическая, то есть собрать и проанализировать имеющийся теоретический материал по теме; практическая, то есть применить на практике полученные теоретические знания, проанализировав перевод итальянских фразеологизмов с зооморфемным компонентом.

Переводу фразеологизмов всегда уделяется большое внимание в силу его сложности. Основная трудность перевода заключается в том, что их нельзя передать эквивалентами, так как эквивалентность предполагает идентичность всех показателей, в том числе и национальной окраски, поэтому в процессе исследования нужно решить ряд задач:

— определить сущность фразеологических единиц;

— рассмотреть типы и классификацию фразеологических единиц;

— определить роль фразеологических единиц в языковой картине мира;

— рассмотреть понятие межъязыкового соответствия эквивалентов и типов эквивалентов;

— определить особенности употребления и трудности перевода фразеологизмов;

— проанализировать перевод фразеологических единиц с зооморфемным компонентом.

Материалом для теоретической части работы служат труды наиболее известных исследователей в этой области С.И. Влахова,
В.В. Виноградова, Л.К. Латышева, Я.И. Рецкера, Н.М. Шанского, и др., а так же научные статьи Е.В. Бреус, А.В. Кунина, В.Н. Телии,
А.Д. Рахштейна, Т.З. Черданцевой и др. Материал для практической части был отобран из Итальянско-русского фразеологического словаря, Нового итальянско-русского словаря, Очерков по лексикологии итальянского языка Т.З. Черданцевой. В работе мы попытались собрать и обобщить различные взгляды ученых, работавших над этой темой; опираясь на теоретические знания, провести практическое исследование.

 

ГЛАВА I. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

1.1. Понятие и общая характеристика фразеологической единицы (фразеологизма) в русском и итальянском языках: признаки и типология

 

1.1.1 Основные понятия

 

В сознании человека язык, как средство общения, выражается словами, которые уже существуют и закреплены в языке, а предложения и словосочетания формируются в речи и речевом акте. Хотя они подчиняются грамматике, зависят от говорящего, от окружающих его условий, сочетаемость их всегда относительна. Практически в каждом языке есть достаточное количество словосочетаний, которые используются в нем как готовые словесные блоки. Это устойчивые (несвободные) словосочетания или, как их именуют, фразеологические единицы (сочетания) (ФЕ), или просто фразеологизмы.

Одним из первых, кто выделил фразеологию как самостоятельную лингвистическую дисциплину считают швейцарского ученого Шарля Балли. Свою теорию он описал в труде «Французская стилистика» [Балли: 2009]. Необходимо заметить, что не все лингвисты до сих пор признают фразеологию как отдельную полноценную дисциплину.

Все же, в отечественном языкознании основателем этой дисциплины филологи считают В. В. Виноградова. Ученый провел множество исследований, в которых обосновал понятие фразеологизма, дал первую классификацию фразеологизмов и определил основные направления исследования фразеологии. Стоит отметить, что благодаря исследованиям
В. В. Виноградова, впоследствии это направление получило развитие в других странах. В своих трудах ученый отмечает, что «в системе лингвистических дисциплин фразеология иногда вовсе не находит себе места, но чаще она помещается рядом с лексикологией или включается в нее» [Виноградов, 1977: 117].

Несмотря на то, что фразеология является предметом пристального изучения лингвистов, до сих пор существует много мнений о том, что считать фразеологической единицей (ФЕ). Н. М. Шанский рассматривает данную дисциплину, как «раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему языка в ее современном состоянии и историческом развитии» [Шанский, 1996: 7]. Так, лингвист считает основной задачей фразеологии – «познание фразеологической системы языка в ее настоящем и истории, в ее связях и взаимоотношениях с лексикой и словообразованием, с одной стороны, и грамматикой — с другой» [Шанский, 1996: 8].

Современные лингвисты, изучающие феномен фразеологии
часто к фразеологическим единицам также причисляют поговорки и пословицы. Так, в своих трудах В. Архангельский выделили шестой уровень языка – паремиологический, который ученый рассматривает как подраздел фразеологии [Архангельский: 1968; Шулежкова: 2015].

Стоит отметить, что в российской лексикографической практике XIX века паремия (образование устойчивых фразеологических единиц, представляющих собой целостное предложение дидактического содержания) описывалась в одном русле с фразеологизмами. К примеру, двухтомный словарь В. И. Даля “Пословицы русского народа“ (1862) включает и прибаутки, пословичные изречения [Даль, 2013: 573].

Таким образом, можно сделать вывод, что, начиная с XIX века лингвисты столкнулись с проблемой терминологического разграничения и обозначения таких терминов, как пословица, поговорка, фразеологизм. Так, В. И. Даль [Даль, 2013: 479] употребляет термин поговорка в значении, тождественном значению термина фразеологизм, его примеру следует В. М. Мокиенко [Мокиенко, 2005: 79].

Как известно, язык — это соединение лексики и грамматики. Отдельная группа ученых-лингвистов считает, что фразеологию можно отнести к промежуточной области между этими двумя дисциплинами. Научная литература, изучающая фразеологию разных языковых групп – огромна. В связи с этим, и мнения ученых относительно основных вопросов данной науки разнятся. Так, к примеру, если коснуться вопроса определения ФЕ и рамок фразеологии, то научная литература дает определение фразеологии как разделу языкознания, который изучает состав языка в его историческом развитии и в современном состоянии.

 

1.1.2 Классификация

 

У исследователей фразеологического состава сопоставляемых языков существуют разнообразные мнения о том, что такое фразеологизм.
В. Н. Телия говорит о фразеологии как «о самом культуроносном компоненте языка в действии» [Телия, 2004; 19].

А. В Кунин считает, что «фразеологизмы являются сочетаниями слов, т.е. раздельно оформленными образованиями с полностью или частично переосмысленными компонентами, фразеологическими значениями. Для фразеологических единиц характерна не вообще устойчивость, а устойчивость на фразеологическом уровне, закономерные зависимости словесных компонентов и структурно — семантическая немоделированность. Фразеологические единицы образованы по грамматическим моделям переменных сочетаний и предложений» [Кунин, 2005: 45].

Н. М. Шанский к фразеологизмам также относит «пословицы, поговорки, присловья, крылатые слова, афоризмы» [Шанский, 1969: 3]. Также ученый определяет четыре основных критетия, которые отграничивают ФЕ от нефразеологических сочетаний:

  • раздельнооформленность;
  • немоделированность;
  • переосмысление;
  • устойчивость.

В итальянско-русском фразеологическом словаре Т. З. Черданцева говорит о том, что слова могут быть как мотивированными, так и немотивированными, а ФЕ в большинстве своем мотивированы, хотя природа мотивированности слов и ФЕ различна. «Мотивированность ФЕ не связана непосредственно со значением слов-компонентов, т.е. она не может быть прямой. ФЕ мотивированы на основе смысла более сложного синтаксического целого, в котором они функционировали как словосочетания или предложения свободного синтаксиса» [Черданцева, 2000: 31].

По мнению ученой ФЕ обозначают ситуацию, воспринимаемую как «типичную» или образную, то есть косвенно называющую другую ситуацию, прямое обозначение которой нежелательно или недостаточно выразительно. Кроме того, ФЕ могут называть реалию, некогда существовавшую и ставшую нарицательной, а также представлять собой стяженную структуру, несущую в себе смысл всего синтаксического целого. Например, conlemaniinmano (сложа руки, ничего не делая); cadailmondo (во что бы то ни стало, любой ценой).

Чаще мотивированность ФЕ является образной, т.е. в ее основе лежит переосмысление ситуации, которая передается свободным словосочетанием или предложением. Образная мотивированность ФЕ не связана с ее функционированием в современном языке. Это значит, что ФЕ, являющаяся по своей природе образно-мотивированной, может употребляться в современном языке как стилистически нейтральная: prenderepiede (укорениться). Таким образом, под фразеологической мотивированностью понимается мотивированность особого рода, основанная на переосмыслении ситуации, выраженной словосочетанием или более сложным синтаксическим целым.

Фразеологические единицы обладают устойчивостью. Если устойчивость понимать как постоянно существующая связь между языковым знаком (словом) и той объективной реальностью, которую он называет, но устойчивость лежит в основе номинации, то ее можно назвать первичной, онтологической по своей природе.

ФЕ, являясь вторичными образованиями, становятся языковыми знаками в силу возникновения у них свойства постоянно встречаться в разных контекстах с одним и тем же значением, которое не складывается из значений слов-компонентов ФЕ. Такого рода устойчивость можно назвать вторичной. Она отличается от первичной тем, что возникает в речи в результате переосмысления уже существующих языковых знаков.

Вторичная устойчивость возможна в силу асимметрии языкового знака, она лежит в основе появления переносных и других значений отдельных слов. Фразеологическая устойчивость может быть свойственна словосочетаниям и предложениям, которые, обладая «застывшей», или, по выражению Ш. Балли, «заржавевшей» формой (постоянным компонентным составом), в любом окружении (контексте) встречаются с одним и тем же значением, закрепившемся за ними в момент их становления [Балии, 2009: 93].

Таким образом, под ФЕ понимается неоднословная устойчивая структура, мотивированная на основе ситуации или более сложного синтаксического целого, обладающая значением, отличным от значений составляющих ее компонентов.

В более широком понимании к фразеологизмам можно отнести практически все устойчивые словосочетания. В то же время, в более узком – стоит учитывать функциональные и семантические особенности. Основываясь на разнообразные взгляды ученых относительно определен я фразеологизмов, мы можем выделить некоторые общие их признаки:

  • устойчивость;
  • воспроизводимость;
  • непроницаемость;
  • экспрессивность.

Важно помнить, что только полное наличие данных признаков дает возможность отличить фразеологизм от иных языковых единиц, таких как предложение, словосочетание или слово. На сегодняшний день, основываясь на степень семантической слитности, грамматические признаки или функциональные особенности устойчивых словосочетаний, лингвисты определяют несколько классификаций фразеологизмов.

Стоит отметить, что русские фразеологизмы не имеют четко обусловленной схемы возникновения. Большое количество ФЕ вошло в обиход речи из Библии, мифологии, устного творчества. Они могут возникнуть, к примеру, в устной речи, за счет метафоризации отдельных словосочетаний, или произойти посредством художественной литературы, когда отдельные цитаты из произведений становятся «крылатыми» и, спустя время, закрепляются в речи. Также фразеологизмы могут возникнуть на основе заимствований или быть укороченной частью пословиц и поговорок.

Переходя к типологии фразеологизмов, берем за основу признанную в лингвистике классификацию В. В. Виноградова, которая определяет три типа ФЕ:

  • фразеологические сращения;
  • фразеологические единства;
  • фразеологические сочетания.

Фразеологические сращения – это «неразложимые по смыслу фразеологические единицы, значение которых не мотивировано значением слов компонентов» [Виноградов, 1977: 103]. К примеру, сочетание слов «перемывать косточки» (сплетничать) может выступать как фразеологическое сращение, значение которого не вытекает из реально значений отдельно взятых слов «перемывать» и «косточки». В то же время данное сочетание может быть свободным и употребляться в прямом значении, имея номинативную функцию. Сращения иногда называют идиомами (греч. idioma – своеобразное выражение), они обладают большим коэффициентом идиоматичности и трудно переводимы на другой язык.

Фразеологические сращения являются семантически неделимыми и грамматически неразложимыми устойчивыми сочетаниями, у которых общее значение совершенно не соответствует сумме значений слов или их составляющих.

Стоит отметить, что потеря самостоятельных значений слов в составе фразеологических сращений зачастую происходит в связи с употреблением устаревших, иногда совсем непонятных слов или грамматических форм (попасть впросак, точить балясы, бить баклуши). К фразеологическим сращениям также относят выражения, в которых все отдельные единицы понятны, соответствуют современному строю языка, но имеют необычные синтаксические связи (шутка сказать, как пить дать, чуть свет).

Фразеологические единства — это «фразеологические единицы, целостное значение которых мотивировано значениями их компонентов» [Виноградов, 1977: 127]. К примеру, сочетание слов «закинуть удочку», «тянуть лямку», «семь пятниц на неделе», «из пальца высосать», «первый блин комом», «положить зубы на полку» имеет производное, мотивирующее, вытекающее из семантики образующих слов значение (в отличии от фразеологических сращений). Однако необходимо отметить, что такая мотивированность и производность — не прямая, а опосредованная. Большинство фразеологических единств в русском языке можно считать образными выражениями, так как понимание их составных единиц обязательно становится связанным с пониманием внутреннего образного стержня, на котором они возникают.

Фразеологические единства не являют собой «застывшую массу», ведь их составляющие части могут свободно отделяться друг от друга вставками из других слов. Данное свойство разграничивает фразеологические единства с фразеологическими сращениями, сочетаниями и выражениями. Но, все же бывают и такие единства, которые имеют части, допускающие замену другими словами (медведь на ухо наступил – слон на ухо наступил).

Ярко выраженной особенностью фразеологических единств можно назвать образность, метафоричность, которая сразу понятна в выражении (заговаривать зубы, высосать из пальца).

Фразеологические сочетания – это устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями («любви все возрасты покорны», «оптом и в розницу», «всерьёз и надолго»,). Их главная особенность заключается в том, что слова внутри соединения не имеют фразеологически связанного значения и не обладают синонимическими заменами. Общее значение фразеологических сочетаний зачастую мотивировано семантикой составляющих компонентов, которые являются неделимыми. От фразеологических единств и сращений, сочетания отличаются имеющимися в составе словами, которые обладают свободным и несвободным значением. Такое значение проявляется за счет определенного лексического окружения. Чаще всего фразеологические сочетания не имеют омонимичных пар.

Так же лингвисты выделяют еще одну группу фразеологических образований – фразеологические выражения, «которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями» [Авалиани, 1967: 5], к примеру: любви все возрасты покорны, как белка в колесе, человек в футляре. Такой вид сочетаний выполняет коммуникативную функцию и чаще всего предстают в виде афористических высказываний или морально-этических назиданий, заимствованных из фольклора, художественной или церковной литературы (Все пройдет, как с белых яблонь дым. (С. Есенин); Да, жалок тот, в ком совесть нечиста. (А. Пушкин); Любишь кататься — люби и саночки возить). Касательно синтаксиса, фразеологические выражения имеют строение обычных предложений разнообразных типов и могут быть проанализированы по общим правилам определения их структурных единиц.

В отечественной фразеологии разработано несколько видов классификаций ФЕ, в основе которых лежит тот или иной классификационный признак:

  • семантический (В . Виноградов);
  • структурный (Н М. Шанский, И. Смирницкий);
  • исторический (Б . Ларин);
  • стилистический (Н.М . Шанский, В.Н . Телия, А.И . Федоров) и др.

Также ФЕ можно проанализировать и по другим критериям:

  1. по степени семантической неделимости компонентов;
  2. с точки зрения их грамматической структуры.

Поскольку ФЕ – достаточно разнообразны и многоаспектны (по значению, структуре, степени семантической нерасчлененности, функциям в речи и т.д.), то и классификация их по степени семантической неделимости компонентов является достаточно трудным вопросом, обладающим противоречивыми суждениями.

Классификация фразеологизмов с точки зрения их грамматической структуры предполагает спаянность слов в составе устойчивых сочетаний, которая приводит к тому, что фразеологизмы могут стать синтаксически неделимыми в составе предложения, в котором они выступают как один член предложения. Ученые-лингвисты (В. В. Виноградов, Арсентьева и др.) выделяют следующие лексико-грамматические типы фразеологизмов, основываясь на их соотнесенности с той или иной частью речи и на некоторых сходствха синтаксических функций в предложении:

  1. Именные, где главным компонентом выступают ФЕ, обозначающие лицо (казанская сирота, тертый калач, ахиллесова пята). В предложении фразеологизмы такого типа употребляются в синтаксической функции подлежащего, дополнения, именной части составного сказуемого.
  2. Глагольные, которые являются качественными и многочисленными. Такой тип ФЕ зачастую обьеденен общим значением действия (становиться в тупик, терять голову, обводить вокруг пальца). В предложении данные фразеологизмы зачастую употребляются в функции сказуемого.
  3. Адъективные (от лат. adjectivum — прилагательное), которые обозначают качественную характеристику лица (мало каши ел, себе на уме, не от мира сего). В предложении такие ФЕ имеют синтаксическую функцию несогласованного определения.
  4. Адвербиальные (от лат. adverbium — наречие), которые обладают значением качественной характеристики действия (не покладая рук, что есть духу) или степенью качественной характеристики (до мозга костей, на все сто). В предложении данные фразеологизмы играют роль различных обстоятельств.
  5. Междометные фразеологизмы, служащие для выражения различных чувств, эмоций, волевых побуждений (ну и ну!, черт возьми!, знай наших!).

Отдельная часть фразеологизмов в русском языке иногда используется в предложениях в роли обращений или вводных слов, и не имеют связи с членами данных предложений. Стоит отметить, что ФЕ с функцикй обращения обладают ярко выраженной оценочной окраской (Понимаешь, дубовая голова, что ты наделал?). Также существует небольшая группа фразеологизмов, которые имеют функцию вводных слов (как бы не так!, шутка сказать).

 

1.1.3 ФЕ в итальянском языке

 

В итальянском языке фразеологические единицы также обладают рядом признаков:

  • многокомпонентный состав;
  • несовпадение плана выражения и плана содержания;
  • наличие собственного значения.

Так, ФЕ глагольного сочетания, состоящие из глаголов с энкликтикой, совпадают не полностью (averlaconqd (букв. иметь что-либо с кем–либо, обижаться на кого-либо), prendersela (букв. браться за это с кем-л, — ссориться с кем-л.). Ряд предложных сочетаний, также являются фразеологическими единицами, так как они выполняют синтаксическую функцию определения или предикатива, и не могут входить в функциональный класс наречий (Perbene — порядочный, такой, как надо; Adacqua e sapone- естественный, не употребляющий косметики).

Наиболее общим признаком ФЕ, позволяющим отличить их от многих других единиц в речи, является несовпадение плана выражения (компонентного состава) и плана содержания (смысла). Несовпадение плана выражения и плана содержания фиксируется обычно в речи, когда буквальное понимание слов, входящих в состав ФЕ, делает высказывание бессмысленным. Например, в предложении: “Becchio, Becchio, Becchio! Ringraziate Che Nessuno Vuole Fare Videl male, perche` stareste fresco…” (E Calandra “Labufera”) — «Беккио, Беккио! Скажите спасибо, что никто не хочет вам сделать зла, а то хорошо бы вы выглядели…». Буквальный перевод ФЕ stareste fresco «вы бы были свежим» звучит как бессмыслица.

Таким образом, если «в предложении, которое с точки зрения носителей языка, является вполне корректным, встречаются словосочетания, не имеющие смыла при буквальном переводе слов, их составляющих, они, скорее всего, представляют собой ФЕ» [Черданцева, 1977: 133].

Основной особенностью ФЕ является мотивированность, ее ситуативный и образный характер. Ситуации, порождающие ФЕ, могут возникать в связи с появлением ассоциативных образов, в результате которых переосмысляются словосочетания или целые предложения. Например: Farelaforca (букв. «сделать виселицу») — замышлять что-либо против, плести интриги. Здесь акт подготовки виселицы вызывает ассоциации злого умысла, это сыграло роль в том, что данное словосочетание превратилось в устойчивое в этом значении выражение, стало ФЕ.

Ситуации, лежащие в основе формирования фразеологических единиц разных народов, имеют много общего. Базисом для происхождения фразеологизма могут стать слова, обозначающие предметы обихода и окружающего мира. Таким образом, они становятся символами и связываются зачастую с олицетворением определенных качеств и свойств человека. В разных языковых группах символы могут сильно отличаться, и, следовательно, фразеологизмы, произошедшие на их основе, иногда частично или полностью совпадают либо расходятся. Так, русский фразеологизм слепой как крот является соответствием итальянскому cieco come una talpa. Русский говорит нем как рыба, и итальянец говорит– muto come un pesce. Но, в то же время, в русском языке символом зоркости являются глаза кошки, то в итальянском – глаза рыси (l`occhio di lince). Расхождения в значении подобных фразеологизмов обусловливаются в первую очередь с природными условиями, религиозными, культурными традициями народов.

Одним из самых богатых пластов фразеологической лексики является лексика, описывающая повседневную жизнь человека, а также части его тела: chiudere un occhio — букв.: закрыть глаза на что-либо; avere le mani bucate — быть мотом, транжиром (букв.: иметь дырявые руки); fare il passo secondo la gamba — по одежке протягивать ножки, жить по средствам (букв.: не делать шага длиннее ноги).

Некоторое число фразеологизмов связано с военной и охотничьей лексикой: tornare con le privenelsacco — вернуться с пустыми руками (букв.: вернуться ни с чем в мешке); passare in cavalleria — исчезнуть, испариться (букв.: быть принятым в кавалерию).

Возникновение фразеологизмов также может быть связано с играми, в основном с карточными: fare (dare) cappotto – обыграть всухую (букв.: сдать пальто); mettere le carte in tavola – играть в открытую, раскрыть свои карты (букв.: положить карты на стол).

Немалое число фразеологизмов представляет собой библеизмы, имеющие аналоги почти во всех европейских языках: aspettare la manna dal cielo —ждать манны небесной; essere una voce nel deserto — быть гласом вопиющего в пустыне (букв.: быть голосом в пустыне).

Важную роль в жизни народа Италии всегда играла церковь, поэтому происхождение большого числа фразеологизмов связано с церковной лексикой: messa greca — непонятная вещь, неразбериха (букв.: греческая церковная служба); nonandarene` a messane` a predica — не верить ни в Бога, ни в черта (букв.: не идти ни на службу, ни на проповедь).

Большое количество фразеологизмов пришло в итальянский язык из литературы, а также мифологии, басен, сказок и других источников: essere un re travicello — быть королем-марионеткой (букв.: быть королем-бруском); vendere le pelledellorso prima daverloucciso — делить шкуру неубитого медведя (букв.: продавать шкуру медведя перед тем, как его убить).

Особое место занимают фразеологизмы, связанные с историей Италии либо восходящие к истории древнего Рима: fare la politica del carciofo — добиваться чего-либо упорно и терпеливо (эту фразу приписывают королю Сардинии Карлу Эммануилу III, который сравнивал Италию с артишоком и предлагал каждому довольствоваться лишь одной частью); legar la vigna con le salsicce — жить припеваючи (букв.: перевязывать виноградную лозу сосисками).

Ряд фразеологизмов заимствован из других языков. Такие фразеологизмы, как правило, проникают через литературу и относятся к более позднему периоду: essere un cavaliere senza macchia e senza paura (из франц.) — быть рыцарем без страха и упрека (букв.: быть рыцарем без пятнышка страха).

Особое место занимают фразеологизмы, в основе которых лежат замены с помощью перифраз и стилистических фигур, которые прямо в разговорной речи не называются. Так, существительное ―смерть, или глагол ― умирать передается с помощью следующих фразеологизмов: chiudere gli occhi per sempre —закрыть глаза навсегда; andare all`altro mondo — уйти в мир иной; partire a Babbo riveggіoli – отправиться к праотцам (от andare a rivedere ilbabbo – (пойти повидаться с отцом). В целом же идея смерти передается с помощью более чем ста ФЕ.

Таким образом, фразеология как раздел языка дает не только описание современного состояния фразеологической системы, но помогает также овладеть литературными нормами употребления фразеологизмов, что совершенно необходимо для каждого, изучающего язык, во избежание речевых ошибок, снижающих выразительность речи. Фразеологизмы отражают гений народа, так как интересными становятся не только образы, возникающие на основе эталонов, но и специфика в их выборе. В итальянском языке слова spanna «пядь»стало эталоном малой величины, площади, малой ширины, роста и других понятий: A spanna «во всех подробностях», lar goun a spanna «очень узкий», une bambino alto un a spanna «мальчик с пальчик, с вершок». Еще один яркий пример обогащения языка за счет собственных ресурсов: не так давно в итальянском языке закрепился фразеологизм lo scoiattolo della penna (букв.: белочка пера, легкое перо), который возник из характеристики, данной итальянцами популярному писателю Итало Кальвино.

 

1.2. Языковая фразеологическая картина мира

 

Знание о картине мира зачастую лежит в основе личностного и общественного сознания. Каждый отдельный человек, как и отдельная группа людей, может по-своему воспринимать разные концептуальные картины мира, при этом люди, говорящие на разных языках, могут иметь одинаковые картины восприятия, а говорящие на одном – разные. Это зависит от качества и количества знаний, которыми обладает человек или определенная группа людей, также на восприятие может влиять возраст, социальное положение, историческое прошлое и многого др. Таким образом, в концептуальной картине мира взаимодействует личное, общечеловеческое и национальное восприятие.

Языковой картиной мира интересовался еще В. Гумбольдт, который писал, что «различные языки являются для нации органами их оригинального мышления и восприятия» Гумбольдт, 1984: 93]. Также отечественные лингвисты (Ю. Н. Караулов, В. И Постовалова, Б. А. Серебренников,
В. Н. Телия и др.) писали о концептуальной и языковой картине мира.

Языковая картина мира (ЯКМ) – это социально-коллективный продукт мировосприятия отдельных языковых личностей/категорий. В первую очередь, условия жизни определенной группы людей, окружающий их материальный мир определяют их сознание и поведение. Именно это находит отображение в их языке, что, зачастую, проявляется в семантике и грамматических формах. С другой стороны, отдельный индивидум воспринимает мир преимущественно через призмы родного языка, который в известной степени детерминирует человеческие структуры мышления и поведения.

Анализ фразеологизмов, пословиц, ассоциативных словарей показывает, что, употребляя категории вежливости, большинства народов использует разную направленность: у русских вежливость – это этикетное бездействие, (например, вежлив тот, кто не ругается матом, не кричит, не перечит старшим, т.е., тот, кто соблюдает правила этикета); у англичан – это тот, кто демонстрирует свое уважение к другим (в английской вежливости больше традиции, автоматизма). В итальянском обществе вежливость проявляется в форме обращения к женщине, человеку какой-либо профессии, статусу, форме внимания. Вот почему, учитывая межкультурную коммуникацию, следует исходить из того, что каждый народ проявляет вежливость по-своему [Гхала: 2016].

Культурно-национальное качество проявляется комбинированной специфической эквивалентной лексикой. Язык или форма речи отражает способ восприятия мира каждой нацией, и проявляет картину миру своими национально-культурными коннотациями. Поэтому при изучении языка необходимы знания культуры, истории, традиций народа [Якобсон, 1978: 17].

Неразрывная связь фразеологии с национально-культурными традициями, которая, также, определяется фразеологическими оборотами, базируется на их соотнесенности с элементами материальной или духовной культуры общества, его верованиями, обычаями, природой, то есть с тем миром, в котором живет данный человек или народ.

Традиционно в основе проблемы соотношения языка и культуры лежат исследования ФЕ, в состав которых входит культурная лексика. Она, в свою очередь, включает слова-реалии, называющие обряды и специальные обрядовые инструменты, названия праздников, имена фольклорных и мифологических персонажей, культурные концепты.

Понятия и ситуации, лежащие в основе фразеологизмов разных народов, имеют много общего, так как, чаще всего, базой для формирования фразеологизма являются слова, называющие предметы обихода и окружающего мира. Некоторые слова становятся символами, они связаны, главным образом, с олицетворением определенных качеств человека.

В разных языках символы могут сильно отличаться друг от друга, следовательно, и фразеологизмы, сформированные на их основе. Иногда полностью либо частично данные фразеологизмы совпадают, иногда же — расходятся. Например, русский фразеологизм «слепой, как крот» соответствует итальянскому «cieco come una talpa». Русский говорит «нем как рыба», и так же говорит итальянец – «muto come un pesce». Но, итальянское выражение «sano come un pesce» (букв.: здоров как рыба) соответствует русскому «здоров как бык». Если в русском языке символом зоркости являются глаза кошки, то в итальянском – глаза рыси (l`occhio di lince). Расхождения в изначальном формировании значения подобных фразеологизмов связаны как с природными условиями, так и с культурными и религиозными традициями народов.

Стоит отметить, что формирование и определение ряда базовых слов и фразеологических единиц чаще всего формировалось на основе антропоцентрического понимания мира (голова колонны, горлышко бутылки, ножка стола, прибрать к рукам и др). Таким образом, единицы, которые называют определенные явления, состояния и т.д. создают культурно-национальную картину мира, в которой отражается быт и нравы, обычаи и поведение людей, отношение к миру и друг к другу.

Большую роль в формировании языковой картины мира, которая ярко отображается на примере ФЕ, играет мифология и ее концепты. Также языковая картина мира может создаваться за счет проявления в языке разнообразных оттенков восприятия окружающей (в том числе исторической) действительности.

Таким образом, можно сделать вывод, что каждая народность имеет свою, ярко выраженную, языковую картину мира, которая, чаще всего, проявляется в любого рода ФЕ: фразеологических сращениях, фразеологических единствах, фразеологических сочетаниях.

 

Выводы по главе 1

 

Проведя анализ общетеоретические основы исследования фразеологических единиц, можно сделать вывод, что:

— фразеологическими единицами являются устойчивые словесные комплексы различных структурных типов с единичным сцеплением компонентов, значение которых возникает в результате полного или частичного семантического преобразования компонентного состава. Фразеологические единицы имеют усложненную семантическую структуру и соотносятся с вторичным сегментом лингвистического анализа, который дополняет универсальный характер основных понятий субъективной дополнительной информацией, которая передается через экспрессивное и эмоциональное отношение к объекту;

— основным критерием отграничения фразеологических единиц от других сочетаний слов является семантический сдвиг, возникающий вследствие переосмысления переменного словосочетания. Нижней границей фразеологизмов является двухсловное словосочетания, верхней – сложное предложение. Образование, выходящие за пределы сложного предложения, не являются фразеологическими единицами;

— определение и классификация фразеологизма позволило выделить основные подсистемы, в том числе «структурно-семантическая классификация фразеологических единиц». Также были рассмотрены наиболее распространенные виды модификаций фразеологических единиц, которые являются общепринятыми в современной лексикологии с точки зрения семантики, в отличии от вышеприведенных узкоспециализированных классификаций;

— изучение языка во взаимосвязи с культурой его носителей делает актуальной проблему презентации фразеологического материала, несущего культурологическую информацию.

Исходя из этих позиций, можно определить следующие критерии понимания фразеологических единиц и их разграничения от других словесных постоянных образований:

— грамматическая структура (словосочетания, предложения);

— способ образования (единичное сцепление компонентов, серийное образования, образования по определенной модели).

— значение как результат взаимодействия структуры и наличия или отсутствия семантических сдвигов в компонентном составе устойчивых сочетаний:

В современной лингвистике принято считать, что особую роль в создании языкового изображения окружающего мира играют лексемы, связанные с названиями животного мира, поэтому далее рассмотрим их подробнее на примере итальянского языка.

 

ГЛАВА II. ПРОБЛЕМЫ МЕЖЪЯЗЫКОВОГО СООТВЕТСТВИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ИТАЛЬЯНСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

2.1. Понятия межъязыкового соответствия и эквивалентности фразеологизмов

 

Страной перевода исторически считается Канада из-за сложившегося англо-французского двуязычия. Перевод всегда предполагает оперирование определенными знаковыми системами. По А. Лиловой, основная суть работы переводчика заключается в умении «уловить и сохранить сущность и целенаправленность общего начала, которым руководствовался автор, идейно-образную структуру художественного оригинала и на этой основе определить функции отдельных элементов содержания и формы, их роль в контексте всего произведения» [Лилова, 1985: 135].

Фразеологические единицы благодаря своей образной эмоционально-экспрессивной нагрузке выступают в качестве важнейших языковых средств, которые обеспечивают выразительность и оригинальность речи автора. Но, в то же время, корректный и адекватный перевод ФЕ имеет свои особенности. Этот факт объясняется тем, что фразеологические единицы в каждом языке — яркие, эмоционально насыщенные обороты, принадлежащие к определенному стилю и несущие ярко выраженный национальный характер [Марданова: 1997].

Стоит также отметить, что центральным понятием в контрастивной лингвистике (сфере языковедения, которая сопоставительно изучает несколько языков для определения их различий и сходств на разных уровнях) считается понятие межъязыкового соответствия. Межъязыковые соответствия представляют собой «единицы разных языков, имеющие сходство в семном (знаковом) составе; это сходные по смыслу единицы двух языков, которые могут быть сопоставлены друг другу в соответствие независимо от того, часто ли они используются для взаимного перевода или могут быть использованы для перевода лишь теоретически, в некоторых специальных контекстах» [Малерович, 1979: 50]. Например: «Allevare (nutrire, scaldare) una serpe nel seno» — «пригреть змею на груди».

Таким образом, можно выделить следующие межъязыковые соответствия:

  1. линейные соответствия, когда определенной единице исходного языка соответствует лишь одна единци языка, на который переводится ФЕ. Например, при сопоставлении русского языка с итальянским: город – citta`, гриб — fungo , дверь — porta .
  2. векторные соответствия, когда одной единице исходного языка может соответствовать несколько вариантов перевода. Например: небо – cielo, il regno del cielo, etere; полка — cuccetta , mensola, ripiano; вход – entrata, ingresso, adito.
  3. лакуны, когда единице исходного языка нет соответствия в языке перевода. Например: самый жаркий период лета, период отпусков — ferragosto. Такие виды межъязыковых соответствий определяются с помощью двуязычных переводных и синонимических словарей, путем сбора информации от реципиентов, а также с привлечением анализа текстов.

Отдельного внимания заслуживает перевод образной фразеологии.

В. Н. Комиссаров предлагает следующие способы перевода образных ФЕ:

а) фразеологический эквивалент;

б) фразеологический аналог;

в) дословный перевод;

г) описательный перевод;

д) контекстуальные замены при переводе ФЕ [Комиссаров, 1960: 25].

Особенностью перевода ФЕ с итальянского языка на русский и наоборот является тот факт, что в рамках одного текста переводимые единицы могут варьироваться. Например: «Qui casca l’asino!» — «Вот, где собака зарыта!» (досл. перевод: «Здесь осел падает!»).

Стоит отметить, что для контрастивной лингвистики важным является количество лексических единиц языка сопоставления, которые исследуются исходным языком. Например: «Chi troppo in alto sale, cade sovente precipitevolissimevolmente» — «Кто слишком высоко поднимается, часто стремительно падает»

Таким образом, наиболее наглядно основные понятия контрастивной лингвистики и, соответственно, контрастивный метод, могут быть проиллюстрированы на примере соотнесения типа слово к слову. Например: «prendiamo un grchio» — «сесть в лужу» (досл. перевод: давайте возьмем краба).

В процессе контрастивного описания лексики переводчик зачастую пытается разграничить межъязыковые соответствие, которые проявляются в качестве эквивалентов и близких значений. Например: «montare in bestia» — «взбеситься» (дословно: «вселиться в зверя»).

Среди русско-итальянских эквивалентов заметное место занимают наименования животных, растений, плодов, небесных тел, явлений природы, объектов рельефа и т.д. Например: «perdersi in un bicchier d’acqua» — «потеряться в трех соснах» (досл.: потеряться в стакане воды); «vendono fumo» — «продавать воздух» (досл.: продавать дым); «toccano il cielo con un dito» — «быть наверху блаженства» (досл.: трогать небо пальцем) и т.д.

Стоит отметить, что установление лексической эквивалентности осложняет наличие соответствий «слово – словосочетание», а также понимание эквивалентности как коммуникативно-текстовой категории. В то же время, лексическая эквивалентность может быть достаточно строгим инструментарием, который ограничивается однородными по структурно-языковому статусу лексическими единицами (слово — слово).

Таким образом, в качестве близких соответствий анализируются слова двух сопоставляемых языков, имеющие обширное число общих сем в ядре, ряд общих периферийных сем и совпадения по структурно-языковым семам. Различия при этом могут наблюдаться в нескольких неярких ядерных семах, или в ярких периферийных семах, или одновременно на всех уровнях. Вот почему близкие соответствия всегда легче воспринимаются человеком, который обладает двумя языками, несмотря на имеющиеся семантические различия, и могут использоваться многих контекстах. Например: «Testa di cavolo» — «деревянная башка» (досл.: кочан капусты).

В то же время к приблизительным соответствиям можно отнести ФЕ, которые совпадают по основным ядерным семам, но имеют функциональные структурно-языковые семные различия. Например: «Avere sale in zucca» – «быть очень умным» (досл.: иметь соль в тыкве). К приблизительным соответствиям можно отнести также и приблизительные, которые имеют совпадение по архисеме. В таком случае совпадений перевод может быть осуществлен только в отдельных случаях, когда достаточным в силу контекстуальных условий может оказаться перевод видового слова родовым.

Стоит отметить, что приведенная выше классификация межъязыковых соответствий может быть упрощена, так как она не имеет четкой границы между выделенными типами совпадений.

Немаловажную роль в качественном адекватном переводе итальянских ФЕ играет эквивалентность – основная, но далеко не однозначная по своей сущности категория в теории перевода. Она может иметь рельефную структуру, когда речь идет о коммуникативных установках, в которых отправитель на первый план выдвигает металингвистическую или поэтическую, а не референтную функцию. Например: «Avere un cervello di formica» — «небольшого ума» (досл.: иметь мозг муравья). Вот почему относительно уровня эквивалентности словесных единиц перевод посредством каламбура считается невозможным.

В связи с этим перед переводчиком стоит задача целостного интерпритативного процесса, на основе выявления и передачи смысловых и художественных функций отдельных единиц, не поддающихся узкоформальному воспроизведению. Таким образом, эквивалентность предстает перед переводчиком как сложное и обширное понятие, которое, как уже говорилось раньше, не может быть однозначно интерпретировано в теории перевода.

В связи с этим считаем, что эквивалентной ФЕ будем считать такую, которая полностью по смыслу совпадает итальянскому фразеологизму и такую, которая имеет один с ним образ. Например: «Tenere gli occhi aperti» — «глаз не смыкать» (досл.: держать глаза открытыми).


Страницы:   1   2

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram

Комментарии

Оставить комментарий

 

Ваше имя:

Ваш E-mail:

Ваш комментарий

Валера 14 минут назад

добрый день. Необходимо закрыть долги за 2 и 3 курсы. Заранее спасибо.

Иван, помощь с обучением 21 минут назад

Валерий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Fedor 2 часа назад

Здравствуйте, сколько будет стоить данная работа и как заказать?

Иван, помощь с обучением 2 часа назад

Fedor, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Алина 4 часа назад

Сделать презентацию и защитную речь к дипломной работе по теме: Источники права социального обеспечения

Иван, помощь с обучением 4 часа назад

Алина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Алена 7 часов назад

Добрый день! Учусь в синергии, факультет экономики, нужно закрыт 2 семестр, общ получается 7 предметов! 1.Иностранный язык 2.Цифровая экономика 3.Управление проектами 4.Микроэкономика 5.Экономика и финансы организации 6.Статистика 7.Информационно-комуникационные технологии для профессиональной деятельности.

Иван, помощь с обучением 8 часов назад

Алена, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Игорь Петрович 10 часов назад

К утру необходимы материалы для защиты диплома - речь и презентация (слайды). Сам диплом готов, пришлю его Вам по запросу!

Иван, помощь с обучением 10 часов назад

Игорь Петрович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Инкогнито 1 день назад

У меня есть скорректированный и согласованный руководителем, план ВКР. Напишите, пожалуйста, порядок оплаты и реквизиты.

Иван, помощь с обучением 1 день назад

Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Илья 1 день назад

Здравствуйте) нужен отчет по практике. Практику прохожу в доме-интернате для престарелых и инвалидов. Все четыре задания объединены одним отчетом о проведенных исследованиях. Каждое задание направлено на выполнение одной из его частей. Помогите!

Иван, помощь с обучением 1 день назад

Илья, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Alina 2 дня назад

Педагогическая практика, 4 семестр, Направление: ППО Во время прохождения практики Вы: получите представления об основных видах профессиональной психолого-педагогической деятельности; разовьёте навыки использования современных методов и технологий организации образовательной работы с детьми младшего школьного возраста; научитесь выстраивать взаимодействие со всеми участниками образовательного процесса.

Иван, помощь с обучением 2 дня назад

Alina, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Влад 3 дня назад

Здравствуйте. Только поступил! Операционная деятельность в логистике. Так же получается 10 - 11 класс заканчивать. То-есть 2 года 11 месяцев. Сколько будет стоить семестр закончить?

Иван, помощь с обучением 3 дня назад

Влад, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Полина 3 дня назад

Требуется выполнить 3 работы по предмету "Психология ФКиС" за 3 курс

Иван, помощь с обучением 3 дня назад

Полина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Инкогнито 4 дня назад

Здравствуйте. Нужно написать диплом в короткие сроки. На тему Анализ финансового состояния предприятия. С материалами для защиты. Сколько будет стоить?

Иван, помощь с обучением 4 дня назад

Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Студент 4 дня назад

Нужно сделать отчёт по практике преддипломной, дальше по ней уже нудно будет сделать вкр. Все данные и все по производству имеется

Иван, помощь с обучением 4 дня назад

Студент, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Олег 5 дня назад

Преддипломная практика и ВКР. Проходила практика на заводе, который занимается производством электроизоляционных материалов и изделий из них. В должности менеджера отдела сбыта, а также занимался продвижением продукции в интернете. Также , эту работу надо связать с темой ВКР "РАЗРАБОТКА СТРАТЕГИИ ПРОЕКТА В СФЕРЕ ИТ".

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Олег, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Анна 5 дня назад

сколько стоит вступительные экзамены русский , математика, информатика и какие условия?

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Анна, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Владимир Иванович 5 дня назад

Хочу закрыть все долги до 1 числа также вкр + диплом. Факультет информационных технологий.

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Владимир Иванович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Василий 6 дней назад

сколько будет стоить полностью закрыть сессию .туда входят Информационные технологий (Контрольная работа, 3 лабораторных работ, Экзаменационный тест ), Русский язык и культура речи (практические задания) , Начертательная геометрия ( 3 задачи и атестационный тест ), Тайм менеджмент ( 4 практических задания , итоговый тест)

Иван, помощь с обучением 6 дней назад

Василий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Марк неделю назад

Нужно сделать 2 задания и 1 итоговый тест по Иностранный язык 2, 4 практических задания и 1 итоговый тест Исследования рынка, 4 практических задания и 1 итоговый тест Менеджмент, 1 практическое задание Проектная деятельность (практикум) 1, 3 практических задания Проектная деятельность (практикум) 2, 1 итоговый тест Проектная деятельность (практикум) 3, 1 практическое задание и 1 итоговый тест Проектная деятельность 1, 3 практических задания и 1 итоговый тест Проектная деятельность 2, 2 практических заданий и 1 итоговый тест Проектная деятельность 3, 2 практических задания Экономико-правовое сопровождение бизнеса какое время займет и стоимость?

Иван, помощь с обучением неделю назад

Марк, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф