Меню Услуги

Китайские заимствования в русском языке. Часть 2.

Страницы:   1   2   3


1.3 Изменения заимствованных слов

 

При проникновении в русский язык, много иноязычных слов подвергались всевозможным изменениям фонетического характера, морфологического характера и семантического характера. К примеру, двойные гласные — ей, — аи они в русском языке часто передаются как — ав и — эв: например, эвкалипт от греческого слова eukalyptos, автомобиль от немецкого слова. Automobil.

Изменения морфологического характера, это прежде всего изменения в окончаниях, встречаются изменения в суффиксах, а также бывают изменения рода. Иноязычные окончания, чаще всего, заменяются русскими окончаниями: декорация от французского слова decoration, феерия также от французского слова feerie. Практически неупотребительны в русском языке иностранные суффиксы они заменяются на более распространенные: гармонический от греческого слова hannonikos, генерация от латинского слова generatio, маршировать от немецкого слова. marschieren.

Иногда изменяется грамматически род иноязычных имен существительных: галстук в немецком языке das Halstuch – это средний род, парламент в немецком языке das Parlament – это тоже средний род, кегля (нем. der Kegel — мужской род), кегельбан (нем. die Kegelbahn — женский род), шрифт (нем. die Schrift — женский род).

Нередко в русском языке подвергается изменению и первоначальное значение слов: нем. der Maler — живописец получило новое значение — «маляр», т.е. рабочий по окраске зданий, внутренних помещений и т.д.; фр. hasard (азарт) — случай получило значение «увлечение, запальчивость, горячность»; франц. aventure (авантюра, похождение, приключение), восходящее к лат. adventura — случайность, употребляется в значении «сомнительное мероприятие, дело» и т.д.

Однако не все заимствованные слова подвергаются переоформлению. Нередки случаи проникновения иноязычных слов в своем первоначальном виде, например: генезис (гр. genesis — род, происхождение), дуэль (фр. duel), дюны (нем. Düne), пальма (лат. palma) и др.

Кроме собственно заимствований, возможно так называемое калькирование (фр. caique — слово или выражение, построенное по образцу соответствующих единиц чужого языка). Голуб И.Б. выделяет следующие типы калек: а) словообразовательные, создаваемые посредством копирования иноязычного способа. Они возникают путем буквального перевода на русский язык отдельных значащих частей слова (приставок, корней и т.д.). Например, кальками с латинского и греческого языка являются: междометие (лат. Inter + jectio), наречие (лат. ad + verbium), правописание (гр. Orthos + graph) и др.; б) семантические, в которых заимствованным является значение. Например, трогать (фр. toucher) в значении «вызывать сочувствие», гвоздь (фр. le clou) в сочетании гвоздь программы и т.д.

Словообразовательные кальки известны от слов греческих, латинских, немецких, французских, семантические кальки — от слов французских.

Кроме полных лексических (словообразовательных и семантических) калек, в русском языке выделяются еще и полукальки, т.е. слова, в которых наряду с заимствованными частями имеются и исконно русские. По словообразовательному составу эти слова являются копией иноязычных слов. К полукалькам относится, например, слово гуманность (русский суффикс — ость).


Глава 2. Китайские заимствования в русском языке

 

2.1 История, происхождение и классификация китайских заимствований в русском языке

 

2.1.1 ИСТОРИЯ ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА

 

В истории языка заимствования из других языков разделяется на три периода:

Первый период: заимствования при Петре I, основно из немецкого, голландского и английского языка.

Второй период: заимствования с 40-х до 80-х годов 18 века, в русский язык большого количества заимствований из французского языка, Французский язык становится официальным языком придворно-аристократических кругов, языком светских дворянских салонов. После 19 века, большого количества заимствований из английского языка.

Третий период:после 80-х 20 века подъем заимствований из английского языка.

Время заимствования из китайского языка совпадает с периодом вышеуказанным, соответственно в первом и третьем периоде.

аимствования в русском языке из китайского языка в первом периоде

Чай и шелк хорошо знают в русском языке, это типичные слова заимствований из китайского языка.

Мотивированные слова из чая: чивай, чайник,чайница, чайничать,чаёвничать + с кем, чаепитие, байховый и т.д.

Русские предпочитают чёрный чай, современные русские тоже любят чай с мёдом.

Китай первая страна в мире по производству шелка, история до трех тысяч лет, после 13-го века, шелк входил в Центральную Азию через Шелковый путь, потом в Россию в 17-ом веке, и возникновение слова шёлк.

Мотивированные слова:шёлковый, шелковина, шелковик, шелковщик, шелковьё, шелковица, шелкопрядь.

Есть и другие слова вошли в русскую речь, но не часто используются, например: калгань(растение семейства Розовые), каолин(глина белого цвета, состоящая из минерала каолинита), хунхуз(члены организованных банд, действовавших в Северо-Восточном Китае, а также на прилегающих территориях российского Дальнего Востока), фанзаКитае, Корее и некоторых других странах: каменное или саманное жилище (преимущественно в сельской местности) на каркасе из деревянных столбов), гаолян(хлебный злак), тунгропическое дерево сем. молочайных), тунговый, ханжа(Китайская водка), женьшень(«Корень жизни»—многолетнее травянистое растение).

Заимствований в русском языке из китайского языка в третем периоде подъема заимствований

Вторая мировая война и современное социалистическое движение, и удобная транспортная развязка и способ связи, транспорт, дает возможность углубления связи и обмены в политической, экономической и культурной области, лексики русского языка добавили много новых китайских заимствованиях.

Новые заимствования в политической области: гоминьдан (консервативная политическая партия Китайской Республики), гоминьдановский, Чанкайшисты(Сторонники Чан Кай Шилидера политической партии Гоминьдан в Китае), Ямынь(казённое учреждение), юаньенежная единица), хунвейбинка(В Китае в 60-ые годы 20 в. члены молодёжных отрядов, созданных для борьбы с противниками Мао Цзедуна во время проведения «культурной революции«).

Новые заимствования в культурной области: кнугфу(классическое китайское боевое искусство), тайцзицюань(древнее китайское «внутреннее» или «мягкое» боевое искусство), ущу(китайское боевое искусство), канрадиционно источником тепла для ондоли служила печь), синантропревнейший тип ископаемого человека, останки которого найдены в Китае), ходя(прозвище китайца), дао(древняя китайская философия), фэньшуй(наука о том, как энергетические потоки окружающего ространства), гохуа(китайская национальная живопись), баньгу / даньпигу(Баньгу (даньпигу) китайский ударный инструмент), инь-ян(Одна из пар основополагающих категорий кит. философии), лун(китайский дракон), тай-суй(бог Времени в китайской мифологии), Цай- шень(бог богатство), цы(жанр китайской классической поэзии), ши(китайское стихотворение), шень(бог), шеньши(джентльмен), юэ-ту китайской мифологии чудесный заяц, живущий на луне и толкущий вступе порошок бессмертия.), янь-ван(владыка загробного мира в китайской мифологии), мацзан(китайская азартная игра с использованием игральных костей для четырёх игроков).

 

2.1.2 ПРИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ И СПОСОБ ПРОНИКНОВЕНИЯ ИЗ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА

 

Причины заимствования

Во-первых. географическая позиция. Китай и Россия имеют длинные границы. Например, в нашей стране вдоль северо-восточном регионе, многие жители поселков и городов обеих стран смотрят друг на друга через реку, имеют длительную историю жить вместе. Такие природные и культурные условия дают возможность заимствований из китайского языка.

Во-вторых, длительная история российско-китайских отношений, двусторонние отношения между Китаем и Россией прошли различные этапы. Активизация политических, культурных отношений между Россией и Китаем, интерес русского народа к китайской культуре большой, катйский язык, как важная часть китайского общества и культуры, получается распространение, это способствует проникновению в русскую речь.

В-третьих, с точки зрения экономических связей, двусторонняя торговля между Китаем и Россией всегда всегда активна, особенно приграничная торговля. В торговых обменах способствует использованию языков другой страны, дальнейшее содействие взаимному обмену языка.

Способ проникновения

Проникновение китайских заимствований включает прямое и косвенное. Прямое проникновение обозначает заимствования, которые вошли в один язык прямо с другого языка; косвенное проникновение обозначет заимствования, которые вошли в один язык с помощью промежуточного языка, а не прямо с исходного языка.

Некоторые китайские заимствования вошли в русскую речь способом прямого проникновения, в том числе слова только заимствованы в русский язык, например,байховый, фанза, ходя, чесуча, хунхуз, и часть слов заимствована в русский язык и в другие языки, например, гаолян, гоминьдан, даосизм, иньян, кофуцианство, гохуа, конфу, цигун, тайцзицюань, хунвейбины, цзяо, чай, юань, фэншуй и т.д.

Кроме того, часть китайских заимствований вошла в русскую речь способом косвенного проникновения, например, шелксатинчесуча и т.д. Они стали свидетелями развития текстильной промышленности и истории продвижения текстильной торговли Китая. Потому что сначала эти товары с экспортом в Европу через шелковый путь, затем оттуда в Россию, эти слова возникли в русском языке. Еще многие примеры этого типа:

1) С помощью английского языка, например, соя, кетчуп, чаучау, тайфун и т.д.

2) С помощью французского языка, например, сатин, сампан, нанка, теин и т.д.

3) С помощью тюркского языка, например, чай, Китай и т.д.

4) С помощью латинского языка, например, шёлк и т.д.

5) С помощью португальского языка, например, Макао, мандарин и т.д.

6) С помощью малайского языка, например, Джонка и т.д.

 

2.1.3 КЛАССИФИКАЦИЯ ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА

 

Область использования заимствования

Заимствования из китайского языка в русском языке сначала используются в небольшом районе, сосредоточены в повседневной жизни, со временем, некоторые заимствования получили распространение в русском языке. Изменение общеполитической обстановки Китая и России оказалось огромное влияние на возникновение, существование, развитие и исчезновение китайских заимствований. В целом, заимствования из китайского языка в русском языке увеличиваются. В фундаментальном труде «Этимологический словарь русского языка» насчитывает только два китайского заимствования(1964-1973). Но в современном русском языке, по статистике в «Толковом словаре иноязычных слов»(1998), «Большом толковом словаре русского языша» (2000) и «Современном словаре иностранных слов» (1994), насчитывает 100 с лишним китайских заимствований, может разделить на следующие типы:

1) Политическая теория: конфуцианство, инь, янь, инь-ян, дао, даосизм, фэншуй, маоизм, тайпины, хунхуз, ямынь, гоминьдан, хунвейбины, Дацзыбао

2) Растение: чай, женьшень, улун, гаолян, кинкан, личи, гуйюань;

3) Животные: пекинес,чау-чау;

4) Ткань: шёлк, чесуча, нанка;

5) Спорт: ушу, тайцзицюань, цигун, кунфу;

6) Искусство: гохуа, баньку;

7) Валюта и единица измерения: юань, цзяо, фынь (фэнь , фень) , ли, хуали, чи, му, лян;

8) Люди: кули, ходя, мандарин, чанкайшист;

9) Земли и здание: каолин, фанза, саман, хутун;

10) Метеорологическое явление: тайфун

Следует отметить, что существуют некоторые китайские заимствования, которые не официально опубликуют в словарях, но часто использовуюся в повседневной жизни русского народа некоторых областей, такие слова называются варваризмом. Они не получают российские синтаксические свойства, обычно используются для описания обычаи, образ жизни и местной традиции. Например: на Дальнем Востоке России, люди часто используют «чифан», для выражения «есть», еще один пример, слово «кан» широко используется на Дальнем Востоке.

Основные типы заимствования

Заимствования разделяются на фонетически заимствованное слово, семантически заимствованное слово, калька и полукалька. (Сунь Ханьцзюнь:2000), можем исследовать китайские заимствования по этим категориям.

фонетически заимствованное слово имеет в виду слова, заимствованные по фонетике, Фонетические, при котором образование новых слов происходит по принципу передачи звучания, обычно используется при заимствовании названия места, товара, имени, имени собственного, например,гоминьдан,Дацзыбао,ямынь,ушу,женьшень,гаолян и т.д.

Полукалька, заимствование наполовину прямое, наполовину перевод, например, гоминьдановец, даосизм, маоизм, передная часть по фонетике, суффикс –изм обозначает идеологическую теорию.

Калька означает слово или выражение, построенное по образцу чужого слова или выражения путем точного перевода их составных частей соответствующими словами или значимыми частями слов (морфемами) родного языка. Например, иглоукалывание.

Семантические, когда новые понятия входят и начинают функционировать в языке, а их передача осуществляется путем перевода составляющих его частей, они ничем не отличаются от родного слова, поэтому существовать споры о данном типе. И количество данного типа маленькое, и мы больше не обсудим об этом типе.

 

2.2 Анализ употребления китайских заимствований в современном русском языке

 

Исследователи выделяют разное количество этапов, которые проходит заимствованное слово, превращаясь из экзотизма в слово, не идентифицируемое большинством носителей русского языка как иностранное. Подробнее остановимся на схеме, предложенной Л.П. Крысиным. Он выделяет в процесс адаптации иноязычной лексемы пять этапов: первый — «начальный этап — это употребление иноязычного слова в тексте в его исконной орфографической (а в устной речи — фонетической) и грамматической форме»; второй этап — приспособление слова к системе заимствующего языка; третий этап — утрата сопроводительных комментариев, «носители языка перестают ощущать непривычность иноязычного слова»; четвертый этап — утрата жанрово-стилистических, ситуативных и социальных особенностей; завершающий этап — регистрация иноязычного слова в толковом словаре.
Таким образом, фиксация заимствованного слова в толковом словаре русского языка «…указывает на то, что слово признается принадлежащим лексико-семантической системе данного языка» , т.е. происходит полное его освоение.
В этой части мы рассматривали употребление китайской лексики, закрепившейся в современном русском языке.
Основным источником материала послужили словари, напр. «Толковый словарь иностранных слов Л.П. Крысина», «Этимологический словарь русского языка Фасмера», «Большой толковый словарь русского языка Кузнецова»,«Толковый словарь Ушакова» и др., газеты, напр. «Комсомольская Правда» (КП), «РИА Новость», «Труд» и др., а также ряд художественных произведений дальневосточных авторов.
Все заимствованные и образованные с использованием китайских элементов слова можно разделить на три большие группы, в целом обладающие одинаковым набором свойств. Первая группа — это общественно-политическуая лексика, названия единиц измерения и некоторых реалий из жизни китайцев на своей родине — в Китае. например:
1. ДАОСИЗМ, -а; м. Философское и религиозное учение, сложившееся в Китае в 4 — 2 вв. до н. э. и исповедующее естественный путь самосовершенствования, по которому должен следовать окружающий мир и все люди. <Даосический, -ая, -ое. Д-ие взгляды.
«Большой толковый словарь русского языка. Гл. ред. С. А. Кузнецов.
Первое издание: СПб.: Норинт, 1998.»

ДАОСИ́ЗМ, а, мн. нет, м. [< кит.]. Одно из основных направлений древнекитайской философии и выросшая из этой философии религия Китая. | В основе даосизма — поиски вечного счастья, достигаемого 10 добродетелями (сыновний долг, терпение, самопожертвование и др.), и соблюдение заповедей.
« Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина.- М: Русский язык, 1998.»

“Может быть, вы привержены даосизму? Ведь «дао» как раз и означает «путь» в китайском языке. — Нет, я здесь скорее транслирую идеи психолога Карла Густава Юнга. Я очень люблю восточную философию и думаю, что Юнг много почерпнул оттуда.”
« Ситковский Глеб. Полина Агуреева: ‘Я — мама — фанат’ // Труд-7, 2009.04.30 »

2. Маоизм, маои́зм м. 1. Система взглядов, проявлявшаяся в политике руководства Китая во времена правления Мао Цзэдуна в 50 — 60-е годы XX в. 2. Течение в европейском левосоциалистическом движении, характеризующееся крайним радикализмом.
«Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.»

МАОИ́ЗМ, а, мн. нет, м. [по имени лидера кит. революции Мао Цзедуна (1893—1976)]. Система взглядов и политика китайского руководства времен правления Мао Цзедуна, а также течение в европейском левосоциалистическом движении, характеризующееся крайним радикализмом. Маои́ст — последователь маоизма. Маои́стский — характеризующийся маоизмом.
«Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина.- М: Русский язык, 1998.»

“Идеология кампучийских коммунистов представляла собой смесь марксизма, маоизма и антиколониализма. Сразу же после захвата Пномпеня началось принудительное переселение почти двухмиллионного населения столицы в расположенные в сельской местности особые лагеря для т. н. «трудового воспитания».”
«Слишком поздно, чтобы отступать. Непал на грани переворота // РИА Новости, 2006.04.22»

3. ЮАНЬ, -я; м. [китайск. yūan — круглый предмет]. В Китае: основная денежная единица; денежный знак этого достоинства.
« Большой толковый словарь русского языка. Гл. ред. С. А. Кузнецов.
Первое издание: СПб.: Норинт, 1998.»

ЮА́НЬ, я, м. [кит. yuán букв. нечто круглое]. Денежная единица современного Китая, равная 10 цзяо или 100 фыням.
« Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина.- М: Русский язык, 1998.»

“Был конец февраля. Я болел уже дней десять. Надо было возвращаться и снова набираться сил. Из денег у меня оставалось 70 юаней, и я направился в сторону дома, на север. Границу пересек в Забайкальске, китаец-пограничник посадил меня к двум парням в «Газель» из Читы. Мы познакомились. Они начали мне задавать разные вопросы.”
« Хроники сибирского путешественника: «Я впервые посмотрел на себя, как на муравья» // Комсомольская правда, 2014.05.19»


Страницы:   1   2   3

Узнай стоймость написания такой работы!

Ответ в течение 5 минут!Без посредников!