Меню Услуги

Китайские заимствования в русском языке

Страницы:   1   2   3


Содержание

 

  • Введение
  • Глава 1. Иноязычные заимствования в русском языке
  • 1.1 Причины возникновения заимствований
  • 1.2 Освоение иноязычных слов русским языком
  • 1.3 Изменения заимствованных слов
  • Глава 2. Китайские заимствования в русском языке
  • 2.1 История, происхождение и классификация китайских заимствований в русском языке
  • 2.11 История заимствования из китайского языка
  • 2.12 Причины заимствования и способ проникновения из китайского языка
  • 2.13 Классификация заимствования из китайского языка
  • 2.2 Анализ употребления китайских заимствований в современном русском языке
  • 2.3 Влияние и развитие заимствования из китайского языка
  • Заключение
  • Список использованных источников и научной литературы

 

Введение

 

Как известно, языки не могут существовать изолированно друг от друга, он является социальным явлением и важным средством человеческого общения. Он изменяется с изменением общества и развивается с развитием общества. Словарь активно и быстро отражает политические, экономические и социальные изменения в стране. Изменения общества вызывают новые словари, особенно заимствованные слова.

Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, профессиональных сообществ, государств. Заимствования адаптируются в русском языке, проходят необходимое семантическое и фонетическое изменение. Иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения. Такими следами могут быть фонетические, орфографические, грамматические и семантические особенности. В различных периодах, преимущество заимствования разные, в системе русских слов заимствования главно из славянских, тюркских, греческих, латинских, немецких, французских и английских языков. В русском языке огромное количество заимствований, в том числе заимствования из китайского языка. Хотя довольно немногочисленны по сравнению с вышеприведенными языками, но исследование и анализ причин, области, способа проникновения,основных типов заимствования из китайского языка, имеет практическое и теоретическое значение.

Это явление заимствования давно привлекает внимание русских языковедов, но раньше русские ученые в большинстве случаев изучали заимствование из французского и немецкого языков, а редко изучали заимствование из китайского языка. А в данной работе на основе предыдущих исследований с другой стороны анализируется китайское заимствование в русском языке.

Объект исследования: словари и печатные публикации, касающиеся слова заимствованы из китайского языка.

Предмет исследования: Китайские заимствовния в русском языке.

Цель исследования – Исследовать употребления китайских заимствований в русском языке и влияние китайских заимствований на русский язык.

Для реализации поставленной цели выделены следующие задачи:

1) рассмотреть концепт «заимствование» в русском языке;

2) раскрыть роль иноязычных слов в русском языке;

3) исследовать историю и происхождение китайских заимствований в русском языке;

4) сравнить значения и употребления китайских заимствований в разных словарях, в газетах и в художественых произведениях;

5) заключить влияние китайских заимствований на русский язык;

Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников и научной литературы.

Первая глава «Иноязычные заимствования в русском языке» посвящена теоретической базе нашего исследования и раскрывает понятия «причины возникновения заимствований», «освоение иноязычных слов», «графическое освоение», «морфологическое освоение», «лексическое освоение», «новые заимствования», и «изменения заимствованных слов».

Вторая глава «Китайские заимствования в русском языке» рассказывает о истории , происхождении и классификации китайских заимствований, последовательно произвенден анализ по употреблению китайских заимствований в русском языке. В заключении этой главы, отмечается влияние и развитие заимствования из китайского языка.


Глава 1. Иноязычные заимствования в русском языке

 

1.1 Причины возникновения заимствований

 

Все языки взаимодействуют между собой и это является характерной особенности любой ситуации лингвистики, так как оно носит многовариантный характер, его проявления весьма разнообразны, а последствия очень ощутимы и очень значительны. Следствием такого процесса при взаимодействии языков, является взаимное проникновение элементов иностранных языков в структурных моделях, или заимствования.

Специфика взаимоотношений при заимствовании языкового взаимодействия заключается в том, что заимствование является лишь 1 из видов такого взаимодействия. Само же взаимодействие определяется как комплекс таких явлений, развивающихся за установлением языковых контактов. Во время исследования проблем заимствования очень часто спорным является вопрос о интерференции и заимствовании. Большое количество авторов настаивают на разделение этих понятий. Вот, например Ю. Караулов пишет: «Все источники изменений в языке принято делить на три группы — лингвистическая, частичная лингвистическая и экстралингвистическая группа».

Заимствования, в отличие от лингвистического продукта контакта языков — интерференции, в таком ряду занимают промежуточное место. По воздействию на язык они относятся к лингвистическим, а по причинам воздействия — к экстралингвистическим явлениям». Согласно теории по взаимодействию языков в свете возникшей проблемы контактов Вайнрах интерференцию определяет, как «случай отклонения от каких-то норм любого языка, которые происходят в языке по причине языкового контакта». Поэтому Вайнрайх выделяет три вида интерференции:

— Интерференция фонетическая — отождествление фонемы системы вторичной с фонемой первичной и отражение её по фонетическим правилам языка первичного;

— Интерференция грамматическая — влияние морфологии одного языка на морфологию другого;

— Интерференция лексическая — воздействие словаря первого языка на словарь второго языка.

Традиционно проблема такого заимствования занимает очень важное место среди проблем нормы языка, культуры речи, а также соотношения действия языков в условиях взаимного тесного контактирования. Можно выделить несколько направлений в отношении изучения заимствований:

— Отмечается сам факт заимствования, но при этом не указывается, как проходил процесс заимствования. Отличительная черта этого направления — стремление представить полные списки лексики, заимствованных за данное время.

— Ставится цель по определению причины заимствований отдельных лексем, а также целых их разрядов. Главной задачей является полное определение всех источников, участвовавших в этом пополнении лексики языка. Другая задача заключается в объяснении причин заимствования, эта задача решается исходя из существующих экстралингвистических критериев. Для выполнения этой задачи нужен анализ конкретных случаев языка реципиента, определение степени соотношения в нём родных и заимствованных элементов, сдвиги и изменения в системе, обусловленные влияние иностранного языка.

Так, исследуя появление причин заимствования, Л. Крысин отмечает ряд внутри лингвистических причин:

— Потребность как-то назвать новую вещь, новое явление, новый предмет;

— Необходимость разграничить близкие по содержанию понятия, но все же имеющие различия;

— Необходимость по специализации понятий;

— Причина тенденции, заключающаяся в таком факте, что не расчлененный на отдельные части объект должен и обозначаться «цельно»;

— Причины и факторы социальные и психологические заимствования: восприятие целым коллективом говорящих или частью коллектива иноязычного слова как им представляется более престижного, более «ученого», и более «красиво звучащего».

М. Брейтер, так же, как и Крысин выделяет такие причины заимствований:

— Полное отсутствие соответствующего слова и такого понятия в базе языка рецептора;

— Частичное отсутствие соответствующего или точного наименования, или его «проигрыш» по сравнению с заимствованием в языке рецепторе;

— Необходимость обеспечения стилистического эффекта в языке. Эмфатическая функция должна соединить межязыковые смыслы. Причём действие этого фактора не слишком частое и рассчитано на высшую степень компетенции говорящих на этом языке;

— Выражение или негативных или позитивных коннотаций, которыми не владеет аналогичная единица в основном языке.

Однако развитие общества на современном этапе позволяет делать выводы и о внутри лингвистических, и экстралингвистических причинах такого заимствования: это активизация политических, экономических и культурных связей со многими другими странами, а это отражается на русском языке.

Особое внимание надо обратить на источник таких заимствований, чаще всего подверженные в настоящее время. На данном этапе развития в настоящее время в русский язык начинает проникать большое количество слов и выражений из английского языка американского варианта, что объясняется большой эмиграцией, растущей численностью туристических и образовательных туристических фирм, увеличением количества людей говорящих и знающих в совершенстве английский язык в нашей стране. Заимствования из зарубежных языков, проникают в различные области — проникают в разговорную речь, проникают в научный стиль, но в большей степени этот процесс заимствования активизировался в официальном и деловом, а также в публицистическом стилях. Это объясняется современным развитием российского общества, характеризующейся повышенным интересом к экономике, торговле и бизнесу. Как отмечает И. Стернин, начинают возникать понятия, характеризующие разные аспекты рынка, что приводит к более активному заимствованию рыночной терминологии, активными семантическими процессами в лексике, активизации историзмов.

Наиболее частой причиной возникновения заимствования, является возникновение необходимости в названии нового явления или названии вещи. По мнению А. Дьякова, значительную часть заимствованных слов, англицизмов это лексемы, которые появляются в русском языке в результате удовлетворения потребности в названии новой вещи или нового понятия. Если исследовать эту причину в рамках стилей речи, официального, делового или публицистического, то появление заимствованных слов неразрывно связано с возникновением неизвестных бизнесу и экономике России видов товарных и денежных отношений и очень активным проникновением новых терминологий в средствах массовой информации.

Все перечисленные причины появления заимствований М. Брейтер отразил в своей классификации.

— Полное отсутствие соответствующего определения в когнитивной базе основного языка;

— Частичное отсутствие соответствующего наименование или более точного, а также «проигрыш» по сравнению с заимствованием в основном языке;

— Обеспечение стилистического эффекта. Эмфатическая способность может быть выражена и омофонией, соединяющей одинаковые межязыковые смыслы. Но действие такого фактора очень редкое и рассчитано на высокую ступень компетенции.


1.2 Освоение иноязычных слов русским языком

 

Сам процесс освоения лексики иностранного языка — это довольно сложное взаимодействие двух или нескольких языков в фонетических изменениях, грамматических изменениях, семантических изменениях. В связи с таким фактом, что фонетические и грамматические правила в системах различных языков не совпадают, то когда слова переходят в русский язык иностранные слова подвергаются дополнительной обработке, приспосабливаясь к нормам и законам русского языка: заимствованные слова изменяются они подвергаются графическому, семантическому, фонетическому и морфологическому освоению.

Звуки, и сочетания звуков которые чужды русскому языку, могут заменяться могут менять ударение или могут исчезнуть.

Семантическое освоение

В процессе заимствования часто происходят также изменения в семантике. Значение некоторых заимствованных слов может иметь более узкий характер, или принимать более широких характер по сравнению с языком источником. Процесс сужения можно наблюдать, например, в таких словах: латинское слово Globus, переводится на русский язык словом «шар», русское значение слова. Глобус, это модель земли, земного шара»; тюркское слово. Balyk, в переводе на русский язык, «рыба», русское значение слова балык, «хребтовая доля красной рыбы»; английское слово boots – в переводе на русский язык, означает «ботинки, сапоги», русское значение бутсы, это спортивная обувь.

Расширяются значения заимствованных слов, как итальянское слово caminata, на русский язык переводится как «помещение с камином», русское значение слова. комната — «любое помещение, предназначенное для жилья». Также семантика может измениться и в более значительной мере: греческое слово Diploma, на русский язык переводится как «лист, вдвое сложенный «, русское слово. диплом – имеет другое значение, итальянское слово pedante, на русский язык переводится словами, «педагог, учитель», русское значение слова педант, «Человек, излишне строгий в выполнении мелочных заданий, буквоед».

Ещё одним, особым видом значения иноязычных слов это народная, этимология — стремление найти в словах внутренний смысл в качестве рационального пониманий значения слов не учитывая реальных фактов происхождения этих слов. Желание осмыслить иностранное слово, наполнить его содержанием, связать с понятными русскими приводит к изменению заимствованной лексемы: например вместо слова бульвар звучит слово гульвар, то есть такое место для гуляния, вместо слова поликлиника — полуклиника, вместо слова мародер — миродер, спекулянты – скупулянты и другие замены. Народной этимологией время от времени пользуются писатели. Писатель Федин в романе под названием «Первые радости» в разговоре больного звонаря слово «перетомит», который означает воспаление брюшины: «Студенты говорят, перетомит. И действительно в то время я сильно перетомился».

Освоение графическое

Графическое освоение иностранного слова — это передача этого слова на письме, русскими буквами: немецкое слово Jager – русское написание егерь, польское слово frant – русское написание франт. Большинство иностранных слов, становясь состоянием русского языка, приобретает русский облик в написании. Это особенно заметно для заимствования, происходящего в последнее время. Но иногда, графическое освоение иноязычного слова происходило постепенно: в течение какого-то времени слово писалось не русскими буквами, Пушкин писал своей жене: Обедаю дома, заказав для обеда ботвинью и beafsteaks. Но уже в произведении «Истории села Горюхина», это слово написано русскими буквами. По всей вероятности, в первой половине 19 века слово бифштекс не упрочилось графически в русском языке и писалось и по-русски, и по-английски. В энциклопедическом словаре русского языка, слово бифштекс было отмечено только в 1834 г.

В двадцатых годах 19 века, видимо, только начинало входить в русскую речь иноязычное слово брошюра: Пушкин, в письме Вяземскому писал, читал ли ты brochure о Греции? 1836 году энциклопедический словарь дает это слово в русском написании. Бюллетень и портфель, эти слова зафиксированы словарями в начале 20 века, но, русский вид слов был не привычен. Поэтому в письмах А. Пушкина читаем: :с нетерпением жду bulletin: Постарайся растрепать его portefeuille, с европейскими сокровищами. Такие слова как портфель и пикник и Лермонтов и Пушкин еще не писали по-русски. Писатель Лесков слово ателье писал по-французски.

Морфологическое освоение

Все заимствованные слова, которые входят в русский язык, подчиняются его грамматическим правилам и нормам. Иноязычные суффиксы заменяются русскими или отбрасываются.

Иноязычные окончания и суффиксы, чуждые русской речи, иногда перестают быть суффиксами и окончаниями и выступают в качестве основной части: латинское слово gradus — русское градус, латинское слово notarius – русское слово нотариус, латинское слово colloquium – русское слово коллоквиум.

Некоторая часть французских и немецких слов заменятся русскими флексиями, являющиеся видами грамматического рода: немецкое слово die Bucht — бухта, заменяется существительным женского рода бухта, die Rakete — ракета.

Во время заимствования, если в слове имеется окончание, то по этому окончанию может меняться категория рода. Например, латинские слова, которые оканчиваются на — ит, в итальянском языке имеют средний род, в русском языке имеют мужской род: consilium — консилиум plenum — пленум, forum — форум. А греческие слова, которые оканчиваются на – а и являются словами среднего рода в русском языке стали существительными женского рода: politika — политика, thema — тема, shema схема.

Изменили род также многие слова, которые пришли из немецкого языка и французского языка: французские существительные Le role,le voile,le vase, которые имеют мужской род в русском языке имеют женский род: роль, ваза, вуаль, ваза; немецкие существительные die Klasse, die Tomate, die Losung имеют женский род, в русском языке, мужского рода: класс, томат, лозунг, немецкие слова das Halstuch, das Hospital, das Fartuch, имеют средний род, в русском языке имеют мужской род: галстук, госпиталь, фартук.

Следует отметить, что при процессе заимствования слов из иноязычного языка охватываются не все слова. Некоторые слова надолго сохраняют свои фонетические и морфологические свойства. Так, в некоторых словах сохраняется произношение согласных, которые стоят перед буквой е: ателье, полонез, термос, коктейль, майонез, отсутствует аканье: оазис, радио, какао, полонез, Вольтер, некоторые заимствованные русским языком прилагательные и существительные не изменяются: жюри, кофе, кино, пальто, хаки мини, плиссе.

Освоение лексическое

Под лексическим освоением надо иметь в виду освоение иноязычного слова как единицу лексики. Слово, освоенное лексически можно считать лишь тогда, когда это слово называет вещь, или явление, таким словом, которое свойственно нашей действительности, когда в смысле этого слова не остается ничего иноязычного. Слово пальто, к примеру, перешло из французского языка, но предмет пальто, так прочно вошел в нашу жизнь и уже не осознаётся, что пальто это французская одежда. Другое слово спорт – английское слово, но это слово свойственно уже русской действительности, и фактически русской имеет такое же значение как и в английской. Поэтому, слово пальто и слово спорт освоены лексически.

Большинство слов, которые были заимствованы, лексически освоены. Не напоминают ни о чем такие иноязычные слова английского языка, как пиджак, кекс, аврал, комбайн, ринг, теннис, рельс, волейбол. Ничего немецкого нет в словах галстук, рубанок, фартук, планка, стамеска, проба, локон. Вполне освоены лексемы французского происхождения, как трюмо, сезон, балет, котлета, багаж, инвалид.

Наряду с лексически заимствованными словами в русском языке имеется некоторое число экзотизмов. Это слова, которые употребляются в русской речи, но в значении имеют нечто не совсем русское, и это напоминает об их иноязычном происхождении. Это такие слова, как: сейм, меджлис, хурал, пиала, лаваш, аул, сантим, кюре, джок, кишлак, гопак, фрау, зурна.

Экзотизмы обычно употребляются авторами, когда заходит речь не о русской действительности, а какого-нибудь другой.

Экзотизмы бывают незаменимые и заменимые. К заменимым можно отнести слова, которые при желании можно перевести без ущерба для смысла: фрау — госпожа, мистер — господин, консьерж – привратник. Употребление таких слов вызывается только надобностью передачи не русского колорита. Экзотизмы «незаменимые», перевести нельзя. Нельзя такое слово как франк перевести — рубль, слово лаваш перевести – хлеб или лепешка, хаши перевести – суп. Назовём ещё примеры таких экзотизмов: сари, тамтам, лявониха, чонгури, доллар чалма, иена.

От экзотизмов надо отличать слова варваризмы. К варваризмам относятся иностранные слова, которые вкраплены в русский текст. В некоторых случаях, варваризмы могут временно осваиваться русским языком грамматически, например, при склонении существительных, но эти слова нерусские. Варваризмы обычно исполняют определенное стилистическое значение в художественных текстах, для создания местного колорита.

Новые заимствования, произошедшие в русском языке

При бурном развитии техники, широком международном общение, при тесных деловых и культурных контактах современного мира приводят к быстрому вторжению новых иностранных слов в нашу речь.

В нашем языке недавно появились слова иностранного происхождения, которых раньше не было: круиз, кемпинг, мотель, сервис. Нужны ли эти слова русскому языку?

Вопрос этот закономерен, но не прост, поскольку этот вопрос связан с проблемой использования иноязычных слов в русской речи, в настоящее время.

В мире практически нет языков, которые ограничивалась бы только своими словами. Заимствования, представляет собой естественный результат разговорных контактов, взаимоотношений народов и государств. Иноязычные слова есть практически в каждом языке, и их необходимость в целом не вызывает сомнений. Но сейчас мы говорим о совершенно новых заимствованиях. Буквально на днях появились и получили большое распространение такие иностранные слова, как лазер, лайнер, комикс, нейлон, хобби, детектив, глобальный, эскалация. Должны мы приветствовать всякое заимствование лишь затем, что существует процесс взаимодействия всех языков? Думается что, нет.

К таким словам в литературе предъявляется ряд ограничений. Надо чтобы заимствование было необходимым — то есть без нег нельзя обойтись. Это обычно связано с заимствованием всевозможных названий вещей, понятий, предметов, существующих у других народов. Любое заимствование без необходимости приводит к злоупотреблению иностранными словами, к недопустимому, нежелательному засорению русского языка.

И ещё, иноязычное слово надо употреблять правильно и точно, именно в том значении, которое оно имеет в источнике.

И, наконец, иностранное слово, применяемое в данное время, должно быть понятным говорящим и пишущим. Но «понятность» это категория относительная. То, что давно понятно специалисту, возможно будет неясным и непонятным широкому кругу людей; то, что непонятно в настоящее время, может стать со временем ясным и понятным для всех.

Замечено, язык заимствует обозначения новых понятий, вещей, например, комбайн, апартеид, мотороллер, заимствуются также слова, которые по значению совпадают со значением русских слов. Это такие слова, как сервис, хобби. Почему же они находят употребление в нашей речи?

Всё дело в том, что такие слова сохраняются в нашей речи вовсе не как дуплеты, которые повторяют смысл таких же русских слов. Все они отличаются некоторыми ньюансами звучания, окраской стилистики.

Так например, слово сервис – означает не «обслуживание», а «обслуживание бытовых и коммунальных нужд населения»; слово хобби означает сразу несколько значений: это и увлечение, это и любимое занятие, и страсть, это и конек. Но ни один перевод этого слова полностью не выражает всего объема понятий этого иноязычного слова.

Разумеется, сейчас рано говорить, что такие слова вполне прижились в русском языке. Надо обратить внимание на их морфологические признаки и на произношение: так например слово хобби не склоняется, другое слово произносится сэрвис, а не как по правилам русского языка — сервис. Впрочем, по опыту, это не мешает иноязычным словам занимать крепкие позиции в языке. Например слова круиз, кемпинг и мотель появились в сравнительно недавно. Вполне освоенными назвать их пока нельзя. В отличие от слов, лагерь, рейс или турист, они не для всех людей и не для всех случаях могут быть понятными. Употреблять их поэтому надо с обязательным учетом, что эти слова и им подобные ещё не до конца освоены.

Можно полагать, что для освоения таких слов – нужно лишь время. Действительно, вместе со словом круиз, что означает — «морское путешествие» у нас появилось и словосочетание слов круизный рейс, что означает «путешествие туристов по какому-то морскому маршруту». Слова мотель и кемпинг, связывается с появлением и развитием в наши дни туризма автомобильного. Мотель — это гостиница для автомобильный туристов. Кемпинг — лагерь для автомобильных туристов, место, где они отдыхают. Привьются или нет эти слова в русской речи или, может быть, будут заменены другими описательными оборотами, пока ещё сказать рано.


Страницы:   1   2   3

Не успеваешь написать работу сам?

Доверь это нашим авторам!

5 000
Авторов
готовых выполнить
твою работу!
От 100
Рублей
стоймость минимального
заказа
2
Часа
минимальный срок
выполнения работы
Без
посредников
Уменьшает стоимость
работы




Нажав кнопку отправить, вы соглашаетесь с обработкой персональных данных в соответствии с политикой сайта.