Выводы по Главе 1
Изучение теоретического материала, касающегося понятия «медиатекст» в современной линвистике, показало, что исследование данного феномена связано с рядом трудностей. Во-первых, следует указать на то, что различными учеными данное явление современной действительности толкуется по-разному. Единого, полного и отражающего всю специфику медиатекста определения на настоящий момент не существует. Некоторые исследователи при трактовке понятия «медиатекст» опираются на жанрово-стилистическое и тематическое разнообразие данного текста; другие говорят в первую очередь указывают на канал распространения данного текста и его источник (медиа, СМИ). Во-вторых, отметим то, что часть ученых, занимающихся вопросами медиаматериалов, отождествляют медиатекст и медиадискурс, хотя данные феномены и взаимосвязаны, тем не менее они не являются тождественными. Как мы уяснили, ряд медиатекстов единой тематической направленности могут быть подведены под более широкое понятие дискурса. В качестве третьей проблемы в области изучение медиатекстов можно обозначить неразработанность непосредственно методики его анализа. Несмотря на то, что современными исследователями применяются различные подходы, анализируются самые разные аспекты медиатекстов и предложены достаточно разумные и наукоемкие параметрические классификации тем не менее, определенного алгоритма изучения медиатекста любой жанрово-тематической направленности не выделено.
В качестве рабочего определения медиатекста может быть предложено следующее: медиатекст — текст, репродуцируемый СМИ; синтетический в жанрово-стилистическом отношении продукт массовой коммуникации, обладающий рядом специфических характеристик, в том числе связанностью с каналом коммуникации.
Нас интересуют медиатексты юридической направленности и особенности передачи специфических лексических элементов, фигурирующих в них. В этой связи следует обратиться к теоретическим вопросам переводоведения: рассмотреть основные способы передачи, специфику переводческих трансформаций при переводе медиатекстов правовой тематики.
ГЛАВА 2. ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
ХХI век ставит новые задачи в информационном пространстве перед человечеством. Именно благодаря массовой информации роль перевода в жизни человека неуклонно возрастает: для движения информационных потоков время и пространство более не являются сдерживающими факторами.
Бесконечное разнообразие сущности и событий современного мира передается при помощи средств информации в ощущениях и интерпретациях многочисленных участников межнационального (международного) информационного процесса, участниками которого выступают журналисты, корреспонденты, комментаторы и переводчики.
Современная газетная публицистика набирает популярность, поскольку современный человек узнает о множестве мировых событий прежде всего из прессы. Для современного читателя все более интересными становятся зарубежные газетные публикации. Именно поэтому точная передача информации иностранной прессы очень важна в настоящее время.
Перевод текстов газетных материалов обладает рядом особенностей. Это связано, прежде всего, со спецификой самого публицистического текста. Кроме того, анализируемая нами пара языков – английский и русский – не являются родственными. Их различия заметны на всех языковых уровнях: синтаксис, морфология, лексика и пр. В этой связи при переложении англоязычного медиатекста на русский язык переводчику приходится применять ряд разнообразных приемов, с тем чтобы достичь коммуникативно-семантического, стилистического и пр. соответствия между двумя текстами – исходным и переводным – и адекватности перевода.
Отметим, что адекватным переводом, по мнению В.Н. Комиссарова, называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса – употребления слов и их форм, закрепившееся в речи переводящего языка, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении «адекватный перевод» – это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку качества перевода [Комиссаров, 1990, с. 233].
Итак, рассмотрим приемы перевода, используемые переводчиками для получения точного и адекватного перевода, более подробно и проанализируем основные сложности, с которыми сталкивается переводчик при передаче англоязычных медиатекстов правовой тематики на русский язык.
2.1. Категория «трансформации» в теории перевода
Термин «трансформация» используется во многих областях научно-практической деятельности, среди которых физика, изобразительное искусство, эстрада и пр. В первую очередь важно уточнить смысл, вкладываемый в понятие «переводческая трансформация». Корни термина уходят в латынь, ср.: «Трансформąция [лат. transformatio] – 1) преобразование, превращение» [Словарь иностранных слов, 2005, с. 520].
Фигурирует данный термин и в языковедческой науке, в которой он стал активно употребляться во второй половине ХХ столетия в рамках учений структурной лингвистики, а позже перекочевал в порождающую грамматику. Как указывает Г.А. Гурочкина, «в современном языкознании понятие трансформации понимается широко – как изменение, преобразование, как один из приемов порождения вторичных языковых единиц, демонстрации лингвистических и содержательных сходств и различий между исходными и вторичными языковыми структурами. В этом значении термин трансформация используется в словообразовании, синтаксисе, лингвистике текста» [Гурочкина, 2009, с. 778].
Сегодня в языковедческой науке имеет место большое количество определений понятия «трансформация». Например, в словаре переводческих терминов нами отмечено шесть определений понятия «трансформация», например, «5. Основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи» и т.д. [Нелюбин, 2003, с. 230].
А.Л. Семенов называет трансформациями межъязыковые преобразования в целях достижения эквивалентности текстов оригинала и перевода (а также для сохранения функционального воздействия сообщения). [Семенов, 2008, с. 60].
Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от языковых единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями. Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими план содержания и план выражения, то они носят формальносемантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц [Алексеева, 2013, с. 105].
Согласно точке зрения В.С. Виноградова трансформация возникла под воздействием идей трансформативной грамматики. При ее построении перевод трактуется как преобразование текста исходного языка в текст на языке перевода. [Виноградов, 2001, с. 27].
По мнению Т.А. Казаковой, трансформационный перевод подразумевает передачу смысловой стороны безэквивалентной единицы при помощи грамматического изменения, которые наряду с лексическими трансформациями применяются при описании процесса перевода [Казакова, 2002, с. 93].
Я.И. Рецкером указывается на то, что под трансформациями следует понимать приемы логического мышления, с помощью которых переводчик реализует семантику иноязычного элемента в рамках данного контекста и подбирает для него соответствие, не совпадающее с приводимым в словарных материалах (лексические трансформации) и преобразования структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка (грамматические трансформации). [Рецкер, 1974, с. 14].
Точка зрения А.Д. Швейцера сводится к тому, что в переводоведении термин «трансформация» используется в метафорическом смысле. В реальности, по мнению ученого, речь идет об отношении между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формы выражения другой, замене, которую мы образно называем превращением или трансформацией. Переводческие трансформации являются по существу межъязыковыми операциями «перевыражения» смысла [Швейцер, 1973, с. 34].
Л.С. Бархударовым «трансформация» понимается как многообразные межъязыковые преобразования, используемые с целью достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») в связи с имеющимися в системах различных языков формально-семантическими расхождениями [Бархударов, 1975, с. 191]; «многочисленные перегруппировки, перестановки и перераспределения отдельных смысловых элементов», которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности, «адекватности перевода» [Там же, с. 17].
Имеют место и определения, данные другими переводоведами, например, Р.К. Миньяр-Белоручевым, который понимает под трансформацией «изменение формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи» [Миньяр-Белоручев, 1999, с. 175]; или Я.И. Рецкером, который переводческой трансформацией именует «приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным» [Рецкер, 1974, с. 38]. А.Д. Швейцер под трансформациями подразумевает «межъязыковые операции перевыражения смысла» [Швейцер, 1988, с. 118]; основоположник теории эквивалентности в переводоведении В.Н. Комисаров дает следующее толкование трансформациям: «преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода» [Комиссаров, 1990, с. 172] и др.
В целом, исходя из определений, делаем вывод, что переводческие трансформации представляют собой межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного текста, операции перевыражения смысла или перефразирование с целью достижения переводческого эквивалента. Результатом трансформации всегда является некий новый «продукт», как указывает Г.А. Гурочкина, «новая версия» исходного текста: «Трансформируя тот или иной текст автор создает некое «вторичное образование» на базе ранее существовавшего, преобразуя форму и значение последнего таким образом, что возникает его новая версия» [Гурочкина, 2009, с. 778].
Трансформации, используемые переводчиками для реализации заложенных автором исходного текста смыслов, достаточно разнообразны. Рассмотрим их типологию.
2.2. Классификация переводческих трансформаций
Что касается разделения трансформаций на виды, существует множество различных точек зрения, однако большинство лингвистов разделяют мнение, что все переводческие трансформации делятся на лексические, грамматические и смешанные (или комплексные). Приведем обзор основных классификаций переводческих трансформаций.
Авторы одного из пособий по теории переводоведения А.М. Фитерман и Т.Р. Левицкая [Левицкая, Фитерман, 1976] выделяют три типа переводческих трансформаций: 1) грамматические трансформации, которым относятся приемы перестановки, опущения и добавления, перестройки и замены предложений; 2) стилистические трансформации (к данной категории можно отнести такие приемы, как синонимические замены и описательный перевод, компенсация и прочие виды замен); 3) лексические трансформации (замена и добавление, конкретизация и генерализация, опущение).
А.Д. Швейцером, проводившим классификацию трансформационных приемов на основе уровневой системы, предлагается делить все переводческие трансформации на четыре группы, а именно:
1) Трансформации на компонентном уровне семантической валентности подразумевают применение различного рода замен. Например, замена морфологических средств лексическими, другими морфологическими, синтаксическими или фразеологическими и прочие.
2) Трансформации на уровне прагматическом заключаются в следующих приемах: переводческие компенсации, замена тех или иных стилистических средств прочими, замена аллюзий (реалий) на аналогичные, а также интерпретирующий, поясняющий перевод и переводческие компенсации.
3) Трансформации, осуществляющиеся на референциальном уровне, – это конкретизация, генерализация, замена реалий, а также перевод с помощью реметафоризации (замены одной метафоры другой), деметафоризации (замены метафоры ее антиподом – неметафорой), метонимической трансформации.
4) Трансформации на уровне стилистическом – компрессия и расширение. Под компрессией подразумевается эллипсис, семантическое стяжение, опущение избыточных элементов и лексическое свертывание [Щвейцер, 1973].
Я.И. Рецкер, напротив, называет лишь два типа трансформаций. Этот лингвист говорит о таких приемах их воплощения, как: 1) грамматические трансформации в виде замены частей речи или членов предложения; 2) лексические трансформации, которые заключаются в конкретизации, генерализации, дифференциации значений, антонимическом переводе, компенсации потерь, возникающих в процессе перевода, а также в смысловом развитии и целостном преобразовании.
Концепция В.Н. Комиссарова сводится к таким видам трансформаций, как лексическая и грамматическая, а также комплексная. Говоря о лексических трансформациях, он называет транслитерацию, переводческое транскрибирование, калькирование, некоторые лексико-семантические замены. Например, модуляцию, конкретизацию и генерализацию. В качестве грамматических трансформаций выступают дословный перевод (или синтаксическое уподобление), грамматические замены (замены членов предложения, форм слова, частей речи) и членение предложения. Комплексные трансформации также можно именовать лексико-грамматическими. Сюда относятся экспликация (по-другому, описательный перевод), антонимический перевод и компенсация [Комиссаров, 1990].
Существуют и другие точки зрения. Например, Р.К. Миньяр-Белоручев называл три вида трансформаций – лексические, грамматические, семантические. К первому виду относил приемы генерализации и конкретизации; ко второму – пассивизацию, замену частей речи и членов предложения, объединение предложений или их членение; к третьему – метафорические, синонимические, метафорические замены, логическое развитие понятий, антонимический перевод и прием компенсации [Миньяр-Белоручев, 1999].
Л.С. Бархударов в своих работах обозначал четыре типа преобразований (трансформаций), имеющих место в ходе работы над переводом. Это перестановки, замены, опущения и добавления. Приемы, используемые при перестановке, – это изменение порядка расположения компонентов сложного предложения, а также изменение места слов и словосочетаний. К приемам замены Л.С. Бархударовым относятся следующие: компенсация, синтаксические замены в структуре сложного предложения, замена частей речи, компонентов предложения и словоформ, конкретизация и генерализация, членение и объединение предложения, замена причины следствием (и наоборот), антонимический перевод. Опущения и добавления имеют соответствующие типы трансформаций – опущение и добавление [Бархударов, 1975].
Анализ названных лингвистических взглядов позволяет сделать такой вывод: каждый из названных ученых (как практиков, так и теоретиков) имеет свою точку зрения по вопросу трансформаций. Например, три вида усматривают Фитерман-Левицкая – стилистические, грамматические, лексические трансформации. А.Д. Швейцер ведет разговор не о видах, но об уровнях, позволяющих воспользоваться приемами трансформации. При этом он считает, что на стилистическом уровне могут иметь место как грамматические, так и лексические трансформации. То есть на одном уровне могут иметь место разные виды трансформаций [Левицкая, Фитерман, 1976].
Авторы совместного труда, А.Б. Шевнин и Н.П. Серов, в своей классификации выделяют два основных типа переводческих преобразований: 1) лексические трансформации, к которым они относят такие способы как, компенсация, антонимический перевод, конкретизация, замена причины следствием и генерализация; 2) грамматические трансформации, к которым они относят опущения, перестановки, добавления и транспозиции [Серов, 1979].
Среди французских специалистов в области лингвистики следует отметить Жана Дарбельне и Жана-Поля Вине. Они не говорят о разновидностях переводческих трансформаций. Эти ученые предлагают некоторые приемы, которые стоит использовать в ходе переводческой работы. Так, в процессе косвенного перевода смысл текста может искажаться либо вовсе исчезать, может наблюдаться изменение норм языка в сторону ухудшения. Связано это с тем, что осуществить прямой перевод в данной ситуации невозможно. Исходя из этого, Дарбельне и Вине выдвигают идею о двух группах технических приемов, используемых при переводе: а) приемы прямого перевода (дословный перевод, калькирование и заимствование); б) приемы косвенного перевода: эквиваленция (передача смысла предупредительных надписей, пословиц, афоризмов другими словами), транспозиция (замена одной части речи на другую), адаптация (замена деталей сообщаемой истории прочими); модуляция (изменение присутствующей точки зрения) [Вине, Дарбельне, 1978].
Подводя итоги анализа классификаций переводческих преобразований (трансформаций) текста, выдвинутых различными советскими, российскими и зарубежными исследователями, мы можем сделать вывод о том, что единой классификации типов переводческих трансформаций в современной лингвистической науке не существует. Также следует отметить, что создание единой классификации осложнено тем фактом, что разные лингвисты выделяют разное количество приемов переводческой трансформации, опираясь в их делении на разные принципы. При этом каждый из ученых, классифицируя переводческие преобразования текста, имеет дело с одними и теми же явлениями. Так, разнообразные замены – грамматические, реалий и др., генерализация и компенсация встречаются во всех работах. При этом усмотренные расхождения соседствуют с явными сходствами всех перечисленных концепций. Так, все лингвисты заявляют о том, что деление трансформаций на типы и виды – это условность. Связано это с тем, что некоторые трансформации практически не встречаются вне сочетания с прочими трансформациями, то есть в чистом виде они в практике не применяются, а лишь в комбинации с другими способами. Названные французские лингвисты – Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне – рассматривают исключительно приемы, имеющие отношение к осуществлению разнообразных переводческих трансформаций. Все они делятся на приемы косвенного и прямого перевода.
Внимание трансформациям на уровне лексики более всего уделяют А.Б. Шевнин и Н.П. Серов, а также Л.К. Латышев. В отличие от вышеприведенных классификаций, Л.К. Латышев выделяет шесть типов переводческих преобразований, которые, как нам кажется, отражают типологию разноуровневых преобразований при переводе наиболее полно: 1) лексические преобразования (замены лексем синонимами, зависящими от контекста); 2) стилистические преобразования (трансформация стилистической окраски слова, подвергаемого переводу); 3) Морфологические преобразования (преобразование одной части речи в другую или замена ее несколькими частями речи); 4) синтаксические преобразования (трансформация синтаксических конструкций – слов, словосочетаний и предложений, изменение типа придаточных предложений, изменение типа синтаксической связи, трансформацию предложений в словосочетания и перестановку придаточных частей в сложноподчиненных и сложносочиненных предложениях); 5) семантические трансформации (другими словами, «смысловое развитие», то есть заметы деталей-признаков); 6) трансформации смешанного вида (конверсная трансформация и антонимический перевод) [Латышев, 1981].
2.3. Языковые особенности медиатекстов правовой тематики и сложности их перевода
Прежде чем приступать к анализу отобранного языкового материала, следует остановиться на основных специфических чертах медиатекстов исследуемой тематики. Поскольку нас в работе интересуют прежде всего лексические аспекты перевода медиатекстов, относящихся к тематике «право», представляется необходимым указать на наиболее характерные, общелингвистические (стилеобразующие) черты исследуемых медиатекстов и наиболее проблемные моменты в аспекте передачи с английского языка на русский; выполнить краткий предпереводческий анализ правоведческих медиатекстов.
Тексты тематической рубрики «закон и преступность», размещенные на новостном интернет-сайте «Инопресса», являются переводами газетных материалов, опубликованных на сайтах популярных американских и британских изданий, среди которых «The New York Times», The Times», «The Guardian», «The Wall Street Journal», «The Daily Beast», «Newsweek» и др. Оригиналы анализируемых газетных статей относятся к различным публицистическим изданиям, для каждой из газетных публикаций характерен определенной стиль изложения (идиостиль автора), но данные материалы связаны единой тематикой. В этом отношении интересно проследить, какие общие черты имеются у отобранных медиатекстов. Основное внимание при этом будет сосредоточено на специфических особенностях в области лексики.
Лексика, используемая в рамках медиатекстов юридической тематики весьма разнообразна. Так, на страницах данных изданий достаточно часто можно встретить терминологию различных специальностей и профессий. Здесь обнаруживаются терминоединицы и терминосочетания, относящиеся к сферам права, экономики, политики, к компьютерной сфере и др.
Отрывок со стилистической разметкой | Тип термина |
The Daily Beast found a number of recent posts on several Russian-language crime forums, in which users were looking for people to collaborate with to abuse Airbnb’s service. According to Rick Holland, VP of strategy from cybersecurity firm Digital Shadows, these operations rely on an individual or group using legitimate or stolen Airbnb accounts to request bookings and make payments to their collaborating Airbnb host. The host then sends back a percentage of the profits, despite no one staying in the property. [Joseph Cox // The Daily Beast, 11.27.17] | Комп. / IT Право Комп. / IT
Комп. / IT Экон. Экон.-2 Право |
The Russian aunt of convicted Boston Marathon bomber Dzhokhar Tsarnaev has filed a motion in his death penalty appeal case that reveals new details on the meetings her nephew’s attorneys had in Russia with his parents… [Michele Mcphee // Newsweek, 10/23/17] | Право Право-2 Право-2
|
Приблизительное процентное соотношение терминов и терминосочетаний, относящихся к различных дисциплинам таково: Право 44%; финансово-экономическая сфера 17%, Компьютеры / IT 16%, Политическая сфера 8%, Социология / обществознание 4% и около 11% на прочие сферы (инженерия и строительство, военная терминология, маркетинг и пр.).
Наличие той или иной специальной лексики может быть обусловлено, с одной стороны, непосредственной тематикой статьи (предметом речи могут быть противоправные действия, их последствия и пр., связанные с любой сферой современной научно-практической деятельности), но с другой стороны, в рамках медиадискурса правоведческой направленности можно встретить статьи, в которых фигурируют терминоединицы различных специальностей, ср.:
Отрывок со стилистической разметкой | Тип термина |
Fishenko owned Arc Electronics, a Houston, Texas, company that falsely claimed to manufacture traffic lights while it really exported high-tech products like microelectronics, according to a criminal complaint… Fishenko also violated regulations on exporting controlled microelectronics to foreign countries who might use them to advance their own military capabilities. The types of technology Arc sent to Russia could have been used for military radar and surveillance systems, and even for missile guidance systems, prosecutors said. Over 10 years, the company shipped more than $50 million worth of these sensitive technologies straight to suppliers for Russian intelligence. [Katie Zavadski // The daily beast, 10.25.17] |
Экон. Право
Полит.
Инженер. Воен. Право
Полит. |
Примечательно, что в тексте анализируемых медиаматериалов чаще присутствует общелитературная лексика, которая может иметь много значений, в том числе и специальные. Более того, даже внутри определенной терминосистемы данная лексема может являться полисемантичной единицей. Так, например, глагол «abuse» в качестве литературной единицы обладает целым рядом значений (оскорбление; брань; плохое, жестокое обращение; злоупотребление и пр. [Lingvo Universal (En-Ru) (к версии ABBYY Lingvo x3)]; однако и в рамках юридической терминосистемы данная единица является полисемантичной и выражает ряд значений, среди которых:
1) злоупотребление | злоупотреблять
2) оскорбление; нападки | оскорблять; подвергать нападкам
3) дурное обращение | дурно обращаться
4) противоправное половое сношение (с несовершеннолетним или психически неполноценным лицом); совращение (малолетнего) | противоправно вступать в половое сношение; совращать
5) повреждение половых органов малолетней при покушении на её растление | повредить половые органы малолетней при покушении на её растление
6) изнасилование | насиловать
7) вводить в заблуждение [Law (En-Ru) (к версии ABBYY Lingvo x3)].
В интернет-словаре обнаруживаем новое значение, подходящее к нижеприведенному контексту:
«The Daily Beast found a number of recent posts on several Russian-language crime forums, in which users were looking for people to collaborate with to abuse Airbnb’s service» [Joseph Cox // The Daily Beast, 11.27.17], где «abuse» употреблено в значении «противоправное использование / применение, нелегитимное использование / применение» [https://www.multitran.ru].
Еще одной особенностью текстов, размещенных на новостных интернет-сайтах англоязычных газет, является присутствие нелитературной лексики. Здесь отмечаем целый ряд стилистически маркированных единиц.
Также не редко на страницах газетных англоязычных интернет-изданий фигурируют разговорные и сленговые единицы, ср.:
«The money is 50/50», one apparent scammer wrote on a Russian crime forum in August»; где «scammer or scamster» (slang) a person who perpetrates a scam; swindler» [Collins (En-En) (к версии ABBYY Lingvo x3)];
«Boston Marathon bomber’s aunt claims FBI set up Dzhokhar Tsarnaev and she has proof» [Michele Mcphee // Newsweek, 10/23/17], где глагол «set up» носит разговорный характер, ср. «(informal) to cause (a person) to be blamed, accused, etc» [Collins (En-En) (к версии ABBYY Lingvo x3)]; «(разг.) подставить, подвести (кого-л.)» [Lingvo Universal (En-Ru) (к версии ABBYY Lingvo x3)].
Примечательна и неологическая лексика различного типа и тематики, фигурирующая в структуре анализируемого корпуса медиатекстов правоведческой направленности. Новые слова в языке могут быть типологически различными. Наиболее известной точкой зрения на проблему природы неологической лексики в современной лингвистике является взгляд В.И. Куликовой, которая относит к неологизмам «все слова, новые либо по форме, либо по содержанию» [Куликова, 1976, с. 12]. С.И. Влахов и С.П. Флорин, рассуждая о проблеме передачи безэквивалентной лексики, приходят к заключению, что существует два типа неологических единиц: собственно неологизмы (те, что призваны отразить в языке новые реалии) и «семантические неологизмы», то есть сочиненные автором текста слова для старых понятий с целью выполнения какой-либо стилистической задачи [Влахов, Флорин, 1980, с. 89, 140].
В анализируемом корпусе текстов электронных англоязычных СМИ присутствуют неологические единицы преимущественно второго типа (семантические неологизмы), которые призваны сделать речь более выразительной, избавить текст от однообразия газетных штампов в сочетании в большинстве случаев со стандартными речевыми оборотами юридического языка, специальных терминосочетаний, относящимся к различным тематическим областям. Приведем примеры:
«But Manafort isn’t the only one allegedly funneling dirty money through the mega-popular accommodation service», [Joseph Cox, p. 11.27.17]. Сложное прилагательное «mega-popular» отсутствует в англо-русских переводных (в том числе и интернет-словарях) и толковых англоязычных словарях. Его семантика базируется на сочетании двух семантических компонентов: греч. приставка mega- [букв. «огромный»] и прилагательного «популярный».
Итак, сделаем некоторые выводы по главе.
Выводы по Главе 2
Нами изучены труды нескольких известных лингвистов области в теории переводоведения, а именно Л.С. Бархударов, Р.К. Миньяр-Белоручев, В.Н. Комисаров, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер, Л.К. Латышев и некоторых других. Изученный материал позволяет сделать вывод о том, что существует несколько видов классификаций переводческих трансформаций.
Однако названные расхождения соседствуют с явными сходствами всех перечисленных концепций. Так, все лингвисты заявляют о том, что деление трансформаций на типы и виды – это условность. Кроме того, все ученые выделяют три основных типа: лексические, грамматические, синтаксические. В каждую из групп исследователи относят различное количество переводческих приемов, именуя их по-разному (что обуславливает различие в терминологии). При этом каждый из ученых, классифицируя переводческие преобразования текста и основываясь при этом на разных принципах, имеет дело с одними и теми же явлениями.
Наиболее развернутой и целесообразной нам представляется типология классификаций в переводе, предложенная Л.К. Латышевым, поскольку в отличие от вариантов разделения других ученых, данная классификация учитывает все уровни языка (согласно дисциплинарным разделам науки о языке в целом – синтаксис, морфология, лексика и пр.). Так, например, в других типологических схемах переводческих трансформаций мы не обнаружили типа языковых преобразований в стилистическом плане. Часто переводчику приходится сталкиваться с трудностями передачи разговорно-сниженной или (реже) просторечно-диалектной лексики, переводом терминоединиц. При этом часто производятся замены на уровне стилистической коннотации слов. Однако обозначить данный тип трансформаций при опоре на классификации в переводоведческой науке, часто используемые в качестве основных (например, В.Н. Комиссарова, делящего их на грамматические, лексические и лексико-грамматические, или Л.С. Бархударова и др.), не представляется возможным.
Прежде чем рассмотреть способы передачи трудных в лексическом плане единиц англоязычного медиатекста правовой тематики на русский язык, нами были изучены основные лексические особенности взятых для анализа текстовых материалов. Можно говорить о том, что к основным трудностям перевода указанных медиатекстов относятся такие лексические элементы текста, как разговорно-сниженные единицы (разговорные, сленговые и профессионально-жаргонные), терминологические единицы (терминоединицы и терминосочетания), фразеология различного генеза (профессиональные термины различных дисциплин, разговорные фразеологические единицы), неологическая лексика (новая терминология различных сфер, преимущественно компьютерной и IT-сферы, новая в общении и модная общеупотребительная лексика).
В следующей главе настоящей работы нами будет производиться переводческий анализ специфических лексических элементов англоязычных медиатекстов и их русскоязычного перевода.
Комментарии
Оставить комментарий
Валера 14 минут назад
добрый день. Необходимо закрыть долги за 2 и 3 курсы. Заранее спасибо.
Иван, помощь с обучением 21 минут назад
Валерий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Fedor 2 часа назад
Здравствуйте, сколько будет стоить данная работа и как заказать?
Иван, помощь с обучением 2 часа назад
Fedor, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Алина 4 часа назад
Сделать презентацию и защитную речь к дипломной работе по теме: Источники права социального обеспечения
Иван, помощь с обучением 4 часа назад
Алина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Алена 7 часов назад
Добрый день! Учусь в синергии, факультет экономики, нужно закрыт 2 семестр, общ получается 7 предметов! 1.Иностранный язык 2.Цифровая экономика 3.Управление проектами 4.Микроэкономика 5.Экономика и финансы организации 6.Статистика 7.Информационно-комуникационные технологии для профессиональной деятельности.
Иван, помощь с обучением 8 часов назад
Алена, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Игорь Петрович 10 часов назад
К утру необходимы материалы для защиты диплома - речь и презентация (слайды). Сам диплом готов, пришлю его Вам по запросу!
Иван, помощь с обучением 10 часов назад
Игорь Петрович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Инкогнито 1 день назад
У меня есть скорректированный и согласованный руководителем, план ВКР. Напишите, пожалуйста, порядок оплаты и реквизиты.
Иван, помощь с обучением 1 день назад
Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Илья 1 день назад
Здравствуйте) нужен отчет по практике. Практику прохожу в доме-интернате для престарелых и инвалидов. Все четыре задания объединены одним отчетом о проведенных исследованиях. Каждое задание направлено на выполнение одной из его частей. Помогите!
Иван, помощь с обучением 1 день назад
Илья, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Alina 2 дня назад
Педагогическая практика, 4 семестр, Направление: ППО Во время прохождения практики Вы: получите представления об основных видах профессиональной психолого-педагогической деятельности; разовьёте навыки использования современных методов и технологий организации образовательной работы с детьми младшего школьного возраста; научитесь выстраивать взаимодействие со всеми участниками образовательного процесса.
Иван, помощь с обучением 2 дня назад
Alina, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Влад 3 дня назад
Здравствуйте. Только поступил! Операционная деятельность в логистике. Так же получается 10 - 11 класс заканчивать. То-есть 2 года 11 месяцев. Сколько будет стоить семестр закончить?
Иван, помощь с обучением 3 дня назад
Влад, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Полина 3 дня назад
Требуется выполнить 3 работы по предмету "Психология ФКиС" за 3 курс
Иван, помощь с обучением 3 дня назад
Полина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Инкогнито 4 дня назад
Здравствуйте. Нужно написать диплом в короткие сроки. На тему Анализ финансового состояния предприятия. С материалами для защиты. Сколько будет стоить?
Иван, помощь с обучением 4 дня назад
Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Студент 4 дня назад
Нужно сделать отчёт по практике преддипломной, дальше по ней уже нудно будет сделать вкр. Все данные и все по производству имеется
Иван, помощь с обучением 4 дня назад
Студент, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Олег 5 дня назад
Преддипломная практика и ВКР. Проходила практика на заводе, который занимается производством электроизоляционных материалов и изделий из них. В должности менеджера отдела сбыта, а также занимался продвижением продукции в интернете. Также , эту работу надо связать с темой ВКР "РАЗРАБОТКА СТРАТЕГИИ ПРОЕКТА В СФЕРЕ ИТ".
Иван, помощь с обучением 5 дня назад
Олег, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Анна 5 дня назад
сколько стоит вступительные экзамены русский , математика, информатика и какие условия?
Иван, помощь с обучением 5 дня назад
Анна, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Владимир Иванович 5 дня назад
Хочу закрыть все долги до 1 числа также вкр + диплом. Факультет информационных технологий.
Иван, помощь с обучением 5 дня назад
Владимир Иванович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Василий 6 дней назад
сколько будет стоить полностью закрыть сессию .туда входят Информационные технологий (Контрольная работа, 3 лабораторных работ, Экзаменационный тест ), Русский язык и культура речи (практические задания) , Начертательная геометрия ( 3 задачи и атестационный тест ), Тайм менеджмент ( 4 практических задания , итоговый тест)
Иван, помощь с обучением 6 дней назад
Василий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Марк неделю назад
Нужно сделать 2 задания и 1 итоговый тест по Иностранный язык 2, 4 практических задания и 1 итоговый тест Исследования рынка, 4 практических задания и 1 итоговый тест Менеджмент, 1 практическое задание Проектная деятельность (практикум) 1, 3 практических задания Проектная деятельность (практикум) 2, 1 итоговый тест Проектная деятельность (практикум) 3, 1 практическое задание и 1 итоговый тест Проектная деятельность 1, 3 практических задания и 1 итоговый тест Проектная деятельность 2, 2 практических заданий и 1 итоговый тест Проектная деятельность 3, 2 практических задания Экономико-правовое сопровождение бизнеса какое время займет и стоимость?
Иван, помощь с обучением неделю назад
Марк, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф