Заявка на расчет
Меню Услуги

Лексические аспекты перевода англоязычных медиатекстов правовой тематики. Часть 3.

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram

Страницы:   1   2   3


ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ СПЕЦИФИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ, ФИГУРИРУЮЩЕЙ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ МЕДИАТЕКСТАХ ПРАВОВОЙ ТЕМАТИКИ

3.1. Перевод разговорно-сниженных элементов

 

Сниженная в стилистическом отношении лексика представляет собой достаточно широкий пласт единиц. Сюда относят единицы разговорного языка, сленгизмы и жаргонизмы, диалектно-просторечные слова, а также вульгаризмы и обсценную лексику.

Единицы, относимые к данному пласту языка, встречающиеся в рамках газетных статей анализируемого корпуса, представляют собой преимущественно три типа единиц: собственно разговорные единицы (слова, помечаемые в англоязычных словарях как «informal» или «colloquial»), сленг (слова с пометой «slang»), профессиональный жаргон представителей какой-либо области знания / деятельности.

Разговорно-сниженная лексика, фигурирующая в рамках медиатекстов рубрики «закон и преступность», при передаче может передаваться при помощи стилистически нейтральных единиц:

«Inopressa» Русскоязычный сайт «Инопресса»
Scammers are leveraging Airbnb to launder dirty cash from stolen credit cards, according to posts on underground forums and cybersecurity researchers consulted by The Daily Beast.

[Joseph Cox // The Daily Beast, 11.27.17]
Мошенники используют Airbnb для отмывания грязных денег с украденных кредитных карт, согласно постам на подпольных форумах и по данным исследователей кибербезопасности, с которыми консультировалась The Daily Beast»

 

В словаре единица «scammer» размещена с пометой «сленг», ср. «scammer» or scamster (slang) a person who perpetrates a scam; swindler» [Collins, 2008]. Лексема «мошенники», имеющая место в русскоязычном переводе, является стилистически нейтральной, ср.: «человек, который занимается мошенничеством (обманом, жульническими действиями с корыстной целью), плут, жулик» [Ожегов, 2003, с. 368]. При переводе таким образом меняется стилистическая составляющая.

В не которых случаях встречается и перевод с сохранением стилистической маркированности англоязычной единицы:

«Inopressa» Русскоязычный сайт «Инопресса»
«People [have] been doing it forever», one current and experienced credit-card scammer told The Daily Beast.

[Joseph Cox // The Daily Beast, 11.27.17]
«Люди сто лет так делают», – сказал The Daily Beast опытный махинатор с кредитными картами.

 

Слово «scammer» в английском языке стилистически маркировано и представляет собой сленговую единицу. Согласно переводным словарям, оно может быть передано при помощи таких лексем общелитературного языка, как «обманщик, мошенник, жулик». Однако переводчик воспользовался словом «махинатор» (разг.) человек, который занимается махинациями (жульническими действиями, нечестными проделками) [Ожегов, 2003, с. 346]. Таким образом, мы видим два различных варианта перевода одной и той же единицы: в первом случае имеем место стилистическая нейтрализация, во втором – стилистическая модификация.

Стилистическая модификация применена и в следующем случае. Разговорную (по данным другого словаря жаргонную, сленговую) единицу неологического характера «handle» («handle» – (slang) a person’s alias, nickname, or code name» [http://www.dictionary.com/browse/handle]; «handle (slang) a person’s name or title» [Collins (En-En) (к версии ABBYY Lingvo x3)]) переводчик передал при помощи заимствованного англоязычного слова (никнейм), которое зафиксировано в русскоязычном словаре 2011 года, ср.: «никнейм» – псевдоним, прозвище, гл. обр. уникальное имя пользователя сетевого ресурса, от англ. nickname» [Шагалова, 2011, с. 196].

«Inopressa» Русскоязычный сайт «Инопресса»
«I will provide information on the movement of people across the Russian Federation and, in many cases, beyond its borders», the hacker, who goes by the handle Abrisk, writes in a post on a Russian-language crime forum.

[Joseph Cox // The Daily Beast, 11.07.17]
«Я предоставлю информацию о передвижении людей по Российской Федерации и во многих случаях за ее границами», – цитирует автор пост хакера с никнеймом Abrisk на русскоязычном преступном форуме.

 

«Новые слова иноязычного происхождения становятся частотно употребляемыми, даже более удобными, чем соответствующие слова в русском языке» [Линь, 2015, с . 194]. Этим, по-видимому, был обусловлен выбор этого варианта перевода. При этом трудно идентифицировать его тип: с одной стороны, для конкретной единицы был подобран словарный эквивалент (handle – никнейм), с другой – следует говорить о том, что пометы у этих языковых единиц в русскоязычных и англоязычных словарях дифферентны («handle» – сленговая единица; лексема «никнейм» может быть обозначена как «профессионально-жаргонный» неологизм, с учетом того, что данный языковой элемент отсутствует в толковых словарях русского языка, возможно обнаружить его толкование лишь в Интернет-словарях узкоспециализированной лексики или профессионального жаргона, относящегося к компьютерной сфере).

В некоторых случаях возможен бестрансформационный перевод. Так, например, для сленговой англоязычной единицы «kickback» в современном русском языке имеется эквивалент, зафиксированный в словарях:

«Inopressa» Русскоязычный сайт «Инопресса»
Before the Obama administration approved a controversial deal in 2010 giving Moscow control of a large swath of American uranium, the FBI had gathered substantial evidence that Russian nuclear industry officials were engaged in bribery, kickbacks, extortion and money laundering designed to grow Vladimir Putin’s atomic energy business inside the United States, according to government documents and interviews.

[John Solomon and Alison Spann // The hill, 10/17/17]
Перед тем как в 2010 году администрация Обамы одобрила спорную сделку, в результате которой Москва получала контроль над значительной частью американского урана, ФБР собрало существенные доказательства того, что официальные лица российской атомной индустрии были причастны к подкупу, откатам, вымогательству и отмыванию денег в целях наращивания бизнеса Владимира Путина на атомной энергии в США

 

Сравним два определения в словарях: англ. «kickback – a bribe, usually from a someone in business/private sector to someone in government/politics, to either» [Urban dictionary, 2012] и русск. «откат – (жарг. экон.) вид взятки должностному лицу, принимающему решение о расходовании денежных средств; уплачиваемая ему получателем средств доля от их суммы» [Викисловарь].

Итак, при переводе разговорно-сниженных единиц исходного текста переводчикам в некоторых случаях удается подобрать словарный эквивалент. Однако, в большинстве случаев авторами перевода производится стилистическая нейтрализация, стилистическая модификация, семантическое варьирование.

Примерный процентный подсчет случаев перевода разговорно-сниженной лексики дает следующие результаты:

Бестрансформационный перевод (с сохранением семантики и коннотации) ≈ 42% случаев

Перевод при помощи стилистической нейтрализации ≈ 28%

Перевод при помощи стилистической модификации ≈ 25%

Прочие случаи ≈ 5%.

Следует отметить и то, что стилистический компонент переводного текста может меняться и в силу того, что в англоязычных и русскоязычных толковых словарях одни и те же языковые единицы различны в отношении стилистической маркированности, а также в аспекте самой семантической структуры слов (подаваемой в словарях). Более того, в различных словарях русского языка одни и те же единицы могут размещаться с различными пометами, что также осложняет процесс перевода. Так, например, приводимое выше слово «мошенник» в одном из толковых словарей русского языка приводится с одним стилистически нейтральным значением, тогда как в другом мы видим два, одно из которых стилистически маркированно: «мошенник» 1. Нечестный человек; плут. 2. Бранно. О ком-л., вызвавшем неудовольствие, раздражение, гнев» [Кузнецов, 2000, с. 560].

 

3.2. Перевод неологических единиц

 

Авторы медиатекстов стремятся сделать свои материалы интересными для чтения, новыми. При этом новой должна быть не только информация, но и тот язык, который используется для преподнесения интересных сведений. Как указывает Е. Линь, «… эффективность деятельности СМИ неразрывно связана с учетом восприятия той или иной аудитории. Для успешной реализации целей своей деятельности СМИ учитывают потребности, интересы, мотивы, установки и соответствующие им характеристики адресата. В этом случае для аудитории используются активные способы, то есть лексический, морфологический… Использование неологизмов является одним из самых действующих лексических способов для привлечения внимания адресата» [Линь, 2015, с. 194]. С этой целью авторы англоязычных медиаматериалов включают в тексты неологическую лексику.

Неологизмы составляют одну из наиболее сложных проблем, с которой может столкнуться переводчик с процессе передачи текстов анализируемой тематики с английского языка на русский. Основным параметром, на основании которого обнаруженную лексику мы относим к неологической, является отсутствие данных единиц в переводных и толковых словарях, словарях специальной лексики. Отметим, что среди неологической лексики нами встречены как единицы, обозначающие новые реалии, так и те, что можно отнести к авторской реноминации (уже существующих реалий).

Например:

«Inopressa» Русскоязычный сайт «Инопресса»
… they helped their boss Alexander Fishenko smuggle militarygrade technology to Russia.

[Katie Zavadski // The daily beast, 10.25.17]
… они помогали своему начальнику Александру Фишенко тайно вывозить технологию военного назначения в Россию.

 

Данный термин отсутствует в словарях специальной лексики. Толкование его не обнаруживаем и в толковых словарях общелитературного английского языка. Его перевод был обнаружен нами лишь в одном из интернет-словарей: «(робототехника) военного назначения» [Мультитран].

Или, к примеру, прилагательное «nuclear», расширившее свое значение, употребленное в нижеприведенном отрывке:

«Inopressa» Русскоязычный сайт «Инопресса»
They also obtained an eyewitness account – backed by documents – indicating Russian nuclear officials had routed millions of dollars to the U.S. designed to benefit former President Bill Clinton’s charitable foundation during the time Secretary of State Hillary Clinton served on a government body that provided a favorable decision to Moscow, sources told The Hill.

[John Solomon and Alison Spann // The hill, 10/17/17].
Они также получили рассказ очевидца (подкрепленный документами), который указывает, что в период, когда госсекретарь Хиллари Клинтон входила в состав правительственного органа, который вынес решение в пользу Москвы, российские чиновники-атомщики направили в США миллионы долларов, которые должны были помочь благотворительному фонду экс-президента Билла Клинтона

 

Лексема «nuclear» в рамках вышеприведенного контекста обладает значением «сфера атомной энергетики». Можно также интерпретировать данный языковой элемент как разговорный, поскольку литературный вариант наименования лица должен был иметь вид «officials of atomic energetics / atomic power engineering / nuclear-power engineering».

При переводе в данном случае мы имеем грамматическую трансформацию (прилагательное заменено существительным), с сохранением стилистической составляющей единицы. Прилагательное «nuclear» как разговорная форма → «атомщик» (разг.) специалист в области атомной физики» [Толковый словарь Т.Ф. Ефремовой, 2000].

Можно встретить неологизмы и какой-либо узкопрофессиональной сферы. Примечательна тенденция к преобразованиям при переводе подобных единиц, основанных на синтетизме. К примеру, вышеприведенный пример мог получить и иной вариант перевода в русскоязычном тексте с учетом сохранения стилистики (скажем, «российские атомщики»). Обнаруживаем еще интересный пример лексико-синтаксической трансформации при переводе неологической единицы:

«Inopressa» Русскоязычный сайт «Инопресса»
The indictment, which was unsealed in California on Wednesday, gave a long list of illegal activities that the Bitcoin exchange, known as BTC-E…

[Nathaniel Popper // The New York Times, July 27, 2017]
В обвинительном акте, опубликованном в Калифорнии в среду, приводится длинный список незаконных действий, которым способствовала биткойн-биржа под названием BTC-E…

 

«Bitcoin exchange» передана на русский при помощи приема калькирования с элементами стяжения. Возможен был описательный перевод (биржа / площадка по операциям с биткойном и под.).

Данный отрывок примечателен еще двумя единицами, которые не зафиксированы в словарях:

«Inopressa» Русскоязычный сайт «Инопресса»
The indictment … gave a long list of illegal activities that the Bitcoin exchange, known as BTC-E, facilitated, including ransomware fraud, identity theft, drug trafficking and public corruption.

[Nathaniel Popper // The New York Times, July 27, 2017]
В обвинительном акте … приводится длинный список незаконных действий, которым способствовала биткойн-биржа под названием BTC-E, в том числе мошенничество при помощи программ-вымогателей, хищение персональных данных, оборот наркотиков и подкуп официальных лиц.

 

«Ransomware» толкуется как «программа-вредитель», ср. в одном из переводных интернет-словарей: «вирус-вымогатель; программа-вымогатель; вредоносная программа с требованием выкупа» [Мультитран]. Данная единица передана на русский язык калькированно в совокупности с конкретизацией значения: «ransom» – «требовать выкуп» + «ware» («продукт, изделие, товар») [Oxford Dictionary, 2015].

Примечательны и неологизмы общеупотребительного характера.

«Inopressa» Русскоязычный сайт «Инопресса»
But Manafort isn’t the only one allegedly funneling dirty money through the mega-popular accommodation service.

[Joseph Cox // The Daily Beast, 11.27.17]
Однако не один только Манафорт предположительно пропускает грязные деньги через этот мега-популярный сервис по поиску жилья

 

Данное прилагательное передано при помощи комбинирования различных способов: приставка mega- была транслитетирована, а прилагательное «популярный» – словарным эквивалентом.

Следует отметить, что в корпусе исследуемых газетных статей можно обнаружить и авторские семантические неологизмы, например:

«Inopressa» Русскоязычный сайт «Инопресса»
Before the Obama administration approved a controversial deal in 2010 giving Moscow control of a large swath of American uranium, the FBI had gathered substantial evidence…

[John Solomon and Alison Spann // The hill, 10/17/17]
Перед тем как в 2010 году администрация Обамы одобрила спорную сделку, в результате которой Москва получала контроль над значительной частью американского урана, ФБР собрало существенные доказательства…

 

Лексема «swath» в данном случае представляется нам как индивидуально-авторский неологизм. Она употреблена в значении «большое количество», «большой / крупный запас чего-л.»; в толковых словарях данная языковая единица приводится со следующим перечнем значений: «swath»:

1: a: a row of cut grain or grass left by a scythe or mowing machine; b: the sweep of a scythe or a machine in mowing or the path cut in one course

2: a long broad strip or belt

3: a stroke of or as if of a scythe

4: a space devastated as if by a scythe [Merriam-Webster dictionary, 2014].

Нового значения при этом словарями не фиксируется.

В данном случае переводчик прибегнул к трансформационному переводу (применена генерализация значения). На наш взгляд, перевод мог быть дан и иной, например, при помощи более близкого по семантике слова «запасы».

Среди фразеологизмов также могут встречаться неологизмы. Так, к примеру, в словарях не встречается выражение «accommodation service». В Интернет-словаре нами обнаружен единственный вариант перевода «служба размещения», однако контексту он не соответствует:

«Inopressa» Русскоязычный сайт «Инопресса»
But Manafort isn’t the only oneallegedly funneling dirty money through the mega-popular accommodation service.

[Joseph Cox // The Daily Beast, 11.27.17]
Однако не один только Манафорт предположительно пропускает грязные деньги через этот мега-популярный сервис по поиску жилья.

 

Выделенная фраза, очевидно, является неологизмом, относящимся к сфере интернет-коммуникации, ср. в русском языке новое значение слова «сервис»: (комп. информ.) специализированная служба, предоставляемая поставщиком услуг в Интернете» [Викисловарь]. В данном случае передача на русский язык терминофразы выполнена эксплицитно, лексема «accommodation» («жилье; услуги по проживанию») получает описательный перевод.

Примерный процентный подсчет неологической лексики в аспекте ее типологии показывает следующие результаты. Нами встречены:

— 65% неологических единиц (которые представляют собой термины и терминосочетания, относящиеся к различным узкопрофессиональным сферам);

— 32% неологических единиц (являющих собой новообразования аттрактивного типа, именующие уже существующие в языке реалии в новой форме);

— 3% индивидуально-авторских единиц, окказионально употребленных.

Передача неологических единиц представляется достаточно сложной задачей главным образом ввиду различия словарных стилистических помет, грамматических структур английского и русского языков. Особо трудными для передачи являются индивидуально-авторские неологизмы в тексте, несущие определенную образность.

В то же время переводчикам в большинстве случаев произвести адекватный и точный перевод за счет использования:

описательного перевода (≈ 26%), генерализации/конкретизации (≈ 22%), грамматических замен (≈ 24%), калькирования (≈ 28%).

 

3.3. Передача устойчивых выражений в медиатекстах правовой тематики

 

В текстах исследуемых англоязычных газетных новостных интернет-изданий фигурирует значительное количество разнообразной по своей стилистике фразеологии. Достаточно часто можно встретить терминофразы профессионального языка (тематически обусловленных сфер и областей знаний и деятельности). Так, например, во многих статьях обнаруживается сочетание «отмывание денег» или «отмыватель денег»:

«Inopressa» Русскоязычный сайт «Инопресса»
As a recently unsealed indictment against former Trump campaign manager Paul Manafort showed, not even Airbnb is safe from money launderers.

[Joseph Cox // The Daily Beast, 11.27.17]
Как показало обнародованное недавно обвинительное заключение относительно Пола Манафорта (бывшего начальника избирательного штаба Трампа), даже ресурс Airbnb уязвим для отмывателей денег.

Данное выражение носит профессиональный оттенок и фигурирует в словаре экономико-политической специальной лексики, и имеет русскоязычный эквивалент, закрепленный в словаре, ср.: «money laundering» – «отмывание» денег» [Collins, 2008].

 

«Inopressa» Русскоязычный сайт «Инопресса»
The sentencing of two women in Brooklyn federal court last week brought an end to a long criminal drama in which they helped their boss Alexander Fishenko smuggle military-grade technology to Russia.

[Katie Zavadski // The daily beast, 10.25.17]
Вынесение приговора двум женщинам в федеральном суде Бруклина на прошлой неделе положило конец продолжительной криминальной драме, в ходе которой они помогали своему начальнику Александру Фишенко тайно вывозить технологию военного назначения в Россию

 

Выражение «bring an end to (something)» – to stop, finish, or complete (something)» [Merriam-Webster, 2015]; словарный эквивалент в русском языке имеется, ср. «положить конец».

Однако фразеологизмы в английском и русском языках с точки зрения структурно-семантической не всегда совпадают. Так, к примеру, выражение «dirty work» в английском языке обладает семантикой «неприятная» или «незаконная деятельность»:

«Inopressa» Русскоязычный сайт «Инопресса»
Russia doesn’t only use spies to steal secrets. Sometimes those doing its dirty work are ordinary American businessmen.

[Katie Zavadski // The daily beast, 10.25.17]
Россия использует для кражи секретов не только шпионов – иногда этой грязной работой занимаются обычные американские бизнесмены

 

В данном случае переводчик использовал калькированный перевод, без учета дифферентной семантической составляющей фразеоединиц английского и русского языков. Выражение «грязная работа» во фразеологическом фонде русского языка зафиксировано со значением «неприятная, вызывающая моральное отвращение работа», «работа, при которой легко загрязниться, испачкаться» [Тихонов, Т.1, 2004, с. 291], то есть «черная работа», «черновая работа» и под., а также «тяжелый физический труд» [Карта слов]. В данном случае семантика двух выражений несколько расхожа, поскольку в англоязычном тексте подразумевается именно «незаконная деятельность», а в русском языке подобного значения у выражения «грязная работа» не имеется.

Анализ семантики двух, казалось бы, сходных во всех отношениях фразеологических единиц английского и русского языков показал, что в стилистическом отношении они разнятся:

«Inopressa» Русскоязычный сайт «Инопресса»
But Manafort isn’t the only one allegedly funneling dirty money through the mega-popular accommodation service.

[Joseph Cox // The Daily Beast, 11.27.17]
Однако не один только Манафорт предположительно пропускает грязные деньги через этот мега-популярный сервис по поиску жилья.

 

Ср. англ. «dirty money» – money obtained unlawfully or immorally» [Oxford Dictionary, 2012] и русск. «грязные деньги» – «(публ., неодобр.) деньги, заработанные нечестным путем, добытые обманом, мошенничеством» [Мокиенко, 2007, с. 185]. В русскоязычном варианте текст приобретает дополнительную негативную коннотацию.

В нижеприведенном отрывке мы можем видеть нейтрализацию фразеологической единицы:

«Inopressa» Русскоязычный сайт «Инопресса»
… the Department of Justice (DOJ) continued investigating the matter for nearly four more years, essentially leaving the American public and Congress in the dark about Russian nuclear corruption on U.S. soil during a period when the Obama administration made two major decisions…

[John Solomon and Alison Spann // The hill, 10/17/17].
… Минюст США продолжал расследование еще почти четыре года. Минюст фактически не уведомил американскую общественность и Конгресс о российской атомной коррупции на территории США в период, когда администрация Обамы приняла два крупных решения

 

Фигуральное англоязычное выражение «(be) in the dark» означает «быть в неведении о чем-либо» («Fig. uninformed about someone or something; ignorant about someone or something» [The free dictionary, 2014]). При переводе, во-первых, утрачивается образность за счет нейтрализации фразеологической единицы, во-вторых, модифицируется стилистический компонент (фраза передается при помощи глагола «уведомить», относящегося к официально-деловому стилю речи, о чем свидетельствуют словарные пометы, ср. «офиц. сообщить, известить о чём-л.» [Кузнецов, 2000, с. 1365]). В результате перевода мы можем видеть утрату стилистической составляющей текста (выпадение фигурального выражения + стилистическая модификация). Это, безусловно, меняет стилистику исходного медиатекста; он приобретает более «нормативный» (сдержанный в плане стилистической яркости), официальный характер.

Примечателен и перевод фразеологических выражений, употребленных в необычном (не характерном) значении, ср. выражение «get the air»:

«Inopressa» Русскоязычный сайт «Инопресса»
And none of that evidence got aired before the Obama administration made those decisions…

[John Solomon and Alison Spann // The hill, 10/17/17].
Но ни одно из этих доказательств не было предано огласке до того, как администрация Обамы приняла те решения…

 

Значение, в котором употреблено выражение в вышеприведенном контексте, в англоязычных и переводных словарях нами не обнаружено, ср.: «get the air» (informal) 1) to be rejected, as by a lover; 2) to be dismissed, as by an employer» [Collins, 2012]. Разговорный фразеологизм передан на русский язык с использованием стилистической модификации значения, ср. в русском «предать огласке» (то же, что «предать гласности») – «(книжн.) делать общеизвестным что-либо; опубликовывать» [Федоров, 2008, с. 519].

Таким образом, фразеология исходного текста практически в 50% случаев претерпевает изменения. В большинстве случаев происходит стилистическая модификация фразеоединицы при переводе.

≈ 43% стилистическая модификация ФЕ;

≈ 38% стилистическая нейтрализация ФЕ;

≈ 15% перевод при помощи словарного соответствия (без учета семантико-стилистических нюансов употребляемых единиц);

≈ 4% прочие случаи перевода.

 

Выводы по Главе 3

 

Итак, анализ англоязычных газетных медиатекстов новостных изданий показал, что проблемными для перевода являются следующие типы единиц:

— лексика разговорного характера, которая является центральной (актуальной) с точки зрения частной тематики статьи; при этом единицы, относимые к данному пласту языка, встречающиеся в рамках газетных статей анализируемого корпуса, представляют собой преимущественно три типа единиц: собственно разговорные единицы (слова, помечаемые в англоязычных словарях как «informal» или «colloquial»), сленг (слова с пометой «slang»), профессиональный жаргон представителей какой-либо области знания / деятельности;

— разговорные фразеологические единицы;

— лексемы и фразеология неологического характера, которые могут обозначать как уже существующие реалии, так и новые реалии (семантические неологизмы).

При передаче данных единиц переводчиками используются преимущественно стилистическая нейтрализация исходной единицы, стилистическая модификация, калькирование в сочетании с другими трансформациями. Реже применяются грамматические замены. При этом часто полученный в результате перевода текст приобретает стилистически нейтральный характер или оттенок официальности.

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Сегодня газетно-публицистический стиль набирает популярность, поскольку современный человек узнает о множестве мировых событий прежде всего из прессы. Для современного читателя все более интересными становятся зарубежные газетные публикации. Именно поэтому точная передача информации иностранной прессы очень важна в настоящее время.

Настоящая работа посвящена исследованию особенностей перевода англоязычного публицистического медиатекста на русский язык на материале статей таких англоязычных изданий, как «The New York Times», «The Times», «The Guardian», «The Wall Street Journal», «The Daily Beast», «Newsweek» и др. В качестве основного объекта исследования были определены тексты тематической рубрики «закон и преступность», размещенные на новостном интернет-сайте «Инопресса», являются переводами газетных материалов, опубликованных на сайтах популярных вышеуказанных американских и британских изданий.

Для осуществления лингвостилистического и переводческого анализа текстов выбранного корпуса нам потребовалось изучить теоретический материал, относящийся к понятиям «медиатекст», а также «основные приемы переводоведения». Перед осуществлением сопоставительного анализа англо- и русскоязычного текстов газетных медиаматериалов в аспекте их перевода представилось целесообразным описание основных переводческих сложностей газетно-публицистических текстов юридической направленности.

Как показал предпереводческий и переводческий анализ англоязычных медиатекстов правовой тематики, основными специфическими лексическими единицами для перевода явились следующие:

— лексика разговорного характера, которая является центральной (актуальной) с точки зрения частной тематики статьи; при этом единицы, относимые к данному пласту языка, встречающиеся в рамках газетных статей анализируемого корпуса, представляют собой преимущественно три типа единиц: собственно разговорные единицы (слова, помечаемые в англоязычных словарях как «informal» или «colloquial»), сленг (слова с пометой «slang»), профессиональный жаргон представителей какой-либо области знания / деятельности; перевод данных единиц осуществляется преимущественно с применением стилистической нейтрализации / модификации);

— лексемы и фразеология неологического характера, которые могут обозначать как уже существующие реалии, так и новые реалии (семантические неологизмы) передаются на русский язык чаще с использованием калькированного (лексемы) и описательного перевода (фразеология);

— фразеологические единицы разговорного характера (передаются на русский язык в большинстве случаев с применением стилистической нейтрализации / модификации или при переразложении исходного выражения);

— фразеологические единицы терминологического характера (передаются на русский язык чаще с применением описательного перевода или калькирования).

Можно сказать, что при передаче данных единиц переводчиками преимущественно используются стилистическая нейтрализация исходной единицы, стилистическая модификация, калькирование в сочетании с другими трансформациями (описательным переводом). При этом часто полученный в результате перевода текст приобретает стилистически нейтральный характер или оттенок официальности.

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Алексеева Т.С. PR и медиатексты в дискурсивной парадигме // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. – 2013. – № 2. – С. 104-113.
  2. Антонова Л.Г. Медиатексты в современной массовой коммуникации / Л.Г. Антонова // Ярославский педагогический вестник. – – № 2. – С. 275-278.
  3. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
  4. ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация: Пер. с англ./. Сост. В.В. Петрова; Под ред. В.И. Герасимова;. Вступ. ст. Ю.Н. Караулова и В.В. Петрова. – М.: Прогресс, 1989. – 312 с.
  5. Веселовская Е.В. Анализ медиатекста как средство формирования критической автономии личности в мире медиа // Вестник Челябинского государственного университета, 2013. – № 21 (312). Филология. Искусствоведение. – Вып. 80. – С. 105-108.
  6. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978. – С. 157-167.
  7. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
  8. Виноградова О.И. Английский язык. – М.: Гардарики, 2016. – 366 с.
  9. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе: учебное пособие. – М.: Международные отношения. – 1980. – 342 с.
  10. Гришаева Л.И. Парадоксы медиалингвистики. – Воронеж: НАУКА- ЮНИПРЕСС, 2014. – 295 с.
  11. Гурочкина А.Г. Политкорректная сказка как трансформированный комический текст // Горизонты современной лингвистики: традиции и новаторство: сборник в честь Е.С. Кубряковой. – М.: Языки славянских культур, 2009. – С. 777-786.
  12. Деминова М.А. Языковые и неязыковые составляющие телевизионного медиатекста // Журналистский ежегодник, 2013. – № 2-2. – С. 54-57.
  13. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов: опыт исследования современной английской медиа речи. – М.: МАКС Пресс, 2015. – 288 с.
  14. Засурский И.И. Масс-медиа второй республики / И.И. Засурский. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2009. – 272 с.
  15. Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты). – СПб.: СПБГУ, 2002. – 286 с.
  16. Кожемякин Е.А. Современные медиадискурсы: специфика и проблема когерентности // Дискурс современных масс-медиа в перспективе теории, социальной практики и образования: I междунар. науч.-практ. конф., Белгород, 1-4 апр. 2014 г.: сб. науч. работ / науч. ред.: Е.А. Кожемякин, А.В. Полонский. – Белгород, 2014. – С. 57-62.
  17. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
  18. Коряковская Н.В. Модели и функции медиатекста. – Сургут: Перспектива, 2015. – 346 с.
  19. Костомаров В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики. – М.: Гардирики, 2005. – 287 с.
  20. Кошекова А.Р. Лексические инновации в электронном медиатексте как средство речевой аттракции // В сб.: Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе. Межвузовский сборник научных трудов. Отв. ред. А.Г. Пастухов, 2016. – С. 156-168.
  21. Куликова В.И. Образование неологизмов в английском языке в результатесемантического переосмысления // Вопросы романо-германской филологии. – Калининград, 1976. – С. 11-18.
  22. Левицкая Т.Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода: на материале современного английского языка. – М.: Международные отношения, 1976. – 298 с.
  23. Линь Е. Прагматическии функции неологизмов // Вестник ТГУ, 2015. – Т.20. – Вып. 11(151). – С. 193-197.
  24. Маник С.А. Общественно-политические медиатексты: проблемы перевода с английского языка на русский язык // В сб.: Семантика и функционирование языковых единиц разных уровней cборник научных статей по материалам VIII международной научно-практической конференции. Отв. ред. И.А. Сотова, 2015. – С. 347-353.
  25. Мельник Г.С. Mass Media: психологические процессы и эффекты. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2016. – 160 с.
  26. Мельник Г.С. Медиатекст как объект лингвистических исследований // Журналистский ежегодник, 2012. – Вып. 1. – С. 27-29.
  27. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? / Отв. ред. М.Я. Блох. – М.: Готика, 1999. – 176 с.
  28. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
  29. Рогозина И.В., Карнаухова О.В. Ювенальный медиатекст: психолингвистический аспект // Филология и человек, 2008. – № 1. – С. 104-110.
  30. Сарсембаева О.В., Беленченко С.Г. Принципы построения медиатекста в современной практике СМИ: проблемы и перспективы развития интернет-журналистики // Материалы международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы современной журналистики и медиапространства». – Красноярск: Красноярский государственный университет, 2017. – С. 261-284.
  31. Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. – М.: Академия, 2008. – 160 с.
  32. Силанова М.А. Медиатизация юридического дискурса // Медиаскоп, 2014. – № 4. – С. 14-24.
  33. Современный медиатекст: учебное пособие / отв. ред. Н.А. Кузьмина. – Омск, 2011. – 414 с.
  34. Солганик Г.Я. К определению понятий «текст» и «медиатекст» // Вестник Московского университета. Серия 10: Журналистика, 2005. – № 2. – С. 7-16.
  35. Филиппенко С.А., Романова Г.И. Принципы построения медиатекстов: лингвистический и культурологический анализ // Вестник Самарского государственного университета, 2016. – № 10. – С. 21-37.
  36. Чичерина Н.В. Концепция формирования медиаграмотности у студентов языковых факультетов на основе иноязычных медиатекстов. – М.: Дрофа, 2016. – 419 с.
  37. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
  38. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 216 с.
  39. Bell A. Approaches to Media Discourse. – London: Blackwell, 1996. – 277 p.
  40. Montgomery М. Introduction to Language and Society. – USA: OUP, 1995. –308 p.
  41. Wodak R., Busch B. Approaches to media texts // Handbook of Media Studies / by J. Downing, D. McQuail, Ph. Schlesinger, E. Wartella. – Thousand Oaks, London, New Delhi: Sage, 2004. – P. 105-123.

Страницы:   1   2   3

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram

Комментарии

Оставить комментарий

 

Ваше имя:

Ваш E-mail:

Ваш комментарий

Валера 14 минут назад

добрый день. Необходимо закрыть долги за 2 и 3 курсы. Заранее спасибо.

Иван, помощь с обучением 21 минут назад

Валерий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Fedor 2 часа назад

Здравствуйте, сколько будет стоить данная работа и как заказать?

Иван, помощь с обучением 2 часа назад

Fedor, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Алина 4 часа назад

Сделать презентацию и защитную речь к дипломной работе по теме: Источники права социального обеспечения

Иван, помощь с обучением 4 часа назад

Алина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Алена 7 часов назад

Добрый день! Учусь в синергии, факультет экономики, нужно закрыт 2 семестр, общ получается 7 предметов! 1.Иностранный язык 2.Цифровая экономика 3.Управление проектами 4.Микроэкономика 5.Экономика и финансы организации 6.Статистика 7.Информационно-комуникационные технологии для профессиональной деятельности.

Иван, помощь с обучением 8 часов назад

Алена, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Игорь Петрович 10 часов назад

К утру необходимы материалы для защиты диплома - речь и презентация (слайды). Сам диплом готов, пришлю его Вам по запросу!

Иван, помощь с обучением 10 часов назад

Игорь Петрович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Инкогнито 1 день назад

У меня есть скорректированный и согласованный руководителем, план ВКР. Напишите, пожалуйста, порядок оплаты и реквизиты.

Иван, помощь с обучением 1 день назад

Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Илья 1 день назад

Здравствуйте) нужен отчет по практике. Практику прохожу в доме-интернате для престарелых и инвалидов. Все четыре задания объединены одним отчетом о проведенных исследованиях. Каждое задание направлено на выполнение одной из его частей. Помогите!

Иван, помощь с обучением 1 день назад

Илья, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Alina 2 дня назад

Педагогическая практика, 4 семестр, Направление: ППО Во время прохождения практики Вы: получите представления об основных видах профессиональной психолого-педагогической деятельности; разовьёте навыки использования современных методов и технологий организации образовательной работы с детьми младшего школьного возраста; научитесь выстраивать взаимодействие со всеми участниками образовательного процесса.

Иван, помощь с обучением 2 дня назад

Alina, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Влад 3 дня назад

Здравствуйте. Только поступил! Операционная деятельность в логистике. Так же получается 10 - 11 класс заканчивать. То-есть 2 года 11 месяцев. Сколько будет стоить семестр закончить?

Иван, помощь с обучением 3 дня назад

Влад, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Полина 3 дня назад

Требуется выполнить 3 работы по предмету "Психология ФКиС" за 3 курс

Иван, помощь с обучением 3 дня назад

Полина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Инкогнито 4 дня назад

Здравствуйте. Нужно написать диплом в короткие сроки. На тему Анализ финансового состояния предприятия. С материалами для защиты. Сколько будет стоить?

Иван, помощь с обучением 4 дня назад

Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Студент 4 дня назад

Нужно сделать отчёт по практике преддипломной, дальше по ней уже нудно будет сделать вкр. Все данные и все по производству имеется

Иван, помощь с обучением 4 дня назад

Студент, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Олег 5 дня назад

Преддипломная практика и ВКР. Проходила практика на заводе, который занимается производством электроизоляционных материалов и изделий из них. В должности менеджера отдела сбыта, а также занимался продвижением продукции в интернете. Также , эту работу надо связать с темой ВКР "РАЗРАБОТКА СТРАТЕГИИ ПРОЕКТА В СФЕРЕ ИТ".

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Олег, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Анна 5 дня назад

сколько стоит вступительные экзамены русский , математика, информатика и какие условия?

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Анна, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Владимир Иванович 5 дня назад

Хочу закрыть все долги до 1 числа также вкр + диплом. Факультет информационных технологий.

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Владимир Иванович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Василий 6 дней назад

сколько будет стоить полностью закрыть сессию .туда входят Информационные технологий (Контрольная работа, 3 лабораторных работ, Экзаменационный тест ), Русский язык и культура речи (практические задания) , Начертательная геометрия ( 3 задачи и атестационный тест ), Тайм менеджмент ( 4 практических задания , итоговый тест)

Иван, помощь с обучением 6 дней назад

Василий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Марк неделю назад

Нужно сделать 2 задания и 1 итоговый тест по Иностранный язык 2, 4 практических задания и 1 итоговый тест Исследования рынка, 4 практических задания и 1 итоговый тест Менеджмент, 1 практическое задание Проектная деятельность (практикум) 1, 3 практических задания Проектная деятельность (практикум) 2, 1 итоговый тест Проектная деятельность (практикум) 3, 1 практическое задание и 1 итоговый тест Проектная деятельность 1, 3 практических задания и 1 итоговый тест Проектная деятельность 2, 2 практических заданий и 1 итоговый тест Проектная деятельность 3, 2 практических задания Экономико-правовое сопровождение бизнеса какое время займет и стоимость?

Иван, помощь с обучением неделю назад

Марк, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф