Меню Услуги

Лексико-семантические и стилистические особенности

Страницы:   1   2   3


ОГЛАВЛЕНИЕ

 

  • Введение
  • ГЛАВА 1 ПРОБЛЕМЫ И СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА НАУЧНОГО ТЕКСТА
  • 1.1. Перевод как межъязыковая коммуникация
  • 1.2. Функциональные виды, стили и способы перевода
  • 1.3. Классификации типов текста
  • 1.4. Особенности перевода научных текстов
  • 1.4.1. Характеристика немецкого научного стиля
  • 1.4.2. Терминологическая лексика в научном тексте
  • Выводы по главе 1
  • ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНОГО ТЕКСТА СОЦИОЛОГИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ
  • 2.1. Предпереводческий анализ текста Х. Берта, П. Фёрстера, Э. Брелера «Arbeitslosigkeit und Gesundheit»
  • 2.2. Анализ специфики перевода текстов социологической тематики
  • 2.1. Лексико семантические проблемы перевода
  • 2.2. Грамматические проблемы перевода
  • 2.3. Стилистические проблемы перевода научной литературы
  • Выводы по главе 2
  • Заключение
  • Список используемой литературы

 

Введение

 

Научно-техническая революция, повлекшая за собой информационный взрыв, привела к тому, что роль информации в жизни общества, особенно среди ученых и исследователей, значительно возросла. Увеличилось число научных открытий, постоянно появляются новые термины и названия. Из этого можно сделать вывод, что научная специализация является отличительным признаком современного мира. В связи с данной тенденцией сейчас особое внимание уделяется изучению функциональных стилей, а именно научному стилю.

Актуальность темы данной дипломной работы обуславливается тем, что значимость перевода научной литературы как способа обмена и распространения информации в мировом научном сообществе все больше и больше возрастает.

В частности, перевод статистических исследований не менее важен для современного человека, так как статистика как наука никогда не теряет своей актуальности и отражает новейшие тенденции в жизни общества.

Теоретической базой послужили работы таких авторов как И. С. Алексеева, В. Н. Комиссаров, А. Д. Швейцер, В. В. Виноградов и ряда других. При рассмотрении вопроса о лексико-семантических и стилистических особенностях языка наиболее значимыми стали положения, сформулированные Я. И. Рецкером, А. А. Реформаторским, Л. И. Борисовой, Н. И. Дзенсом, А. Нойбертом, К. Райс, Е. Г. Чалковой и другими лингвистами.

Целью нашей работы является изучение лексико-семантических и стилистических особенностей перевода научных статей социологической тематики.

Объектом данного исследования выступает перевод научных статей социологической тематики.

Предмет – лексико-семантические и стилистические особенности перевода научных статей социологической тематики.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

– изучить научные тексты как проблему лингвистики;

– рассмотреть лексико-грамматические особенности перевода научных текстов;

– рассмотреть стилистические особенности перевода научных текстов;

– изучить особенности перевода терминологии как основной проблемы научного текста;

– проанализировать перевод текста Х. Берта, П. Фёрстера, Э.Брелера «Arbeitslosigkeit und Gesundheit»;

Актуальность и необходимость изучения особенностей перевода научных статей объясняют теоретическую значимость исследования, проведенного в данной работе.

Практическая значимость данной дипломной работы обуславливается возможностью использования результатов исследования, в работе переводчиков, занимающихся переводами научных статей социологической тематики.

В процессе исследования применялись такие лингвистические методы исследования как метод интроспекции и компонентный анализ.

В качестве материала исследования была взята статья немецких ученых в области социологии медицины.

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, её теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования.

Первая глава дипломной работы посвящена раскрытию понятия «перевод», рассмотрению основных характеристик научного текста, в том числе стилистических, лексических и грамматических особенностей. Раскрыто понятие «стиль», перечислены наиболее известные классификации научных текстов с точки зрения перевода, даны стилистические особенности текстов научного содержания, исследуется терминология, используемая в научных статьях.

Во второй главе рассмотрены трудности при переводе научных текстов социологической тематики, а также выработана стратегия по преодолению данных трудностей.

Узнай стоимость написания такой работы!

Ответ в течение 5 минут!Без посредников!

В заключении подводятся итоги проведенного исследования и формулируются краткие выводы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

 

ГЛАВА I ПРОБЛЕМЫ И СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДАНАУЧНОГО ТЕКСТА

1.1. Перевод как межъязыковая коммуникация

 

Перевод – это многоуровневый психологический процесс, во время которого речевое произведение (устное высказывание или текстовый материал), возникшее (произнесенное, написанное) на одном языке, пересоздается на другом языке. Переводэто новое речевое произведение, законченный результат данного процесса.

В соответствии с определением И. С. Алексеевой переводческая деятельность – это вариативное перевыражение или перекодирование текста, созданного на одном языке (оригинал), в идентичный по смыслу текст на другом языке (результат) [Алексеева, 2004, с. 31]. Эта деятельность осуществляется специалистом-переводчиком. Его задача – творчески выбрать оптимальный вариант перевода в зависимости от имеющихся вариативных ресурсов и возможностей языка, задач и вида перевода, типа переводимого текста. Безусловно, любой перевод имеет индивидуальную «окраску», обусловленную профессионализмом переводчика, его интеллектом и опытом, а также знаниями предмета (темы).

В. Н. Комиссаров указывает, что перевод – это не просто замена языка, а сложная и многогранная деятельность [Комиссаров, 2001, с. 25]. Он дает определение перевода как вида языкового посредничества, всецело ориентированного на иноязычный оригинал. Профессиональный перевод в таком ракурсе можно рассматривать как иноязычную форму сообщения, как полноценную межъязыковую коммуникацию – точную и объективную.

В переводе взаимодействуют разные культуры, склады мышления, уровни развития, традиции и личности. Значение переводческой деятельности для человеческой цивилизации трудно переоценить: перевод необходим технологам и культурологам, инженерам и психологам, военным и историкам; переводческая деятельность востребована практически во всех отраслях прикладной и социальной практики. При этом переводческая деятельность нередко сама является объектом исследований в рамках этих наук и практик.

В современном мире, характеризующемся колоссальными темпами технического прогресса и поистине молниеносными скоростями обмена информацией, роль перевода возрастает многократно. В последние десятилетия в мире расширяется научно-производственная кооперация, нарастают процессы глобализации международной торговли, а тесные связи самых разных социумов стали естественными и органичными. Углубляются и расширяются контакты всех уровней (включая научную консолидацию и трансграничное взаимодействие, внедрение передовых технологий и производственную интеграцию, культурный обмен и снятие многих международных барьеров). Все эти процессы неизбежно будут нарастать и далее. В таких условиях объем подлежащей переводу информации будет также расти, а требования к качеству перевода, его точности и однозначности (особенно это касается научных и прикладных текстов) становятся чрезвычайно актуальными.

Понятно, что научная, деловая, социальная, дипломатическая и даже военно-оборонная коммуникация на межгосударственном или межличностном уровне невозможна без переводческой деятельности, которая осуществляется профессиональными специалистами-переводчиками.

Перевод в современном переводоведении рассматривается в широких смыслах межъязыковой коммуникации. Специалисты изучают все определяющие факторы и аспекты: языковые (лингвистические) и экстралингвистические (внешние, косвенные), влияющие на принятие решения переводчиком. Однако главными понятиями для процесса перевода следует назвать эквивалентность и адекватность. Качественный полноценный перевод без соблюдения данных принципов невозможен.

Отечественная переводческая школа считает понятие «эквивалентность» ключевым [Липатова, 2011, с. 56]; впрочем, его трактовка или толкование могут отличаться и означать, например, «равноценность текста на языке оригинала и на языке перевода», или «главная задача перевода». Нередко российские ученые и исследователи в качестве синонимов приводят такие понятия, как адекватность (которая уже упоминалась), тождественность или равноценность. К единому мнению и общепризнанному в академической среде определению переводоведы пока не пришли. Одни из них продолжают называть способность переведенного текста полноценно соответствовать оригиналу «эквивалентностью», другие продолжают использовать термин «адекватность».

Интересна позиция В. Н. Комиссарова, который рассматривает понятия «адекватный» и «эквивалентный» как тесно взаимосвязанные, но не идентичные [Комиссаров, 2001, с.46]. По его мнению, эквивалентный перевод обеспечивает необходимую достаточность и полноту коммуникации (то есть смысловую общность речи или языка), а адекватный период – понятие несколько более широкое. Ученый считает объектом эквивалентности результат перевода, а объектом адекватности, по его мнению, выступает процесс перевода. Таким образом, эквивалентность применима к соотношению оригинального текста и текста перевода, а адекватность – к ситуации перевода (в смысле событий и обстановки).

Нужно уточнить, что эквивалентность оригинальной речи (устной или письменной) и перевода – это не только общность и целостность содержащейся в оригинале и в переводе информации, но и точное воздействие на чувства получателя перевода.

По мнению А. Д. Швейцера, главная задача профессионального переводчика – коммуникативная эквивалентность, то есть оригинал и перевод должны совпадать по коммуникативной ценности, вызывать равнозначный (идентичный) коммуникативный эффект [Швейцер, 1988, с.150]. При этом в переводе должна оставаться (сохраняться) инвариантная первичная коммуникативная ценность оригинального текста.

Такие исследователи, как А. Д. Швейцер, В. Н. Комиссаров, В. В. Сдобников и О. В. Петрова [Сдобников, Петрова, 2007, с. 60], Л. С. Бархударов [Бархударов, 2008, с. 67] отмечают потенциально разные уровни эквивалентности, подчеркивая, что у адекватного перевода налицо тот или иной уровень эквивалентности, определяемый конкретным случаем или ситуацией, при этом не всякий эквивалентный перевод можно признать адекватным [Бархударов, 2008, с. 67]. Разумеется, адекватный перевод должен быть целью перевода, тем более если речь идет о научно-теоретических (академических) или научно-прикладных (практических) текстовых материалах.

Ряд лингвистов считает оправданным употребление термина «полноценный перевод», который подразумевает полноформатную передачу всей глубины смысла исходного (оригинального) текста и безусловное соответствие исходного текста и перевода по функционально-стилистическим параметрам. По мнению А. В. Федорова, полноценность перевода заключается в умении передать специфическое для исходного текста соотношение содержания и формы воспроизведением особенностей последней [Федоров, 1968, с.52].

Как видно, у академического сообщества пока нет согласованности в оценочной переводческой терминологии и в толковании базовых понятий перевода как психологического процесса межъязыковой коммуникации. С терминами (в смысле многозначности терминологии) у теоретиков-переводоведов ситуация на сегодняшний день аналогичная.

 

1.2. Функциональные виды, стили и способы перевода

 

Текст характеризуется определенными коммуникативными задачами (передача сообщения, оказание воздействия, функция общения). В соответствии с ними теоретики переводоведения выделяют такие функциональные виды переводов как:

– художественные;

– информативные (не художественные);

– перевод религиозных источников [Валеева, 2006, с. 76].

В переводах художественных произведений форма изложения имеет особое значение. Художественные тексты охватывают широчайшее многообразие жанров и творческих почерков (манер и стилей изложения); они несут две основные функции – воздействия и эстетическую. В художественных произведениях принято использовать единицы и элементы (а также их разнообразное сочетание) множества стилей, однако все они комплексно связаны в специфичную литературную систему. И, независимо от стилистики изложения (жанров, манер и творческих подходов), главной задачей специалиста-переводчика остается полноценная передача художественно-эстетических достоинств произведения-оригинала и создание безупречного художественного текста (включая тонкую передачу чувств и эмоций) на языке перевода.

Перевод религиозных источников (по функциям близкий к переводам художественных текстов) имеет многовековую историю и традицию, а в некоторых религиях исчисление истории и традиций ведется тысячелетиями. Религиозные переводы имеют свои специфические особенности и включают в себя работу с каноническими книгами (текстами), такими как Священное Писание, Библия (Книги Старого и Нового Заветов), Коран, Тора и иные священные и теологические тексты, созданные в той или иной религиозной традиции. Большинство религий закрепило правила и критерии перевода религиозных источников, а также ввело определенные ограничения на изменение этих текстов.

Информативные переводы в функциональном смысле заметно отличаются от художественных и религиозных. Информативный перевод (не художественный, специальный) призван донести информацию или сообщение до реципиента текста. При этом художественно-эстетическая сторона, равно как и чувственная (эмоциональная), чаще всего не играет роли. Информативные тексты – это все те произведения, которые нельзя отнести к художественным сочинениям и религиозной литературе. Задача специалиста-переводчика при работе с информативными текстами – максимально точно, подробно и полно передать заключенную в них информацию, обеспечив инвариантность и однозначность трактовок на уровне содержания.

Информативный перевод (не художественный, специальный) – это, в том числе, перевод научно-теоретических (академических) работ, прикладных (технико-технологических) текстов, официально-деловых материалов, общественно-информативных источников, а также перевод бытовых разговорных текстов.

Научный перевод – это работа с текстами различных отраслей знаний и практики во всем многообразии научно-теоретической и прикладной деятельности человека, в частности, в сфере социологии, экономики, строительного производства, экологии, оборонной промышленности и др.

Научные тексты подразделяются на две основные (глобальные) категории: специальные тексты, ориентированные на профессиональное сообщество, и научно-популярные тексты, предназначенные для широкого круга читателей. Тексты определенной области знания (практики) или сферы общения принято типизировать как конкретные речевые жанры – дискурсы. Научный дискурс функционально является сообщением, ориентированным на определенный круг отраслевых профессионалов. Он представляет собой логически последовательное, четко структурированное, объективное и доказательное суждение или изложение материала [Валеева, 2006, с.43].

Научный стиль – это концентрированное выражение академической и научно-прикладной сферы общения профессионалов (теоретиков и специалистов), их речевой деятельности. Именно в научном стиле осуществляется реализация науки (в широком смысле) как формы общественной деятельности и специального знания (сознания). В области науки главной формой мысли является понятие, а языковая реализация динамики мышления и логики рассуждений осуществляется в суждениях и выводах, последовательно структурированных и четко взаимосвязанных [Кожина, 2008, с. 69].

Научный стиль конца 20-го – начала 21-го веков жестко структурирован, точен и объективен, логически безупречен. Сегодня этот стиль характеризуется стремлением авторов к прагматичной последовательности изложения материала, максимально возможной сжатости (не в ущерб содержательности) с обязательным сохранением информативности и насыщенности.

Информация в тексте, в зависимости от целей перевода, может быть донесена в полном объеме исходного содержания (полный перевод) или в сокращенном объеме (адаптивное транскодирование) [Валеева, 2010, с.20].

Полный перевод, как правило, служит для передачи текстов высокой значимости в случаях, когда информацию до реципиента следует донести в полном объеме, поскольку выпадение отдельных сегментов нарушит целостность и логическую структурированность (последовательность) документа-первоисточника. В этом случае перевод призван полно и верно средствами одной языковой среды отразить уже выраженное средствами другой языковой среды.

Что касается адаптивного транскодирования, то, в отличие от полного перевода, оно передает текст языковой средой реципиента в усеченном виде. Таким образом, цель адаптивного транскодирования – общее знакомство с ключевой информацией, базисными постулатами и утверждениями, при этом детали и подробности, равно как и последовательная логика рассуждений, не считаются коммуникативно-значимыми. А преобразование текста в процессе адаптивного транскодирования строится на лексико-семантических, стилистических и грамматических трансформациях оригинала с основной целью – добиться сокращения и, в ряде случаев, академического упрощения.

Техника полного перевода может быть основана на дословном преобразовании текста, а также на ситуативном (коммуникативно-прагматическом) или семантическом переводе. Степень их эквивалентности различна, причем по ряду параметров отличия весьма существенные.

При дословном переводе специалист-переводчик пословно преобразует текст на язык перевода, используя словарные и формальные эквиваленты, воспроизводя морфологические и синтаксические формы, по возможности сохраняя порядок слов исходного текста там, где это возможно и где это органично сочетается с нормами, структурой и языковыми обычаями (узусом) языка перевода. Но нередко дословное преобразование текста влечет нарушение языковых норм и даже искажение смысла (так называемый «буквализм», то есть передача семантических или формальных языковых компонентов в ущерб истинной информации). Кроме того, в ряде ситуаций и случаев использование дословного перевода вызывает сочетание вышеперечисленных негативных факторов, еще сильнее искажающих смысл переносимой на язык перевода информации. Тогда следует использовать семантическую или ситуативную (коммуникативно-прагматическую) технику перевода.

С помощью семантического перевода удается передать точное контекстуальное значение оригинала. Благодаря профессиональному использованию правил перевода и переводческих закономерностей, можно органично преодолеть несоответствия языков. Таким образом, семантический перевод позволяет добиться органичной эквивалентности передаваемой информации за счет применения переводческих трансформаций и оптимального подбора соответствий между языком оригинала языком перевода.

Ситуативный или коммуникативно-прагматический перевод – это применение специалистом-переводчиком воздействия на реципиента, адекватного исходному воздействию оригинального текста на адресата. В ситуативном переводе принято использовать эквиваленты по обстановке (ситуации) общения. В стереотипной обстановке (при стандартных или типовых ситуациях общения) коммуникативный перевод носит трафаретный (клишированный) характер и является обязательным.

Разграничение переводов на дословный, семантический и ситуативный (коммуникативно-прагматический) носит условный характер и ни в коем случае не противопоставляет их, как и не изолирует друг от друга. Когда речь идет о переводе сложных объемных текстов, нередко грани между этими способами перевода стираются и переводчик использует сочетание разных техник [Валеева , 2006, с. 88].

 

1.3. Классификации типов текста

 

В академическом сообществе и в среде специалистов приняты разные классификации типов текста. В данной работе обратимся к мнению таких исследователей-лингвистов, как И. С. Алексеева, К. Райс и А. Нойберт.

В предложенной И. С. Алексеевой транслатологической [Алексеева, 2004, с. 91] классификации тексты подразделяются на четыре группы – по степени преобладания в теле текста конкретной информации:

– примарно-когнитивные тексты (академические, научно-теоретические, научно-прикладные, научно-популярные, научно-учебные, философские, искусствоведческие, документы разного рода);

– примарно-оперативные тексты (законотворческие и законодательные тексты, религиозная литература, инструкции и регламенты);

– примарно-эмоциональные тексты (беллетристика, рекламные тексты, публичные речи и доклады, некрологи);

– примарно-эстетические тексты (художественная литература различных форматов и направлений, художественный текст).

Рассматриваемые в данной работе немецкоязычные научные материалы (статьи) являются примарно-когнитивными текстами. В них преобладают языковые средства и модели (в частности, сокращения), благодаря которым плотность когнитивной информации существенно повышается. Для таких примарно-когнитивных текстов характерна лексика общенаучного описания (нейтральный лексический стиль) и наличие различных терминов. Объективность донесения до адресата когнитивной информации достигается языковыми средствами, являющимися пассивными по отношению к формальному подлежащему (специальные глагольные залоговые формы – пассив, безличные и неопределенно-личные предложения).

Научные тексты по степени переводимости могут значительно отличаться. В данной работе осуществляется перевод письменного научного текста, имеющего высокую степень переводимости, относящийся к I-й группе, поскольку все его языковые средства оформления найдут эквивалентные соответствия в переводе на любой современный язык.

Интересна классификация А. Нойберта, исследующего научный стиль с точки зрения прагматики как одного из определяющих аспектов переводоведения [Нойберт, 1978, с. 34]. Он классифицирует 4 типа текстов, причем их переводимость оценивается именно в плане прагматических отношений коммуникантов:

– тексты, которые преследуют общие цели и задачи для аудитории ИЯ (исходного языка) и ПЯ (переводящий язык) – это академические, теоретические, научно-технические, прикладные, рекламные – высокой степени переводимости;

– тексты, которые предназначены исключительно для аудитории ИЯ – это законодательные акты, местная и местечковая пресса, различные объявления (А. Нойберт считает их непереводимыми);

– художественные произведения (по мнению ученого, такие тексты являются ограниченно переводимыми, так как существенную часть формы передать невозможно);

– тексты, изначально предназначенные для аудитории ПЯ и, соответственно, для перевода на язык реципиентов – все они имеют высокую степень переводимости.

В соответствии с приведенной классификацией научные тексты относятся к текстам, которые преследуют общие цели, задачи и потребности для аудитории ИЯ и ПЯ, и обладают максимально высокой степенью переводимости. Содержание научных текстов предназначено не только для аудитории ИЯ. Благодаря общности целей у аудитории ПЯ также могут иметься прагматические потребности в сообщаемой информации [Комиссаров, 2001, с. 32].

Классификация текстов К. Райс [Райс, 1978, с. 45], по нашему мнению, имеет немало общего с позицией И. С. Алексеевой. Но кроме групп информативных, оперативных и экспрессивных текстов немецкая исследовательница выделила в качестве отдельной группы аудиомедиальные тексты. Коммуникативная функция аудиомедиальных текстов идентична любой из трех вышеуказанных групп, но их оформление ведется с помощью специальных технических средств в сочетании с невербальными компонентами: музыкой, изобразительными средствами, жестами и др.

С учетом вышеприведенной классификации немецкоязычные статьи, которые мы рассматриваем в настоящей работе, однозначно следует отнести к группе информативных текстов. К. Райс отмечает, что информативные тексты ориентированы на передачу содержания, соответственно, при их переводе цель специалиста-переводчика – максимально полно передать его.

Если рассматривать научный стиль речи более подробно и глубоко, то в нем следует выделить определенные подстили [Трофимова, 2004, с. 53]:

– собственно-научный стиль (доклад, статья, монография, исследовательская работа);

– научно-информативный стиль (патентное описание, аннотация реферат, бюллетень);

– научно-справочный стиль (каталог, справочник, словарь);

– учебно-научный стиль (лекция, методическое пособие, учебник);

– научно-популярный стиль (очерк и др.).

Безусловной отличительной чертой и спецификой собственно-научного подстиля является традиционное академическое изложение, которое адресовано специалистам (профессионалам). Именно к собственно-научному подстилю относится рассматриваемый в данной работе основной жанр, то есть статья. Объективные признаки этого подстиля – четкое структурирование передаваемой информации, ее точность и последовательность, логическая завершенность изложения материала, лаконичность и явная убедительность приводимой аргументации.

Все научные тексты принято оформлять как отдельные произведения, обладающие признаками законченности, то есть смысловой и информационной завершенности. Общепризнанный и наиболее распространенный в академическом сообществе жанр научного стиля научно-теоретическая или научно-практическая статья, по сравнению с монографией имеет более простую композицию, объем статьи существенно меньше. Поэтому у научной статьи менее разветвленная смысловая информационная структура и более простая композиция.

Г. К. Трофимова приводит следующую классификацию научных статей [Трофимова, 2004, с. 54]:

– проблемно-постановочная;

– статья-уведомление (бюллетень, информирование) о результатах проведенных научно-изыскательских, опытно-конструкторских или исследовательских работ;

– собственно-научная (научно-техническая) статья, в которой подробно излагаются основные результаты исследований и опытов;

– обзорная научная статья (историческая, философская);

– дискуссионная или полемическая статья (в том числе в продолжение научного спора);

– научно-популярная статья;

– рекламная, маркетинговая, PR-статья (фактически на границе научного стиля и публицистики).

Научный стиль имеет главную отличительную особенность – однозначное и предельно точное выражение мыслей и инвариантное донесение научно-теоретической или научно-прикладной информации. Общение и содержание речи в научной среде, в кругу профессионалов и специалистов требует формирования общих понятий, для чего используется специальная (научная, отраслевая) лексика и терминология.


Узнай стоимость написания такой работы!

Ответ в течение 5 минут!Без посредников!

 Страницы:   1   2   3