Заявка на расчет
Меню Услуги

Национальный характер и его отражение в пословицах и поговорках (на материале русского и английского языков). Часть 4.

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram

Страницы:   1   2   3   4


2.3. Лингвокультурологический анализ английских и русских паремий, входящих в тематическое поле «дружба»

 

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram

они дороги и интересны другу и насколько относятся друг к , можно по дружбе или дружеским .

Дружбой считаются взаимоотношения между людьми, на общности , взаимном уважении, взаимопонимании ; предполагает личную симпатию, привязанность и наиболее интимные, стороны ; одно из лучших чувств человека. выработана в процессе социального людей. Людей, между собой , называют друзьями[57].

Показателями дружеских считаются такие качества взаимоотношений, как , взаимоуважение, терпимость и критика, признавать свои .

В то же время понятие «» определяет национально-специфичную поведения в избирательно- личностных [54].

Именно оценка дружеских отношений и определяет качества самой . В сознании людей из культур дружба специфическую , то есть в каждой преобладают определённые выбора друзей.

Как , так и русские в дружеских отношениях , ценность, родство, , надежность. Это отражается в их о дружбе:

заодно, делиться ;

Among friends all are common (У друзей всё );

Друг — клад, недругу не рад;

A true friend is the possession (Настоящий является приобретением);

не стало и друзей ;

In time of prosperity, will be , in time of adversity, not one twenty (В благополучное друзей будет , в тяжелое – не найдешь и одного двадцати).

В английских и в пословицах о дружбе и не одобряются , уязвимость, опасность:

друг, да без убытку;

(even) reckoning long ;

Дружбакак стекло, не починишь (разобьешьне ); A broken friendship may be , but will be sound;

Лучше враг, чем коварный ;

Save a man from his , and leave him to with his enemies;

No pipe, no longer .(Кончилась музыка, и танцы.)

нужду, забыл и .

Пословица «Before friends eat a bushel of with » полностью соответствует поговорке про необходимость с другом пуд соли. только в мере веса, кажется необходимой для дружбы англичанам и .

Как англичане, так и знают, что дружба быть хрупкой, то если между уже есть ая холодность, разрыв произойти в момент и по самому поводу. люди, друзья поступили недостойно и , окончательно теряют в истинную и решают искать только с позиции выгоды: Где тонко, там и .A chain is no than its weakest .(Цепь не сильнее её слабого звена.)

А могут отношения с другими . Английские пословицы о и отношениях бывают интересными и меткими [56].

Например, высказывание «Better to be than to be in bad company», советует одиночество плохой , что доказывает, что для англичан ценностью является .

Англичане , что к дружеским отношениям подходить разумно, что в пословице:

Even make friends.

В переводе эта звучит как «Частый продлевает дружбу».

считают, что приносят спокойствие в людей. С друзьями чувствуют себя не и защищенными:

, like phosphorus, brightest when all is dark. (Дружба, как , сияет , когда вокруг все ).

Англичане не себя без друзей. П друга, его они приравнивают к собственной :

Life without a is like death a witness. ( без друга, как смерть в ).

Англичане сравнивают с богатством. Для англичан настоящего, друга является удачей, которая подарком:

My friends are my . (Мои друзья, мое ).

Where there are , there is wealth. (Где , там богатство); A friend is a  you give . (Друг – это подарок, ты делаешь сам себе).

У людей преобладает взгляд на мир и людей. Поэтому в дружбе и в друзьях у необыкновенно велика, что в таких , как :

Не имей сто рублей, а сто друзей;

Человек без , что дерево без корней.

правду — дружбу.

Русские нуждаются в близких , во взаимопонимании, эмоционально от своего . Русскому человеку переносить эмоциональный , отсутствие впечатлений и отношений людьми.

Друг для человека – это тот, кто связан с , то есть близкими , основанными на доверии, преданности, симпатии, духовной , общности интересов и [58].

Часто со друг русские следующие определения: , верный, надёжный: 

друг в беде;

Верному цены нет;

Друг не надежен.

Настоящая , по мнению , проверяется испытаниями.

познаются в беде.

считают, что настоящий всегда в трудную минуту – подставит плечо, как русские.

Без беды не узнаешь; 

Не тот , кто потакает, а тот, кто помогает;

друзей найти, да сохранить.

Настоящий никогда, ни при обстоятельствах не предаст – ему , как себе самому.

не знает мести, а — лести;

Сам , а товарища выручай;

научит, а недруг .

По мнению русских, н друзья последним, что имеют, кусок хлеба пополам.

Был я у друга, пил : слаще .

Для друга ничего не .

Друга иметь — не жалеть.

Русские утверждают, что за можно ручаться головой (нести ответственность за него, за его и поступки).

Верный лучше слуг.

Для друга и верст не околица.

На не наговаривай, а с друга .

С другом готовы пойти в и в воду, то есть ы к любым трудным судьбы.

, надо пуд соли съесть.

Друзья ощущают чувство локтя (взаимопомощи, поддержки).

путь, да ближний .

Настоящий друг говорит тебе глаза, на твои ошибки и не твоего самолюбия ( честно, искренне и всё, что думает о и твоих поступках), на чём так же внимание в русских :

Не тот друг, кто мёдом , а тот, кто правду ;

Друг спорит – поддакивает.

Друг оказывается ближе брата или близкого родственника. дружбы для русских высоким и святым.

друг  ста родственников.

Друг дороже.

Друга на не купишь.

Таким , анализ и английских пословиц и , репрезентирующих лексико-тематическое «дружба» позволяет следующие :

  1. И в английской и в русской существует уважительное к дружбе, дружба одной из ценностей русской и культур.
  2. Русской присуще фокусирование на личности, с состоят в дружеских , самопожертвование, стабильность отношений, русские верят, что друзей трудно , может быть один друг,
  3. В же дружбе дистанцированность индивидов, в отношениях с друзьями, в то же они ценят в дружбе защищённости.

 

2.4. Лингвокультурологический анализ английских и русских паремий, входящих в тематическое поле «дом»

 

Идея считается одной из во всех национальных мира.

По мнению Е.В. , дом представляет емкий символ, вмещает в себя о достатке, благополучии, отношениях. того, этот концентрирует в своем важные ценностные .

Такое как «дом», безусловно, универсальные для многих черты, в то же время, национальной , что прослеживается в единицах [63].

Следует , что во всех картинах оппозиции вне – внутренний, свой – в отношении понятия «» являются универсальными, они ассоциативную пространства дома, и окружающего мира, а так же их вз.

Кроме того, в мира общие закономерности в и репрезентации понятия «», такие, как наличие п параллелей с , а также указание на человека, преемственность [62].

Исследование лексико-тематического «дом» найти признаки и универсальности английской и культур.

Мы собрали и английские и пословицы и поговорки с полем «дом».

В на тему «Дом в и английской » на этнолингвистической конференции « в языке и культуре» (, Щецин, март было , как много общего в польских и английских и паремий на эту тему [].

В английском для выражения лексико-семантического «дом» существуют два » и «home».Они образуют две значений.

и проанализированные пословицы нам выделить основные со словом «home». Это содержат и поговорки, которые группами значений: уют, безопасность и комфорт:

is no place home. (Нет места дому).

The furtherest way is the nearest way home. ( длинная дорога – ближайший домой).

The wider we , the welcomer home. ( дальше мы , тем благосклоннее к дому).

такие же ассоциации и в русских пословицах и о доме, где дом тёплым и уютным очагом:

Свой – свой простор.

тому кто в дому, а вдвое , кто плачет без

дому.

то речь, что в избе печь.

с локоток, а житья с .

Хозяин в дому, что в бору.

Каково на , таково и .

И тесен дом, да просторен он.

«house» в понимании , передаёт идею дома.

По англичан, именно дома олицетворяет личной жизни, все, кто за её пределы, опасность: Curiosity is ill in anothers house. ( в чужом доме – это невоспитанности).

He marries a widow and two has three back to his house. (Тот, кто женится на с двумя , имеет три двери к дому).

Пословицы и , в которых встречается «home», образ дома образ дороги:

from home, the harm. ( дальше от дома, тем к беде).

East, , homes best. ( или запад, а лучше всего).

Go and you’ll hear news of . (Поезжай за границу, и ты новости о ).

Home is where the is. (Дом там, где сердце).

Go where he , a wise man is always at . (Мудрый , куда бы не пошёл, дома.)

В русских о доме также идея мира, пространства, в широком смысле Родины.

Дома и едома.

всё споро, а в чужье хуже.

Домой и веселей бегут.

пан, в людях .

Дома и нога , в дороге и головушка не .

Кроме того, в поговорках принадлежность жилища , иначе говоря здание не может домом, в нём никто не живёт:

Дом , да лежать не велит.

Без двор и сир и вдов.

– не в гостях, , не уйдёшь.

Коли плоха – хозяйка .

Дом вести – не лапти .

Всякий дом держится.

Горе , кого порядка нет в .

Что касается английской , то это у слова первое словарное дома, жилища, но house должна в качестве значения здания, , а лексема home это не раскрывает или отводит его на план, что проследить в пословицах:

A is not a home. (Здание – это ещё не ).

Men make houses, make . (Мужчины строят , а женщины превращают их в ).

Home, sweet . (Дом, милый дом).

В же русской культуры рассмотреть лексико-тематическое «дом» в рамках особенностей народа. Это поможет типичные выявить типичные национально-культурные и особенности термина.

Если к Толковому словарю великого русского В. Даля, то найти такие , как «кров», «хоромы», «», «хата», «палаты», «», «усадьба», «», «лачуга», «землянка», также раскрывают термина и имеют окраску.

Дом , да хозяин не гож.

Хорош , да плох головами.

Не изба углами, пирогами.

этому дому, к другому.

Ни кола, ни . 

Все важнейшие аспекты человека в определённой степени соотнесены с лексико-тематическим «дом».

Анализ выше и русских поговорок выделить национально-культурную значения слова дом.

сделать , что понятие дом в русской ассоциируется с Родиной, а в культуре символ означает мир личности.

Значениями дом в русском языке считать значения , комфортного состояния, в английском же значение лексемы соотносится со значениями мира, а house имеет безопасности.

Со словом «» в русской ментальности ассоциируется гостеприимства.

Гостеприимство характерной чертой человека. Хлебосольство главным оценки гостеприимства дома. В давние любой гость быть и напоен досыта. обязательно должен был встречен хозяевами поклоном. окружали гостей и заботой, относи к ним с почетом и уважением, нс было лучшее. К гостям наряженная хозяйка и в пояс. Всё это нашло в русских :

Гость в дом, а Бог в доме.

Что в печи, все на стол .

Хоть не богат, а рад.

Гость на – хозяину радость.

Не гостю запасен, а ему рад.

Однако следует , что англичане не так , в сравнении с русскими, так как о словам Генри Комманджера, английская является вежливой, но англичанам в то же присущи подозрительность, и безразличие.[Commandger 749 -750]. того, склонны вести и закрытый образ в кругу семьи, что пословица:

He would be well not go from his own house. (, кто хочет, чтобы все благополучно, не выходить из дома).

Что же английской культуры, то в ней так же приверженность к традициям и (5o’clock tea), радушие хозяев и угощение гостей:

your house, and not let grace you. ( честь своему , а не жди, что твой дом представит в выгодном свете).

should honor to the house, not the to the owner. (Честь дом красит, а хозяин дом).

английских и пословиц и поговорок, в лексико-тематическое поле «» позволяет сделать выводы национально-культурной специфики «дом»:

  1. Следует , что понятие «дом» в культуре тенденцию расширения до Родины, в то время как в культуре символика «» имеет к сужению до понятия мира человека.
  2. В « дом» содержится оппозиция « – чужой», что можно на уровне паремий, того, данная является и в русском и в английском .
  3. С лексемой «дом» в языке часто понятие , что отражается в русских и поговорках. Что же касается пословиц и поговорок, то в них всего предпочтение репрезентации как одного из важных статуса хозяина.

 

Выводы по второй главе

Лингвокультурологический анализ и русских пословиц и позволил сделать выводы:

  • отметить, что язык является из составляющих культуры . Это отражается в пословицах и , которые в очередь могут сказать о менталитете или иного народа, и в очередь, служить своеобразными постулатами.
  • Анализ пословиц и поговорок о позволил следующие закономерности в тематического поля «»: англичане имеют прагматично к труду, в отличие от , они не склонны преувеличивать труда и в их отношении к отсутствует компонент. Русские же в очередь ориентированы на окружающих, которой тяжёлый , результат труда второстепенным. Общим же как для , так и для русского восприятия трудовой и её результатов является значимость такого оценки личности, как или неуважение к , наличие трудовых .
  • Проанализировав русские и паремии, входящие в поле «», мы пришли выводу, что и в и в русских поговорках идея о любви, как о чувстве, не зависимо от материальных . Любовь является , облагораживающим влюблённого , оно не подвластно , его очень трудно от объекта, к которому оно . Кроме того, в и в русских и в пословицах о любви прослеживается идея выбора объекта как немотивированное , но в английских пословицах уважение к интуитивному объекта любви.
  • дружбы, в английских и русских и поговорках, имеет в качестве одной из человеческих , что свидетельствует об уважительном англичан и русских к отношениям, в то же время в русской существует внимания на личности , в дружеских отношениях люди ценят , стабильность отношений, развивается о том, что настоящих друзей найти, что увеличивает дружбы. же в дружеских отношениях дистантность, уважение пространства в отношениях с , чувство в дружеских отношениях одним из основополагающих компонентов для англичан.
  • Репрезентация поля «» в английских и русских и поговорках имеет закономерность, связанную с понятием «», так как это понятие содержит ьную оппозицию « – чужой». И в английских и в пословицах дом с защищённостью и уютом, в то как всё, что связано пространством вне , ассоциируется с потенциальной . Необходимо , что в русской культуре с «дом» чаще всего образ Родины, в то как англичане под «home» чаще подразумевают внутренний мир . Кроме того, в языке «дом» часто понятие гостеприимства, что в русских пословицах и . В английских же ах и поговорках дом чаще репрезентируется как элемент хозяина.

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

исследование попыткой проведения анализа английских и пословиц и поговорок.

анализ выявлению универсальных и особенностей репрезентаций понятий, как «труд», «», «дружба», «» в английских и русских и поговорках.

Для достижения цели было провести источников теоретического , обобщив теоретические исследования понятия мира.

специфики отражения характера в английских и пословицах и поговорках не только понятия национальной мира, её классификаций , но и определение сущности неотъемлемых и понятий, как менталитет, характер и национальные . Кроме того, было определение понятия и понятия поговорки. базой послужили зарубежных и лингвистов. Их имена во введении и в параграфах главы.

Мы пришли к , что понятие « мира» выражает бытия человека, интеллектуально-ментальным уровнем деятельности, и в творении собственного мира путем отражения действительности как познания. картины мира все виды психической субъектов объекта: , представления, , самосознание, а также контакты с миром, в чего возникает концептуальный мира.

Следует , что необходимо различать и языковую картины . Концептуальная мира гораздо , чем языковая. Она моделируется в сознании в результате процессов, системный характер: образов мира, с практической деятельностью , и создание ценностно-познавательных конструкций, при специальном самоанализе.

же картина мира национальную и может выражаться единицами разных . Поскольку речь основным формирования и существования человека о мире, то она – важнейший объект когнитивистов. В исследованиях языковой мира доминирует Сепира- Уорфа. выдвинули , что язык играет роль в процессе , а люди видят мир – сквозь родного языка. Для этой теории мир существует постольку, он отражается в . Однако, если язык отражает присущим только ей , то, вполне , языка отличаются «языковыми картинами ».

Следует отметить, что когнитивной мира от языковой в том, что когнитивная картина существует в виде , образующих народа, языковая мира – в виде языковых знаков, совокупное  пространство языка.

картина мира частью когнитивной мира. Она собой общее, , повторяющееся в картинах отдельных представителей .

С термином картины мира понятие национального , который у каждой связан с , национальными приоритетами и , которые находят в пословицах и поговорках. особенностью является ее законченность и характер, она выражается всего в законченном . Поговорка же словесным оборотом, собой устойчивое , которое чаще представляет метафору и обладает высказывания.

Чтобы лингвокультурологическое исследование, было фонд лексических и единиц из словарей, пословиц и афоризмов.

разбору , мы смогли определить систему английского и лингвокультурного общества и особенности человека как носителя той или культуры и воссоздать культуры данного .

Анализ пословиц и поговорок, тематическое поле « » позволил нам сделать нам о том, что англичане прагматичнее к трудовой , чем русские. Общей как для английского, так и для русского является значимость критерия личности по трудовым .

Проанализировав русские и паремии, в лексико-тематическое поле «», мы пришли выводу, что и в и в русских поговорках идея о , как о высоком чувстве, не зависимо от материальных . Следует отметить, что в и в русских и в пословицах о любви прослеживается идея выбора объекта как немотивированное , но в английских пословицах уважение к интуитивному объекта любви.

дружбы, в английских и русских и поговорках, имеет в качестве одной из человеческих , что свидетельствует об уважительном англичан и русских к отношениям. Отличие же в том, что русские в отношениях склонны внимание на личности , в то время как англичане дистанцированность и личного пространства в с друзьями. Репрезентация поля «дом» в и русских и поговорках имеет закономерность, связанную с понятием «дом», так как это содержит оппозиция «свой – », однако необходимо , что в русской культуре с «дом» всего ассоциируется Родины, в то время как под словом «home» всего внутренний мир человека. того, в русском лексема «дом» предполагает гостеприимства, что отражается в пословицах и поговорках. В же пословицах и поговорках дом всего как элемент статуса .

Подводя итог исследованию, стоит , что полученные могут послужить подспорьем в процессе общения русских и , потому как пословиц английского и народов упрощает их культуры, образа , характера и . В рамках рассматриваемой могут быть различные исследования, вопросы фразеологии двух , их лексики, истории , которые непременно актуальны по развития отношения государствами. Кроме , результаты данного помогают особенности национальных , учитывая которые переводчики смогут свои навыки.

 

Библиографический список:

 

  1. Абильдинова Ж.Б. Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике // Вестник КазНУ. Серия филологическая.- 2007.- № 7.- С. 48-51
  2. Абрамова Г.И. Элементы общности и специфичности языкового сознания компаративных фразеологических единиц с элементом сравнения// Вестник КазНУ. Серия филологическая.- 2007.- № 7.- С. 51-53
  3. Аникин В.П. Мудрость народов //Пословицы и поговорки народов Востока. М., 1961.- с. 7
  4. Аникин В.П., Круглов Ю.Г. Русское народное поэтическое творчество — М.: Просвещение. 1987
  5. Афанасьева Н. А. [и др.]. Интерпретация текста (на материале английских пословиц и поговорок) : учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / — М. : Высш. шк., 1991. – 165 с.
  6. Баскакова, Г. Н. Пословицы и поговорки в обучении английскому языку / Баскакова, Г. Н. // Englіsh.- 2007.- 1-15 January.- N 1.- c. 5
  7. Бочина Т.Г. Русская пословица как диалог времен Русское слово в мировой культуре: Русский текст и дискурс сегодня. — СПб.: Политехника, 2003. -с. 46-53.
  8. Бромлей Ю.В. Очерки теории этноса. М.: Наука, 1983 — 418 с.
  9. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1983.- с. 88
  10. Воробьёв В.В. О понятии лингвокультурологии и её компонентах // Язык и культура: Вторая международная конференция: Доклады. Киев, 1993. С. 42-48.
  11. Гаевая А.И. Структурно — семантическая характеристика пословиц качественной оценки лица современного русского языка/ Автореф. … кандидата филологич. наук. — Москва, 1990 г.
  12. Гварджаладзе И. С., Гильбертсон А. Л., Кочинашвили Т. Г. .- Словарь английских пословиц и поговорок 4-е изд.- М.: Изд- во лит. на иностранных яз., 1959.- 35 с.
  13. Гварджаладзе И. С., Мчедлишвили Д. И. Английские пословицы и поговорки — М.: Высш.шк., 1971.- 77 с.
  14. Голубева Е. В. Базовый концепт «дом» в пословицах // Молодой ученый. — 2009. — №12. — С. 235-236.
  15. Гумбольдт фон В. Избранные труды по языкознанию / Пер. с нем. М.: Прогресс, 1984. 398 с.
  16. Даль В.И. Пословицы русского народа. М., 2000.– 11 С.
  17. Деева, Ирина Михайловна. Пятьдесят английских пословиц и их употребление: Пос. на англ. яз. Для студентов пед. вуз. / Деева, Ирина Михайловна.- Л.: Просвещение, 1970.– 91 С.
  18. Дрофа Л.И. Ключевые понятия когнитивной лингвистики. – Ош, 2009. – 89 С.
  19. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки, М. Просвещение, 1999.
  20. Евсюкова Т.В. К проблеме перевода лингвокультурем словаря культуры // Лингвистические и психолого-педагогические проблемы теории практики преподавания иностранных языков: Ученые записки. Вып. 5 / РГЭУ (РИНХ). Ростов-н/Д., 2005. – 3-7 С.
  21. Жаркова, Т. И. Отражение национального характера в пословицах и поговорках / Жаркова, Т. И., Синицких, О. В. Иностр. яз.вшк.- 2008.- N 1.–75-78 С.
  22. Жидков, В.С. Искусство и картина мира. [Текст] / В.С. Жидков, К.Б. Соколов – СПб.: Алетейя, 2003. – 464 С.
  23. Кацюба Лариса Борисовна. Система личных форм глагола в пословицах (На материале сборника В. И. Даля «Пословицы русского народа») : Дис. … канд. филол. наук : 10.02.01 : Челябинск, 2004.– 227 С.
  24. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. Волгоград; Архангельск: Перемена, 1996. –259 С.
  25. Колесов В.В. Афористика Древней Руси // Мудрое слово Древней Руси. — М., 1989
  26. Кон, И. С. К проблеме национального характера [Текст] / И. С. Кон // История и психология. – М. : Наука, 1971. – С.122-158 .
  27. Коптякова Е.Е. Образ Германии в российской и американской картинах мира: стереотипы и метафоры: диссертация /Коптякова Е.Е. Сургут.гос. ун-т. ХМАО – Югры. – Сургут : Изд-во СурГУ, 2009.
  28. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. – М.: Гнозис, 2002. – С. 283
  29. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд., перераб. и доп. — М.:»Русский язык», 1984. – С. 944
  30. Лапина С. В. Культурология [Текст]: курс лекций. — 2-е изд., стереотип. — Минск: Академия управления при Президенте РБ, 2005. –С.212
  31. Леонтьев А.А. Языковое сознание и образ мира. Язык и сознание: парадоксальная рациональность. – М., 1993. – С.356
  32. Лобанова Л.П. Новый стиль речи и культура поколения: политическая корректность. М., 2004.–С. 151
  33. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. -М: Наследие, 1997. – С.206
  34. Маслова В.А. Лингвокультурология. — М.: Академия, 2001.– С.208
  35. Моисеева, Л.В. Формирование экологической картины мира у бакалавров и магистров естественнонаучного образования [Текст] / Л.В.Моисеева // Педагогическое образование. – 2009. — №3. – С.54
  36. Мезенцева Е.С. Пословичный фонд языка как фрагмент языкового сознания этноса // Вестник КазНУ. -№2. 2005. – С.23-26
  37. Мюррей Ю. В. Русские пословицы, поговорки и фразеологизмы и их английские аналоги / Russian Proverbs, Sayings and Idioms with Their English Equivalents; АСТ, Сова — Москва, 2008.– С. 384
  38. Нуртазина К.Б. Выражение модальности в казахском, русском, английском языке на материале пословиц и поговорок // Вестник КазНУ. Серия филологическая.- 2004.- № 6.– С.213-212
  39. Орлянская Т.Г. Национальная культура через призму пословиц и поговорок //Вестник МУ.- Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация.- 2003.- № 3.– С.27
  40. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише). Москва, 1970.
  41. Платонов Ю.П. Психология национального характера: учеб. Пособие для студ. высш. учеб. Заведений/ Ю.П. Платонов. – М.: Издательский центр «Академия», 2007.– С.223
  42. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира.Воронеж: Истоки, 2007. — 61 с.
  43. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка.- Харьков, 1894. – С.108-109
  44. Руднев В. Энциклопедический словарь культуры XX века. – М.: Аграф, 2001. – С.608
  45. Сабитова З.К. Историческая память языка и культуры // VII Седельниковские чтения. — Павлодар, 2007. – С.304
  46. Снегирев И. М. Русские в своих пословицах. Словарь русских пословиц и поговорок. – Н. Новгород: Три богатыря. Братья славяне, 1997. – С.624
  47. Стернин И.А. Лексическая лакунарность и понятийная безэквивалентность. — Воронеж: Наука, 1997– С.52
  48. Сусов И.П. Введение в языкознание / И.П. Сусов. – М.: АСТ; Восток-Запад, 2008. – С.379
  49. Тамкович Г.С. Евразийский гуманитарный институт. Паремиологические варианты на казахском, турецком, русском, белорусском, польском, английском, французском, итальянском и испанском языках / Тамкович Г.С.; Рец.: Т. В. Кривощапова, Хамитова.- Астана: Евразийский гуманитарный институт, 1999.– С.105
  50. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М., 1996. – С.
  51. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.–80 С.
  52. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистических и дидактических аспектах. М., 2004.– 71 С.
  53. Толстой Н.И. О предмете этнолингвистики и её роли в изучении языка и этноса // Ареальные исследования в языкознании и этнографии. Язык и этнос. Л., 1983. –181-190 С.
  54. Фролова О.Е. Пословица и ее отношение к действительности // Вестник Московского университета. — №4. 2005.- 125-132 с.
  55. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии: учеб. пособие. — Изд. 1– 5-е. — М.: Флинта: Наука, 2004–220 с.
  56. Черкасский М.А. Опыт построения функциональной моделиодной части семиотической системы (пословицы и поговорки) // Паремиологический сборник. Пословица. Загадка: (Структура, смысл, текст). М., 1978. –39 с.
  57. . Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка [Текст] / Н.М. Шанский. –М. : Русский язык 1985.
  58. Шанский Н. М. Этимологический словарь русского языка Год: 1963-2007 Автор: – М.: Московский университет, 1963.

Электронные ресурсы:

  1. Кейт Фокс, «Наблюдая за англичанами: скрытые правила поведения» (англ. Watching the English: The Hidden Rules of Behaviour) –URL http://www.ereading.club/chapter.php/149596/8/Foks_-_Nablyudaya_za_anglichanami.html
  2. Джереми Паксман «Англия.Портрет народа» –URL http://e-libra.ru/read/223716-angliya-portret-naroda.html
  3. Хизова Марина Александровна, Концепт «дружба» в русской и английской лингвокультурах http://cheloveknauka.com/kontsept-druzhba-v-russkoy-i-angliyskoy-lingvokulturah#ixzz4iN9tsROE
  4. Гниненко Т. Ю., Отражение норм поведения в английских и русских пословицах и поговорках // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. IV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 4. –URLsibac.info/archive/humanities/4.pdf
  5. Гумбольдт фон В. Избранные труды по языкознанию / Пер. с нем. М.: Прогресс, 1984. 398 с.
  6. Марина Илюшенко, Английская пословица. Пословицы на английском с переводом. Английские поговорки и пословицы–URL http://fb.ru/article/142538/angliyskaya-poslovitsa-poslovitsyi-na-angliyskom-s-perevodom-angliyskie-pogovorki-i-poslovitsyi
  7. Понятие дружбы –URL https://ru.wikipedia.org/wiki/Дружба
  8. Дружеские отношения –URL http://rosyjskiwkrakowie.blog.pl/2013/08/22/дружба-дружеские-отношения
  1. Английский менталитет –URL http://xreferat.com/104/2845-2-angliiyskiiy-mentalitet.html
  2. Карл Густав Юнг. Архетип и символ. Подход к бессознательному. –URL http://gtmarket.ru/laboratory/basis/4229/4231
  3. Энтони Майол и Дэвид Милстед. Эти странные англичане.–URL http://www.langust.ru/review/xenoengshtml#ixzz4cW3RS7Ej
  4. Валеева, Динара Рашидовна, Репрезентация концепта «дом» в русской языковой картине мира –URL http://cheloveknauka.com/reprezentatsiya-kontsepta-dom-v-russkoy-yazykovoy-kartine-mira#ixzz4iSY3dyF3]
  5. Базовый концепт «дом» в пословицах –URL https://moluch.ru/archive/12/1017/
  6. Прекина, Наталья Владимировна Градуальная семантика русских пословиц –URL http://cheloveknauka.com/gradualnaya-semantika-russkih-poslovits
  7. Залова, Индира Мирземагомедовна, Сопоставительный анализ варьирования пословиц и поговорок в лезгинском и немецком языках http://cheloveknauka.com/sopostavitelnyy-analiz-varirovaniya-poslovits-i-pogovorok-v-lezginskom-i-nemetskom-yazykah
  8. http://nashaucheba.ru/v36657/стернин_и.а._введение_в_речевое_воздействие?page=10
  9. http://cheloveknauka.com/sopostavitelnyy-analiz-varirovaniya-poslovits-i-pogovorok-v-lezginskom-i-nemetskom-yazykah#ixzz4ifD4jUOj

Страницы:   1   2   3   4

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram

Комментарии

Оставить комментарий

 

Ваше имя:

Ваш E-mail:

Ваш комментарий

Валера 14 минут назад

добрый день. Необходимо закрыть долги за 2 и 3 курсы. Заранее спасибо.

Иван, помощь с обучением 21 минут назад

Валерий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Fedor 2 часа назад

Здравствуйте, сколько будет стоить данная работа и как заказать?

Иван, помощь с обучением 2 часа назад

Fedor, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Алина 4 часа назад

Сделать презентацию и защитную речь к дипломной работе по теме: Источники права социального обеспечения

Иван, помощь с обучением 4 часа назад

Алина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Алена 7 часов назад

Добрый день! Учусь в синергии, факультет экономики, нужно закрыт 2 семестр, общ получается 7 предметов! 1.Иностранный язык 2.Цифровая экономика 3.Управление проектами 4.Микроэкономика 5.Экономика и финансы организации 6.Статистика 7.Информационно-комуникационные технологии для профессиональной деятельности.

Иван, помощь с обучением 8 часов назад

Алена, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Игорь Петрович 10 часов назад

К утру необходимы материалы для защиты диплома - речь и презентация (слайды). Сам диплом готов, пришлю его Вам по запросу!

Иван, помощь с обучением 10 часов назад

Игорь Петрович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Инкогнито 1 день назад

У меня есть скорректированный и согласованный руководителем, план ВКР. Напишите, пожалуйста, порядок оплаты и реквизиты.

Иван, помощь с обучением 1 день назад

Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Илья 1 день назад

Здравствуйте) нужен отчет по практике. Практику прохожу в доме-интернате для престарелых и инвалидов. Все четыре задания объединены одним отчетом о проведенных исследованиях. Каждое задание направлено на выполнение одной из его частей. Помогите!

Иван, помощь с обучением 1 день назад

Илья, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Alina 2 дня назад

Педагогическая практика, 4 семестр, Направление: ППО Во время прохождения практики Вы: получите представления об основных видах профессиональной психолого-педагогической деятельности; разовьёте навыки использования современных методов и технологий организации образовательной работы с детьми младшего школьного возраста; научитесь выстраивать взаимодействие со всеми участниками образовательного процесса.

Иван, помощь с обучением 2 дня назад

Alina, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Влад 3 дня назад

Здравствуйте. Только поступил! Операционная деятельность в логистике. Так же получается 10 - 11 класс заканчивать. То-есть 2 года 11 месяцев. Сколько будет стоить семестр закончить?

Иван, помощь с обучением 3 дня назад

Влад, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Полина 3 дня назад

Требуется выполнить 3 работы по предмету "Психология ФКиС" за 3 курс

Иван, помощь с обучением 3 дня назад

Полина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Инкогнито 4 дня назад

Здравствуйте. Нужно написать диплом в короткие сроки. На тему Анализ финансового состояния предприятия. С материалами для защиты. Сколько будет стоить?

Иван, помощь с обучением 4 дня назад

Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Студент 4 дня назад

Нужно сделать отчёт по практике преддипломной, дальше по ней уже нудно будет сделать вкр. Все данные и все по производству имеется

Иван, помощь с обучением 4 дня назад

Студент, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Олег 5 дня назад

Преддипломная практика и ВКР. Проходила практика на заводе, который занимается производством электроизоляционных материалов и изделий из них. В должности менеджера отдела сбыта, а также занимался продвижением продукции в интернете. Также , эту работу надо связать с темой ВКР "РАЗРАБОТКА СТРАТЕГИИ ПРОЕКТА В СФЕРЕ ИТ".

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Олег, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Анна 5 дня назад

сколько стоит вступительные экзамены русский , математика, информатика и какие условия?

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Анна, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Владимир Иванович 5 дня назад

Хочу закрыть все долги до 1 числа также вкр + диплом. Факультет информационных технологий.

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Владимир Иванович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Василий 6 дней назад

сколько будет стоить полностью закрыть сессию .туда входят Информационные технологий (Контрольная работа, 3 лабораторных работ, Экзаменационный тест ), Русский язык и культура речи (практические задания) , Начертательная геометрия ( 3 задачи и атестационный тест ), Тайм менеджмент ( 4 практических задания , итоговый тест)

Иван, помощь с обучением 6 дней назад

Василий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Марк неделю назад

Нужно сделать 2 задания и 1 итоговый тест по Иностранный язык 2, 4 практических задания и 1 итоговый тест Исследования рынка, 4 практических задания и 1 итоговый тест Менеджмент, 1 практическое задание Проектная деятельность (практикум) 1, 3 практических задания Проектная деятельность (практикум) 2, 1 итоговый тест Проектная деятельность (практикум) 3, 1 практическое задание и 1 итоговый тест Проектная деятельность 1, 3 практических задания и 1 итоговый тест Проектная деятельность 2, 2 практических заданий и 1 итоговый тест Проектная деятельность 3, 2 практических задания Экономико-правовое сопровождение бизнеса какое время займет и стоимость?

Иван, помощь с обучением неделю назад

Марк, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф