Вид работы: Проект
Тема: Особые виды обработки текста при переводе
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования вызвана тем, что в связи с развитием международных контактов на всех уровнях, политикой интеграции стран мира в единое политическое, экономическое и социальное пространство переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах, благодаря возрастающей интенсивности международных контактов.
Научно-технический прогресс, охватывающий все новые области жизни, и связанные с ним международное сотрудничество в различных областях, ожидаемый демографический взрыв и другие важнейшие явления цивилизации приводят к небывалому развитию всякого рода контактов, как между государствами, так и между разноязычными обществами людей. В этих условиях чрезвычайно возрастает роль перевода как средства, обслуживающего экономические, общественно-политические, научные, культурно-эстетические и другие отношения народов.
В современных исследованиях бытует мнение, что все случаи, когда при переводе текста имеет место его попутная обработка, следует считать фактом не перевода, а языкового посредничества, к которому, наряду с переводом, относятся и реферирование, и пересказ, и другие адаптированные переложения. Действительно, текст в рамках одного языка может претерпеть эти виды обработки и превратиться просто в другой текст.
Объект исследования — процесс обработки текста как вид языкового посредничества.
Предмет исследования — особые виды обработки текста при переводе, обусловленными определенными задачами межъязыковой коммуникации.
Целью нашего исследования является изучение особенностей различных видов обработки текста при переводе, а также анализ способов их реализации в переводческой практике.
Достижение поставленной цели потребовало решения ряда задач:
- Изучить концепцию языкового посредничества, включая его типологию.
- Дать характеристику особым видам обработки текста при переводе.
- Рассмотреть адаптацию в качестве одного из основополагающих элементов концепции языкового посредничества.
- Проанализировать способы и приемы стилистической и прагматической адаптации при переводе.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка. В первой главе рассмотрено обработку текста при переводе как вид языкового посредничества. Вторая глава работы посвящена исследованию видов и способов адаптации как особого вида обработки текста при переводе.
Определение понятий «языковое посредничество», «перевод»
В ситуации, сложившейся в современном мире, медиация или языковое посредничество рассматривают на одном уровне с рецепцией, продукцией и интеракцией, считая по праву отдельным видом речевой деятельности. Согласно с подходом, озвученным в «Общеевропейских компетенциях…», под языковым подразумевается такое посредничество, которое обеспечивает коммуникативное взаимодействие между двумя и более коммуникантами, непосредственное общение между которыми не представляется возможным из-за сложившихся обстоятельств [Сдобников, 2011:170 ].
Обычно понятие «посредничество» приравнивается к выполнению перевода с одного на другой язык при сложившейся коммуникативной ситуации.
Но понятие «языковое посредничество» не является идентичным, по сути, понятию «перевода», так как оно намного шире, и перевод является его видом [Дюканова, 2013:217].
Термин «перевод» принадлежит к общеизвестным понятиям, но он также требует определения и конкретизации. Словарь О.С. Ахмановой, содержащий лингвистические термины дает такие определения понятию «перевод»:
- Выявление соответствия в двух или нескольких языках с целью нахождения семантических соответствий между их элементами, как правило, для двуязычной лексикографии, для формируемых семантических исследований.
- Передача данных, содержащихся в конкретном произведении речи, при помощи другого языка.
- Нахождение в другом языке средств выражения, при которых обеспечивалась передача на него не только всевозможной информации, которая содержится в определенном речевом произведении, но и максимально полное соответствие переведенного текста первоисточнику по внешней и внутренней форме, что применимо при переводе художественного текста [Базылев, 2012:132 ].
К переводоведческому толкованию более близким является второе из трех предоставленных определений. Третье определение, как в нем и указано, в большей степени имеет отношение к художественному переводу, который представляет собой частный случай переводоведческой деятельности. В переводоведении понятие «перевод» обычно подразумевает два аспекта:
- Сам процесс перевода, то есть процесс, который совершается в виде психолингвистического акта и заключается в том, что произведение – текстовая информация или высказывание в устной форме, созданное на одном языке (ИЯ), преобразуется на другой язык (ПЯ).
- Результат деятельности переводчика, результат этого процесса является новым произведением — текстом или устным высказыванием на ПЯ.
Поскольку сам процесс перевода, а также его результат, протекают в межъязыковой ситуации, то под переводом, согласно с точкой зрения Нелюбина Л.Л., можно подразумевать процесс межъязыковой трансформации или преобразования текста в устном или письменном изложении, предоставленного на одном языке, в устные или письменные текстовые данные на другом языке. Получается, что перевод является передачей информации, которая содержится в данном произведении, при помощи средств из другого языка [Нелюбин, 2012:131].
При процессуальном подходе перевод рассматривается в терминах по теории информации. С этих точек зрения, перевод будет включать в себя ряд компонентов. К основным элементам этого процесса относятся: источник информационных данных; канал взаимодействия, по которому происходит передача данных информационного характера; реципиент, который воспринимает информационные данные независимо от варианта их предоставления.
Выполнение передачи сообщения происходит с применением кода, представленного системой знаков и правилами их комбинации для достижения поставленной цели по успешной передаче сообщения по выбранному каналу связи. С учетом того, применяют ли отправитель информации, являющийся источником, и ее реципиент, имеющие общий речевой канал, общий код (язык) или разные кода (языки), можно делать заключение о наличии одноязычной, двуязычной или многоязычной коммуникации [Жукова, 2013:412].
При процессуальном подходе к переводу рассматривают перевод внутри языка, то есть выполнение перекодирования текстовой информации из одного функционального жанра или стиля в другой. Например, адаптация текста или реферирование.
В теории информации переводчика рассматривают в качестве декодирующе-кодирующего преобразователя, который выступает своеобразным дополнительным элементом в канале связи, налаженным между реципиентом и источником. Преобразователю-переводчику поступает сообщение, представленное в одном коде, а затем переводчик видоизменяет его, превращая в сообщение, представленного при помощи другого кода. Поэтому сам процесс перевода можно отнести к сложному виду психолингвистической деятельности при наличии условий ситуации с двумя языками.
При выполнении перевода переводчик обязан учесть языковые вариативные ресурсы, вид необходимого перевода и тип текстовой информации, с которой он работает [Болотнова, 2014:183]. Также на процесс его выполнения непосредственное влияние оказывает индивидуальность переводчика. Особенности личности придают уникальный оттенок творческому поиску вариантов при переводе. Но, чтобы не произошло перерастание индивидуальных склонностей в волюнтаризм, переводчик обязан при любых ситуациях научиться учитывать правила профессиональной этики.
Если воспринимать перевод результатом деятельности, то необходимо отметить критерии, применяемые для его оценки. К параметрам оценки при переводе относятся адекватность передачи заложенного в информации смысла, соответствие его синтаксическим, лексико-грамматическим и стилистическим стандартам языка перевода, соблюдение тона, заданного в оригинале и передача четкой позиции автора-источника текста [Новикова, 2012:114].
Таким образом, перевод является одним из видов в языковом посредничестве. С точки зрения современных переводоведов, под языковым посредничеством подразумевается общение разноязычных коммуникантов при помощи языкового посредника, который владеет двумя языками и открывает более широкие возможности для воплощения в жизнь общения, преодолевая лингвоэтнические барьеры. И при наличии определенных условий в своей эффективности может приравняться к обычной одноязычной коммуникации.
Языковое посредничество может представляться особой формой интеракции, но может выступать и неинтерактивной, причем её целью будет лишь трансмиссия информации от коммуникатора к реципиенту без применения обратной связи. Неинтерактивная медиация представлена на рисунке 1.
Хотя зачастую при наличии условий коммуникативной ситуации коммуникатор передает определенную информацию реципиенту для получения от него ответной реакции. При этом медиатор участвует в поддержании интерактивного процесса, обеспечивая передачу сообщений от коммуникатора реципиенту, а потом наоборот. Это и есть интеракция при условиях наличия языкового посредничества, или ее еще называют интерактивной медиацией, рисунок 2
Можно предположить наличие третьего вида медиации — смешанного, включающего в себя признаки проанализированных выше типов.
С точки зрения психолингвистики медиация выходит на качественно новый уровень в коммуникативной деятельности. Если при наличии интеракции в минимальной «молекуле коммуникации», согласно с термином Э.П.Шубина, включалось двое коммуникантов, то при условиях медиации их минимальное количество должно составлять три.
Учитывая современные научные подходы к изучению иностранных языков (коммуникативно-деятельностный, компетентностный и личностно-ориентированный), представляется возможность выявления множества коммуникативных ситуаций (дискурсов), при которых необходимо присутствие языкового посредничества. Рассмотрим некоторые из возможных классификаций.
В первую очередь необходимо отметить, что медиативная деятельность должна соотноситься с формами коммуникативной деятельности в своей сути. При проведении научных исследований принято выделять четыре формы коммуникации:
- коммуникацию малых групп;
- массовую коммуникацию;
- межличностную коммуникацию;
- организационную коммуникацию [Митягина, 2013:153].
Существование языкового посредничества допустимо в каждой из названных форм. Причем межличностная коммуникация и коммуникация малых групп обеспечивает наличие медиативной деятельности преимущественно в виде интеракции и, в основном, содержится в переводе и посредничестве при беседе или при проведении переговоров.
Организационную коммуникацию считают более сложным процессом, в рамках которого осуществляется совместная деятельность больших фирм, корпораций, всевозможных институциональных организаций, в том числе и PR-деятельность, их сетевое взаимодействие. К такой форме коммуникации можно причислить взаимодействие на уровне государств и политических структур. Медиатор может выполнять функции от посредничества в переговорах до проведения независимой экспертизы, а также играть роль «третейского судьи» при появлении конфликта между сторонами [Рецкер, 2007:201].
К последнему виду коммуникации относится массовая. Формы медиативной деятельности, соотносимые с ней, интересны и сложны с точек зрения социологии, медиапсихологии и коммуникации. Массовая коммуникация обеспечивает наличие следующих видов языкового посредничества:
- Медиатор выступает в роли посредника между СМИ и аудиторией: это допустимо, например, в случае, если представляющий собой аудиторию, то есть реципиент, не понимает язык определенных СМИ, или же речь идёт о специализированных СМИ (научном или экономическом телеканале) и транслируемая информация должна «переводиться» на язык, являющийся доступным для неспециалиста.
- Сами СМИ могут выступать посредниками между разными типами аудиторий (политическая или экономическая элита и общество).
Общеобразовательная школа должна характеризоваться наличием межличностной коммуникации, а также коммуникацией в малых группах. При этом происходит постановка задачи по развитию особой составляющей дискурсивной (речевой) компетенции, то есть медиативных умений.
Характеристика основных видов обработки текста при переводе
Бывают ситуации, когда переводчику необходимо не только выполнить перевод текста, но и его обработку. Текст необходимо определенным образом преобразовать, то есть внести изменения в его информационную и стилистическую составляющие.
При применении адаптации текстовую информацию приспосабливают к уровню восприятия. Происходит переделка иностранного теста для улучшения его понимания детской аудиторией, преобразование специальных текстов в форму, которая будет доступна для понимания аудитории без специальной подготовки и лингвоэтническая адаптация [Сапогова, 2013:301].
Основной составляющей процесса адаптации являются формальное и содержательное упрощения текстовой информации. Сложную лексику заменяют общедоступной. Происходит уменьшение сложных синтаксических структур в объеме, а в определенных ситуациях упрощают даже образную систему [Станиславский, 2015:179]. Примером применения таких адаптационных упрощений является произведение Даниэля Дефо «Жизнь и удивительные приключения морехода Робинзона Крузо», к которому применил лингвистическую обработку К.Чуковский. Подобных примеров можно привести огромное количество.
Значительные отличия по сравнению с формальным упрощением текста и совершенно иным характером обладает адаптация текста, подлежащего переводу, для восприятия другой языковой культурой. При применении лингвоэтнической адаптации происходит не только упрощение лексического состава текста, а, при помощи определенных узкоспециализированных методик, значительно облегчается восприятие других лингвистических и культурных качеств. К примеру: перевод учебника языкознания с немецкого языка на русский предполагает подмену примеров с немецких на русские. Примеры в русском языке, в этой ситуации, аналогичны по типу немецким примерам, но слова имеют иное значение [Земская, 2010:206].
При выполнении перевода встречается огромное количество проявлений чужой культуры. Наличие комментариев и сносок при этом помогут улучшить восприятие и повысить доступность полученного перевода читателю без специальной подготовки. Но при этом наблюдается существенное снижение влияния эмоциональной составляющей текста, подлежащего переводу.
В современных исследованиях часто пропагандируется точка зрения, что случаи, в которых переводу текста сопутствует его обработка, необходимо относить не к переводу, а к языковому посредничеству, к которому, на одном уровне с переводом, относится пересказ, реферирование и другие адаптированные переложения. Получается, что текстовая информация в пределах одного языка может подвергнуться обработке и превратиться в другой текст. Если же при этом он видоизменяется посредством другого языка, то, кроме обработки, применяется и перевод в тех или других проявлениях [Чернявская, 2013:156].
Обработке может подлежать состав информации, сложность в подаче, стиль самого текста. Зависимо от поставленных задач рассматривают всевозможные виды обработки текстовых данных при выполнении перевода.
Прикрепленные файлы:
Прикрепленные файлы: |
|
---|---|
Администрация сайта не рекомендует использовать бесплатные работы для сдачи преподавателю. Эти работы могут не пройти проверку на уникальность. Узнайте стоимость уникальной работы, заполните форму ниже: Узнать стоимость | |
Скачать файлы: |
|
Комментарии
Оставить комментарий
Валера 14 минут назад
добрый день. Необходимо закрыть долги за 2 и 3 курсы. Заранее спасибо.
Иван, помощь с обучением 21 минут назад
Валерий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Fedor 2 часа назад
Здравствуйте, сколько будет стоить данная работа и как заказать?
Иван, помощь с обучением 2 часа назад
Fedor, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Алина 4 часа назад
Сделать презентацию и защитную речь к дипломной работе по теме: Источники права социального обеспечения
Иван, помощь с обучением 4 часа назад
Алина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Алена 7 часов назад
Добрый день! Учусь в синергии, факультет экономики, нужно закрыт 2 семестр, общ получается 7 предметов! 1.Иностранный язык 2.Цифровая экономика 3.Управление проектами 4.Микроэкономика 5.Экономика и финансы организации 6.Статистика 7.Информационно-комуникационные технологии для профессиональной деятельности.
Иван, помощь с обучением 8 часов назад
Алена, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Игорь Петрович 10 часов назад
К утру необходимы материалы для защиты диплома - речь и презентация (слайды). Сам диплом готов, пришлю его Вам по запросу!
Иван, помощь с обучением 10 часов назад
Игорь Петрович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Инкогнито 1 день назад
У меня есть скорректированный и согласованный руководителем, план ВКР. Напишите, пожалуйста, порядок оплаты и реквизиты.
Иван, помощь с обучением 1 день назад
Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Илья 1 день назад
Здравствуйте) нужен отчет по практике. Практику прохожу в доме-интернате для престарелых и инвалидов. Все четыре задания объединены одним отчетом о проведенных исследованиях. Каждое задание направлено на выполнение одной из его частей. Помогите!
Иван, помощь с обучением 1 день назад
Илья, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Alina 2 дня назад
Педагогическая практика, 4 семестр, Направление: ППО Во время прохождения практики Вы: получите представления об основных видах профессиональной психолого-педагогической деятельности; разовьёте навыки использования современных методов и технологий организации образовательной работы с детьми младшего школьного возраста; научитесь выстраивать взаимодействие со всеми участниками образовательного процесса.
Иван, помощь с обучением 2 дня назад
Alina, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Влад 3 дня назад
Здравствуйте. Только поступил! Операционная деятельность в логистике. Так же получается 10 - 11 класс заканчивать. То-есть 2 года 11 месяцев. Сколько будет стоить семестр закончить?
Иван, помощь с обучением 3 дня назад
Влад, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Полина 3 дня назад
Требуется выполнить 3 работы по предмету "Психология ФКиС" за 3 курс
Иван, помощь с обучением 3 дня назад
Полина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Инкогнито 4 дня назад
Здравствуйте. Нужно написать диплом в короткие сроки. На тему Анализ финансового состояния предприятия. С материалами для защиты. Сколько будет стоить?
Иван, помощь с обучением 4 дня назад
Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Студент 4 дня назад
Нужно сделать отчёт по практике преддипломной, дальше по ней уже нудно будет сделать вкр. Все данные и все по производству имеется
Иван, помощь с обучением 4 дня назад
Студент, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Олег 5 дня назад
Преддипломная практика и ВКР. Проходила практика на заводе, который занимается производством электроизоляционных материалов и изделий из них. В должности менеджера отдела сбыта, а также занимался продвижением продукции в интернете. Также , эту работу надо связать с темой ВКР "РАЗРАБОТКА СТРАТЕГИИ ПРОЕКТА В СФЕРЕ ИТ".
Иван, помощь с обучением 5 дня назад
Олег, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Анна 5 дня назад
сколько стоит вступительные экзамены русский , математика, информатика и какие условия?
Иван, помощь с обучением 5 дня назад
Анна, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Владимир Иванович 5 дня назад
Хочу закрыть все долги до 1 числа также вкр + диплом. Факультет информационных технологий.
Иван, помощь с обучением 5 дня назад
Владимир Иванович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Василий 6 дней назад
сколько будет стоить полностью закрыть сессию .туда входят Информационные технологий (Контрольная работа, 3 лабораторных работ, Экзаменационный тест ), Русский язык и культура речи (практические задания) , Начертательная геометрия ( 3 задачи и атестационный тест ), Тайм менеджмент ( 4 практических задания , итоговый тест)
Иван, помощь с обучением 6 дней назад
Василий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Марк неделю назад
Нужно сделать 2 задания и 1 итоговый тест по Иностранный язык 2, 4 практических задания и 1 итоговый тест Исследования рынка, 4 практических задания и 1 итоговый тест Менеджмент, 1 практическое задание Проектная деятельность (практикум) 1, 3 практических задания Проектная деятельность (практикум) 2, 1 итоговый тест Проектная деятельность (практикум) 3, 1 практическое задание и 1 итоговый тест Проектная деятельность 1, 3 практических задания и 1 итоговый тест Проектная деятельность 2, 2 практических заданий и 1 итоговый тест Проектная деятельность 3, 2 практических задания Экономико-правовое сопровождение бизнеса какое время займет и стоимость?
Иван, помощь с обучением неделю назад
Марк, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф