Заявка на расчет
Меню Услуги

Практическое исследование методов и приемов перевода искусствоведческих терминов на примерах искусствоведческих текстов. ЧАСТЬ 2.

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram

1   2


Глава 2. Практическое исследование методов и приемов перевода искусствоведческих терминов на примерах искусствоведческих текстов

 

2.1. Термины в живописи

 

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram

В данном разделе настоящей дипломной работы проведем практическое исследование методов и приемов перевода искусствоведческих терминов на примерах искусствоведческих текстов. Боле подробно остановимся на терминах в следующих сферах:

— живопись;

— искусство;

— музыка;

— театр и кино.

Отметим, что все термины отбирались из искусствоведческих текстов, что позволило провести не только качественный, но также и количественный анализ. Исследование перевода терминов живописи осуществлялось на примере онлайн-версии журнала «Oxford Art Journal» [Oxford Art Journal]. Анализ показал, что перевод данного вида лексики является достаточно сложной задачей для переводчика. Несмотря на вышеизложенные требования к эквивалетности при переводе, можно отметить, что существуют языковые единицы, имеющие различные значения в языке оригинала, но не имеющие эквивалентов в переводном языке. Также имеются лексические единицы, значения которых в английском языке гораздо шире, чем в русском, что приводит к необходимости применять различные переводческие трансформации на лексическом уровне.

Отметим, что отсутствие точных и постоянных лексических соответствий тому или иному слову в переводном языке совершенно не означает, что нет возможности передать его смысл в контексте (хотя бы и описательно и не одним словом, а несколькими) [Бархударов, 2015: 45].

Итак, при анализе способов перевода терминов в сфере живописи было отмечено широкое использование такие трансформации, как транскрипция или транслитерация. Основная задача данных приемов сводится к созданию слов, воспроизводящих в языке перевода форму иностранного слова. Отметим, что при транслитерации передается средствами языка перевода графическая форма слова в иностранном языке, а при транскрипции – его звуковая форма. Приведем примеры транскрипции (анализируемые термины выделены курсивом и подчеркиванием):

  • The art painting of a fabric in technique «batik» is a manual laborious and difficult kind of work. [Oxford Art Journal] Художественная роспись ткани в технике «батик» — это ручной кропотливый и трудоемкий вид работ.
  • The thickness of paper is selected according to the base material which can be in the form of a piece of whatman paper, and/or fabric and/or paperboard and/or glass and/or adhesive film and/or metal and/or tissue and/or wood. [Oxford Art Journal] Толщину бумаги подбирают в зависимости от материала основы, в качестве которой используют ватман и/или холст и/или картон и/или стекло и/или клеящуюся пленку и/или металл и/или ткань и/или дерево.
  • Photorealists gather their imagery and information with the camera and photograph. [Oxford Art Journal] Фотореалисты собирали свои образы и информацию при помощи камеры и фотографий.
  • The turn of the XIX-XX centuries is presented by works of Alexandre Benois, artists of the symbolism movement Boris Anisfeld and Victor Borisov-Musatov, and works of Russian avangard. [Oxford Art Journal] Искусство рубежа XIX-XX веков представлено произведениями таких художников как А. Бенуа, мастерами символического направления Б. Анисфельда, В. Борисова-Мусатова, а также работами русского авангарда.
  • However, there is evidence that Planchè was really a historical figure, although he certainly has not taught the craft of enamelling to William Duesbury. [Oxford Art Journal] Тем не менее, есть данные, что Планше был действительно исторической фигурой, хотя он, конечно, не научил ремеслу эмалирования Уильяма Дьюсбери.
  • His outspoken activism, leadership roles in the Artists’ Union and American Artists’ Congress, involvement with the art projects, and defence of the progressive nature of modernist art place him among the most prominent artists of the interwar years. [Oxford Art Journal] Его искреннее участие, лидерская позиция в Объединении Художников и в Американском Художественном Совете, его вовлеченность в художественные проекты и защита прогрессивной природы модернизма поставили его в ряд с самыми выдающимися деятелями искусства времен войны.

Далее представим примеры перевода с использованием транслитерации:

  • Creative Art summed up critical consternation most pithily: ‘In this matter of realistic rendering of abstract subjects, Mr. Davis is unique’. [Oxford Art Journal] Художественное Творчество наиболее емко подытожило критический испуг: «В вопросе наиболее реалистичном рендеринге абстрактных предметов Мистер Дейвис оказался уникален».
  • Particularly relevant are his works on Marcel Duchamp, Lettrism, Schématisme, and the functions of modern art criticism. [Oxford Art Journal] Особенно актуальны его работы по Марселю Дюшампу, леттризму, схематизму и функциям современного искусства критицизма.
  • As Photorealism emulated analog photography, Hyperrealism uses digital imagery and expands on it to create a new sense of reality. [Oxford Art Journal] Как фотореализм симулировал аналоговую фотографию, так гиперреализм использует цифровые изображения.
  • Taraneh Javanbakht’s acrylic and oil paintings and her clay sculptures are in different styles such as realism, surrealism and abstract art. [Oxford Art Journal] Акриловые и масляные картины Таране Джаванбахта и её глиняные скульптуры находятся в разных стилях, таких как реализм, сюрреализм и абстрактное искусство.
  • He then relocated again, this time to Woodstock, New York at the turn of the century where he founded a school based on his experiments in Tonalism. [Oxford Art Journal] Затем на рубеже веков он переехал в Вудсток, Нью-Йорк, где основал собственную школу, основанную на его экспериментах в тонализме.

Транскрипция и транслитерация используются в тех случаях, когда тот или иной термин отсутствует в русском языке, а перевод при помощи объяснения значения является громоздким и неуместным.

Другим способом перевода на лексическом уровне является калькирование – передача иноязычных слов при помощи замены их составных частей – морфем или слов их прямыми лексическими соответствиями в языке перевода. Обратимся к примерам (анализируемые термины выделены курсивом и подчеркиванием):

  • In Warhol’s ‘fantasy’, it does not much matter whether a Pop artist is or is not ‘homosexual’ because the stark division between homosexuality and heterosexuality falls away. [Oxford Art Journal] В «фантазии» Уорхола уже не так важно, является ли поп-артист «гомосексуалистом», поскольку резкое деление на гомосексуалистов и гетеросексуалистов теряет актуальность.
  • A triptych is a work of art (usually a panel painting) which is divided into three sections, or three carved panels which are hinged together. [Oxford Art Journal] Триптих – произведение искусства (обычно – живопись на панно), состоящее из трёх картин, барельефов и др., объединенных общей идеей.
  • Among his academic specialties was the art of ancient Greek vase painting. [Oxford Art Journal] Среди его научных специальностей также были и искусство древнегреческой вазовой живописи.
  • Color contrast, sharp detail, and positioning of the figures reflect the influence of Dutch and Flemish genre painting in his work. [Oxford Art Journal] Цветовая гамма, контраст, чёткость деталей и позиционирование объектов отражают влияние на его творчество голландской и фламандской жанровой живописи.
  • No less interesting is another lyrical side of his art – landscape and portrait painting. [Oxford Art Journal] Не менее интересна другая лирическая сторона его творчества – пейзажная и портретная живопись.
  • «Above the eternal peace» that is how you want to call the panoramic pictures of Titicaca. [Oxford Art Journal] «Над вечным покоем» так и хочется назвать панорамные снимки Титикаки.
  • They prepare a model especially for him. [Oxford Art Journal] Его специально назначили и сделали макет.
  • The illustration, created by Shaughn McGrath, was an alteration of the «graffiti babyface» by Charlie Whisker that was originally on the face of the Achtung Baby compact disc/vinyl record. [Oxford Art Journal] Этот рисунок, созданный Шогном Макгратом, был переделкой граффити Чарли Уискера «лицо ребёнка» (англ. Babyface), которое было изображено на лицевой стороне CD Achtung Baby.
  • House and Street, included in this exhibition, places the viewer in the shadows under the tracks of an elevated train, the trusses of which frame a brilliantly coloured orange [Oxford Art Journal] Дом и улица, включенные в данную выставку, переносят зрителя в тень от вагона наземного поезда, колонна которых обрамляет прекрасно окрашенную оранжевую стену.
  • Bryan Avery, 73, British [Oxford Art Journal] Эйвери, Брайан (73) – британский архитектор.

Необходимо подчеркнуть, что среди представленных выше терминов имеются реалии.

Далее рассмотрим уподобление (приближенный перевод), под которым понимается перевод, заключающийся в нахождении самого близкого по значению соответствия в языке перевода для лексической единицы иностранного языка, не имеющей в языке перевода точных соответствий. Подобные приблизительные эквиваленты лексических единиц называются «аналогами», а сам перевод – созданием соответствий-аналогов [Бархударов, 2015: 101]. Применяя в процессе перевода аналоги нужно принимать во внимание, что в некоторых случаях они могут создавать не вполне точное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления. Приведем примеры:

  • A lover of fine arts and especially sculpture, Cardinal Riario’s artistic choices foreshadow the arrival of High Renaissance in Rome. [Oxford Art Journal] Художественные предпочтения кардинала Риарио, любителя изящных искусств и в особенности скульптуры, предзнаменовали приход Высокого Возрождения в Рим.
  • Its role in the public imagination rests in its harbour and its long-standing pre-eminence in the New England fishing industry. [Oxford Art Journal] Его роль в развитии общественного воображения покоится в гавани и в его давнем превосходстве в рыбной промышленности Новой Англии.
  • Yerkes took a two-year course in art history and decorative design at Rockford College. [Oxford Art Journal] Йеркес два года обучалась истории искусства и декоративного дизайна в Rockford College.
  • You know that this masterpiece came into top ten ugliest monuments. [Oxford Art Journal] Вы знаете, что этот шедевр вошел в мировую десятку самых уродливых памятников
  • Pink color of the walls is combined with the white stuccoed areas of decorative niches and multicoloured decorative ornaments on the portals. [Oxford Art Journal] Розовый цвет стен сочетается с белыми штукатуренными декоративными нишами и разноцветными орнаментами на порталах.
  • Religious handicrafts include ornaments handmade from mother-of-pearl, as well as olive wood statues, boxes, and crosses. [Oxford Art Journal] Религиозные ремёсла включают украшения ручной работы из перламутра, а также статуэтки из оливковой древесины, шкатулки и кресты.
  • The dream was its creation, and the dream is now a nightmare. [Oxford Art Journal] Мечтой было его творчество, но теперь мечта стала кошмаром.
  • His drawing is an interesting visual portrayal of himself. [Oxford Art Journal] Его рисунок – это интересное визуальное самоописание.
  • The 1963 sketch of the painting is in the Perm State Art Gallery. [Oxford Art Journal] Эскиз картины, выполненный в 1963 году, находится в Пермской государственной художественной галерее.

Далее рассмотрим перифрастический (описательный, дескриптивный, экспликативный) перевод, суть которого заключается в раскрытии значения лексической единицы иностранного языка при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицы явления [Бархударов, 2015: 100]. Данный способ считается весьма громоздким и неэкономным, поэтому не весьма, однако бывают случаи, когда нет других вариантов. Например:

  • The only known rendering of Tuchulcha is identified in a wall painting in the Tomb of Orcus II, in Tarquinia, Italy. [Oxford Art Journal] Единственное известное изображение Тухулхи находится в настенной росписи в гробнице Орка II в Тарквинии, Италия.
  • However, there is evidence that Planchè was really a historical figure, although he certainly has not taught the craft of enamelling on metal to William Duesbury. [Oxford Art Journal] Тем не менее, есть данные, что Планше был действительно исторической фигурой, хотя он, конечно, не научил ремеслу эмалирования по металлу Уильяма Дьюсбери.
  • Which is why there’ll be a lot more bodies on his color palette. [Oxford Art Journal] Вот почему на его цветовой палитре будет еще больше тел.
  • In «New Hermitage-1» there are portraits created with a paintbrush of «unknown artists». [Oxford Art Journal] В «Новом Эрмитаже — 1» хранятся портреты, созданные кистью «неизвестных художников».

При помощи описательного перевода имеется возможность объяснить носителю принимающего языка суть того или иного термина.

В связи с ограничениями объемам, в работе были представлены только часть из рассмотренных нами единиц перевода из журнала “Oxford Art Journal”, однако они достаточно убедительно доказывают, что перевод лексики сферы живописи является сложной задачей, которая всегда решается при помощи различных способов и приемов. Из представленной диаграммы следует, что среди приемов и способов перевода терминов живописи с английского на русский язык чаще всего используется уподобляющий перевод (28%). Немного реже встречается перевод с помощью калькирования (20%). Одинаково часто переводчики прибегают к описательному переводу и транскрипции (18%). Реже всего встречается транслитерация (16%).

 

2.2. Термины в искусстве

 

В данном разделе проведем анализ способов и приемов перевода терминов в сфере искусства. Источником практического материала послужил журнал «Art Journal Open» [Art Journal Open]. Анализ показал, что рассматриваемые термины могут переводиться при помощи подбора эквивалента, который представляет собой «равнозначную языковую единицу в принимающем языке» [Комиссаров, 2015: 18]. Обратимся к примерам:

  • Embroidery is one of the most popular and widespread kinds of Slavonic folk art. [Art Journal Open] Вышивка – один из популярнейших и наиболее распространенных видов славянского народного искусства.
  • It is now a museum containing a vast collection of decorative art and antiques from the 17th and 18th century. [Art Journal Open] Теперь это музей, где находится огромная коллекция декоративного искусства и антиквариата 17 и 18 веков.
  • These include historical documents, archaeological and ethnographic objects, coins and works of applied art, sculpture, painting and graphic art. [Art Journal Open] Это исторические документы, предметы археологии, этнографии, нумизматики, изделия прикладного искусства, скульптура, живопись, графика и другие.
  • In 1784 the production of iron art castings and castings of domestic items starts. [Art Journal Open] В 1784 начинается производство больших изделий художественного литья и предметов домашнего обихода.
  • A lover of fine arts and especially sculpture, Cardinal Riario’s artistic choices foreshadow the arrival of High Renaissance in Rome. [Art Journal Open] Художественные предпочтения кардинала Риарио, любителя изящных искусств и в особенности скульптуры, предзнаменовали приход Высокого Возрождения в Рим.
  • The historical centre holds traces of the Messapican age, some reminiscences of the Byzantine era, the town planning structure dating back to the 16th century and the architectural and artistic treasures of the Baroque age. [Art Journal Open] Исторический центр, сохранивший следы Мессапотамской эпохи, кое-какие воспоминания византийской эпохи, устрой градостроения XV века и архитектурные и художественные сокровища эпохи барокко.
  • The method fuses elements of traditional French style from the romantic era with the athleticism and virtuosity of Italian Cecchetti technique. [Art Journal Open] Метод сочетает в себе элементы традиционного французского стиля романтической эпохи с силой и виртуозностью итальянской техники.
  • The incident proved his mastery of both Sanskrit and the classical art [Art Journal Open] Этот случай доказал его мастерство как в санскрите, так и в классических видах искусства.
  • Critics say modern art is a series of arbitrary shapes and colors — trash… [Art Journal Open] Критики говорят, что современное искусство – это набор произвольных форм и цветов… мусор…

Эквивалентные термины не вызывают какой-либо сложности при переводе, т. к. они существуют на языке оригинала и перевода в одинаковом значении и используются в подобных контекстах.

Примечательно, что в процессе переводе терминов искусства может применяться такой способ, как опущение, который сводится к тому, что определенные слова, которые являются семантически избыточными, опускаются в переводном языке [Бархударов, 2015: 98]. Например:

  • Post-Painterly Abstraction was a term given to a myriad of abstract art that reacted against gestural abstraction of second-generation Abstract Expressionists. [Art Journal Open] Постживописная абстракция – это термин, данный множеству абстрактного искусства, которое являлось реакцией на абстрактных экспрессионистов второго поколения.
  • By 1956 it was known as the Gallery of Primitive Art (Galerija primitivne umjetnosti), and was then part of the Zagreb Municipal Galleries (today the Museum of Contemporary Art, Zagreb). [Art Journal Open] С 1956 года музей известен как Галерея примитивного искусства (Galerija primitivne umjetnosti) и являлся частью Городских галерей Загреба (сегодня Музей Современного искусства).
  • The masterpieces of pictorial art created by great masters over millenniums… The elusive sensation of the harmony of excellence, caused by them is the hint on one of the most complex types of cognition — the cognition by aesthetic feeling. [Art Journal Open] Шедевры изобразительного искусства, созданные великими мастерами на протяжении тысячелетий… Неуловимое ощущение гармонии совершенства, ими вызываемое, есть намек на один из самых сложных видов познания, доступных человеку — познание посредством эстетического чувства.
  • In the 1890s, he began working as a black-and-white artist for The Bulletin and The Sydney Mail newspapers. [Art Journal Open] В 1890-х годах начал работать графиком в газетах The Bulletin и The Sydney Mail.

Как видим, в английском языке термин состоит из двух слов, в то время как в русском – из одного. Сохранение слова art в русском языке привело бы к семантической избыточности и нарушению норм принимающего языка. При этом английский термин включает в себя прилагательное и существительное, а русский является односложным, выраженным существительным, что можно назвать заменой на грамматическом уровне. Подчеркнем, что такие трансформации не используются часто, однако все же применяются при возникновении необходимости.

Также мы выявили, что термины в сфере искусства могут переводиться при помощи такого способа, как калькирование. Приведем некоторые примеры:

  • Overall, the media portrayal of North Korea has been described as a «cartoon caricature«. [Art Journal Open] В целом, портрет Северной Кореи в СМИ описывается как «мультяшная карикатура».
  • The miniature showing Margaret praying to the Virgin served as the source for the historical lithographs of Margaret published by Delpech in 1820. [Art Journal Open] Миниатюра, на которой Маргарита молится Богородице, послужила источником для исторической литографии Маргариты, опубликованной Дельпешем в 1820 году.
  • Application of stone mosaics opens up new possibilities. [Art Journal Open] Использование каменной мозаики даёт новые возможности.
  • The first art work owned and displayed by the College of New Jersey (renamed Princeton University in 1896) was a full-length portrait of Jonathan Belcher, the Governor of the province of New Jersey who had promoted the establishment of the College. [Art Journal Open] Первым художественным произведением, принадлежащим Колледжу Нью-Джерси (переименован в Принстонский университет в 1896 году) и выставленным в нём, был портрет в полный рост Джонатана Белчера, губернатора провинции Нью-Джерси, который способствовал созданию колледжа.
  • This is possibly the first self-portrait in history. [Art Journal Open] Возможно, это изображение является первым автопортретом в истории искусства.
  • Представленные выше пример достаточно давно вошли в русский язык и уже не рассматриваются как кальки, хотя и являются ими.
  • Далее подчеркнем, что весьма часто для перевода терминов в сфере искусства применяется уподобление или приближенный перевод. Представим несколько примеров:
  • They visited most European cities and the galleries to study the old masters first hand. [Art Journal Open] Они побывали во многих европейских городах и галереях для изучения живописи старых мастеров.
  • There he became a student of Théodule Ribot and was influenced by Dutch still life painters of the 17th century. [Art Journal Open] Там он стал учеником Огюстена Теодюля Рибо и находился под влиянием голландских натюрмортистов 17-го века.
  • A self-taught painter, Emmanuel Kavi began with drawing and illustration. [Art Journal Open] Художник-самоучка Эммануэль Кави начинал с черчения и иллюстраций.
  • As a young man, he did not know that he was to become famous overnight. [Art Journal Open] Будучи молодым, он не знал, что ему предстоит проснуться знаменитым.

Отметим, что при помощи аналогов можно весьма точно передать значения английских терминов. Такой перевод считается адекватным и эквивалентным, при этом термины на языке перевода являются понятными носителям русского языка.

Кроме этого, может применяться гипо-гиперонимический перевод, который сводится к замене гипонима (слова с более узким значением) гиперонимом (словом со значением более широким). Данный вид перевода иначе называется конкретизация или генерализация. Конкретизацией называется «замена слова или словосочетания в иностранном языке с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием в языке перевода с более узким значением» [Комиссаров, 2015: 34]. Приведем пример: master – великий художник. Так, значение словосочетания великий художник в русском языке уже, чем master в английском, что можно доказать на основании словарных данных. Master может иметь следующие значения:

1) a male teacher;

2) a person holding an academic degree higher than a bachelor’s but lower than a doctor’s;

3) a revered religious leader;

4) a worker or artisan qualified to teach apprentices;

5) an artist, performer, or player of consummate;

6) a great figure of the past (as in science or art) whose work serves as a model or ideal [Merriam Webster dictionary].

В словаре искусствоведческих терминов русского языка приводится следующее определение понятия великий художник: «как великий изобретатель или первооткрыватель: после его открытия трудно продолжать жить по-старому. Он меняет мир и меняет взгляд человека и даже всего человечества на этот мир» [Словарь искусствоведческих терминов].

На основании проведенного анализа мы заключаем, что термин master – великий художник переведен при помощи конкретизации.

Так, при переводе терминов искусства используются с разной частотой следующие переводческие приемы: эквивалент (37%), уподобление (26%), калькирование (23%), опущение (10%) и конкретизация (4%). В отличии от перевода терминов сферы живописи в данном случае не встречаются транслитерация и транскрипция.

 

2.3. Термины в музыке

 

Музыка представляет собой форму художественного творчества, которая находится в состоянии постоянного развития. Именно поэтому терминология в сфере музыки в английском языке постоянно пополняется заимствования из других языков, что может вызывать определенные сложности при переводе.

В целом английская музыкальная терминология является специфической системой. К ней не всегда подходят требования, предъявляемые обычному термину. Но вместе с тем именно музыкальная терминология дает возможность изучения природы термина.

Примеры для проведения практического исследования были отобраны нами из журнала «Online Journals for Musicians, Musicologists, and Music Theorists» [Online Journals for Musicians, Musicologists, and Music Theorists]. Как показал анализ, большое количество терминов заимствовано английским языком из итальянского, после чего были переведены на русский язык при помощи транслитерации:

  • American composer and commentator Deems Taylor wrote a cantata entitled The Chambered Nautilus in 1916. [Online Journals for Musicians…] Американский композитор и комментатор Димс Тейлор в 1916 году написал кантату под названием Nautilus Chambered.
  • The baritone saxophone or «bari sax» is one of the larger members of the saxophone family, only being smaller than the bass, contrabass and subcontrabass saxophones. [Online Journals for Musicians…] Баритон-саксофон или Баритоновый саксофон — один из самых больших инструментов из семейства саксофонов, уступает только басовому, контрабасовому и субконтрабасовому саксофонам.
  • Usually referred to as the line, a good, smooth legato is still necessary for successful classical singers. [Online Journals for Musicians…] Обычно называемое «линией», хорошее, ровное легато по-прежнему необходимо для любой успешной классической певицы.
  • Starting in 1989, Waters rewrote the libretto in English. [Online Journals for Musicians…] Начиная с 1989 года, Уотерс переписал либретто на английском языке.

Необходимо подчеркнуть, что таких терминов, которые переводятся с использованием транслитерации, имеется большое количество в сфере музыки. Данный факт объясняется тем, что очень многие музыкальные термины пришли в английский язык из итальянского, а затем уже заимствовались русским языком с сохранением формы.

Кроме этого, имеются термины, которые переводятся с использованием транскрипции. Обратимся к примерам:

  • Kudaibergen won Episode 6 with his rendition of Lara Fabian’s «Adagio» (English version). [Online Journals for Musicians…] Кудайберген выиграл шестой тур с песней «Адажио» Лары Фабиан (английская версия).
  • This is the only recording that the band did as a quartet as Chris Quinn left shortly thereafter. [Online Journals for Musicians…] Это была единственная запись сделанная группой квартетом, так как вскоре после её выпуска Крис Куинн ушёл из группы.
  • In 1991, he organised a jazz quintet as another tribute to Charlie Parker. [Online Journals for Musicians…] В 1991 Уоттс организовал джазовый квинтет, опять-таки в честь Чарли Паркера.
  • A violin, an upright bass, a trombone, a violoncello, a mandolin, a guitar and a banjo. [Online Journals for Musicians…] Скрипка, контрабас, тромбон, виолончель, мандолина, гитары и банджо.
  • Each stanza closes with the line, «Dungarvan in the rain». [Online Journals for Musicians…] Каждая станса заканчивается строкой «Дангарван в дожде» (Dungarvan in the rain).

Как показывает анализ, перевод музыкальных терминов при помощи транскрипции также является весьма распространенным. Транскрипция применяется в том случае, если звуковой состав русских и английских терминов имеет отличия.

Другие способы и приемы перевода терминов в сфере музыки не являются широко распространенными, однако все же встречаются. Так, например, было обнаружено несколько примеров, в которых содержатся термины, переведенные эквивалентными единицами:

The instruments come in one after another in the same order as before, beginning with the piccolo and then goes the violin. [Online Journals for Musicians…] «Инструменты вступают один за другим» «в том же порядке, начиная с малой флейты, а затем вступает скрипка

Здесь представлены названия музыкальных инструментов, которые существуют как в английском, так и в русском языках, следовательно, существуют и слова для перевода.

Кроме этого, был обнаружен пример, в котором музыкальный термин был переведён с использованием аналога: For in Northern India there is a similar placid tune… which is also part of an enchantment spell. [Online Journals for Musicians…] В Северной Индии также существует подобная спокойная мелодия, которая является частью заклинания.

Еще одним достаточно часто используемым способом перевода терминов в сфере музыки, является описательный перевод:

The fourth movement begins with another fast crescendo and ends at fortissimo. [Online Journals for Musicians…] Четвёртая часть начинается с постепенного увеличения звука и заканчивается в громкости выше, чем форте.

And diminuendo and allentando, and arpeggiate… [Online Journals for Musicians…] И постепенное ослабевание, и постепенное замедление, и игра созвучия

The final movement is played in attacca. [Online Journals for Musicians…] Третья часть исполняется без паузы после второй.

Then, the solo cello plays what will be the main motive of the Allegro molto section. [Online Journals for Musicians…] Затем виолончель играет главный мотив следующего раздела части.

Частотность применения описательного перевода объясняется тем, что представленные выше отсутствуют в русском языке. Имеется два способа решения переводческой проблемы: заимствование термина в виде транскрипции либо транслитерации или же перевод описательным способом. Для того, чтобы термин был понятен не только узким специалистам в сфере музыки, но также и реципиентам, не связанными с музыкой профессионально, предпочтительным является описательный способ.

Так, наиболее часто при переводе музыкальных терминов используются способы транслитерации (28%) и транскрипции (27%). Следующим по частотности является описательный оборот (24%) и метод эквивалентной замены (17%). Реже всего используется метода аналога, который составляет всего 4%.

 

2.4. Термины в театре / кино

 

Сфера театра и кино всегда представляла собой интерес для исследования, особенно принимая во внимание тот факт, что в Соединенных Штатах Америки находится Голливуд, в котором снимаются основные фильмы и в целом задаются тенденции киноиндустрии. Материал для анализа отбирался из журнала «Cinej Cinema Journal» [Cinej Cinema Journal], в котором освящаются различные события из кинематографа и театральной жизни.

Обратимся к примерам, которые были переведены посредством транскрипции:

  • No one believed he could do Broadway. [Cinej Cinema Journal] Никто не ожидал, что он потянет Бродвей.
  • If you want a happy ending, go see a Hollywood movie. [Cinej Cinema Journal] Если вам нужен счастливый конец, то лучше сходите на Голливудский фильм.
  • His third directed film, La Vie en rose, was one of the only French cinema films to win two Academy Awards, including the first acting Oscar in the French language. [Cinej Cinema Journal] Его третий фильм, «Жизнь в розовом цвете», был одним из немногих французских кинофильмов, кому удалось выиграть два премии «Оскар», в том числе за первый фильм на французском языке.
  • Amblin Entertainment and MacDonald/Parkes Productions produced all three films and distributed through Columbia Pictures. [Cinej Cinema Journal] Amblin Entertainment и MacDonald/Parkes Productions выпустили все три фильма, а дистрибьюцией занималась компания Коламбия Пикчерс.
  • He’s got such an American face, like a cowboy or Abraham Lincoln. [Cinej Cinema Journal] Такое американское лицо, как у ковбоя или у Авраама Линкольна.

Данные слова фактически заимствованы русским языком из английского и записаны по правилам русского языка, т.к. таких понятий не существует у русскоговорящих. ‘Broadway’ обозначает название улицы в Нью-Йорке, где собираются кино- и телезвезды, ‘Hollywood’ и ‘Columbia Pictures’ – это известные американские киностудии, ‘Oscar’ – это награда американским кинозвездам, ‘Cowboy’ – герой американский вестернов. Интерес представляет перевод следующего термина: (Paramount Pictures Corporation – Парамаунт пикчерс). Так, Paramount Pictures Corporation является названием американской кинокомпании. На русский язык термин переведен при помощи транскрипции с опущением.

Кроме этого, было установлено, что при переводе терминов в сфере театра и кино, применяется такой метод, как калькирование:

  • Introduced by Stanley Holloway in the musical My Fair Lady. [Cinej Cinema Journal] Стенли Холлоуэй — актер, играл в мюзикле «Моя прекрасная леди».
  • Faulkner said of the film: I’m not much of a moviegoer, but I did see that one. [Cinej Cinema Journal] Фолкнер сказал о фильме: «Я не частый посетитель кинотеатров, но этот фильм я видел.
  • Los Angeles famously calls itself the Movie Capital of the World. [Cinej Cinema Journal] Как известно, Лос-Анджелес называет себя мировой столицей кинематографа.
  • He named you six of the Hollywood Ten. [Cinej Cinema Journal] Он назвал шестерых из Голливудской десятки.

Представленные выше примеры переведены на русский язык именно методом кальки, т.к. в русском языке существуют слова, практически одинаковые по значению с данными английскими словами. Однако, например, для перевода термина drivein movie theatre – кинотеатр «драйв-ин» («авто-кино») было использовано калькирование вместе с транскрипцией. ‘Drive-in movie theatre’ у англоговорящего народа обозначает открытую местность для водителей, которые хотят посмотреть фильм, не выходя из своей машины. В данном случае можно обратиться к описательному переводу, однако считаем, что это некорректно, т.к., во-первых, в переводе присутствовало бы слишком много слов для объяснения одной реалии, во-вторых, у русскоязычного населения нет подобного места и, соответственно, названия, для просмотра фильмов.

Обратимся к некоторым примерам, которые переведены при помощи описательного перевода:

  • In 1893, Calamity Jane started to appear in Buffalo Bill’s Wild West show as a storyteller. [Cinej Cinema Journal] В 1893 году Бедовая Джейн начала появляться в «Шоу Дикого Запада» Баффало Билла в качестве стрелка-трюкача и наездницы.
  • The first-run movie was postponed due to the current pandemic situation. [Cinej Cinema Journal] Премьера фильма была перенесена в связи с настоящей пандемической ситуацией.
  • Special ascent ramps have been installed at the Puppet Theatre, the Valmiera Theatre and the Art Theatre. [Cinej Cinema Journal] Специальными пологими пандусами были также оборудованы Театр кукол, Городской театр Вальмиеры и Художественный театр.
  • The movie was an attempt to make the general audience better acquainted with the (comparatively tame) youth culture of the time. [Cinej Cinema Journal] Фильм был попыткой ближе познакомить широкую аудиторию с веяниями молодёжной культуры того времени.
  • They could star in a Spielberg movie and still end up playing the nutty mom on some sitcom. [Cinej Cinema Journal] Они могут засветиться в фильме у Спилберга и всё равно закончить ролью сумасшедшей мамаши в какой-нибудь житейской мелодраме.

Подчеркнем, что описательный перевод дает возможность передать значение терминов в сфере кино и театра довольно точно, однако многокомпонентное словосочетание усложняет синтаксическую структуру соответствующего предложения на языке перевода.

При переводе часто приходится сталкиваться с тем, что лексика русского языка является более конкретной, чем ее аналоги в английском языке, что и объясняет широкое распространение приема конкретизации. Причинами данных расхождений являются отсутствие в языке перевода лексической единицы, значение которой имеет такую же развернутость, как и на языке оригинала. Также различия могут заключаться и в стилистических характеристиках или в требованиях грамматического порядка. В нашей выборке имеется всего 2 термина, которые были переведены при помощи конкретизации:

  • A parallel development during this era was the rise of the Z movie films made outside the organized motion picture industry with ultra-low budgets. [Cinej Cinema Journal] Параллельным развитием в эту эпоху стал рост фильмов определенного формата категории Z, созданных не организованной киноиндустрии с ультранизкими бюджетами.

Также в нашей выборке встретилось одно слово, для перевода которого было необходимо прибегнуть к совмещению конкретизации и транскрипции: Twentieth Century Fox Film Corporation – кинокомпания 20-й век Фокс. Значение русского слово ‘кинокомпания’ гораздо уже, чем его английского аналога ‘corporation’. Т.к. у русскоговорящего народа нет такого понятия, как ‘fox’, была использована транскрипция при переводе.

However, when Darryl F. Zanuck merged his fledgling studios into, Twentieth Century Fox Film Corporation, her status became precarious and even tertiary to those of burgeoning actresses Loretta Young and Shirley Temple. [Cinej Cinema Journal] Однако, когда Дэррил Ф. Занук объединил студии и создал кинокомпания 20-й век Фокс, её статус ведущей актрисы стал постепенно снижаться, под влиянием таких звёзд как Лоретта Янг и Ширли Темпл.

Еще один пример, который может быть использован при переводе терминов в сфере кино и театра – это генерализация. Данный прием представляет собой полную противоположность конкретизации, т.к. при применении данного приема мы заменяем частное понятие общим. Известно, что слова английского языка имеют более абстрактный характер, чем аналогичные русские слова, поэтому при переводе с английского языка на русский язык генерализация находит гораздо меньшее применение, чем конкретизация. Однако в нашей выборке мы обратились к этому приему при переводе двух терминов:

The story’s moralising is long-winded, but horse-opera fans will be happy to stay the course for the handsome landscapes and exemplary action scenes. [Cinej Cinema Journal] Мораль этой истории избитая, но поклонники ковбойских фильмов будут счастливы ее лицезреть из-за прекрасных пейзажей и захватывающих сцен.

He’ll talk to a reporter if they protect him under the shield laws. [Cinej Cinema Journal] Он будет говорить с репортерами, если они защитят его согласно законам о праве не раскрывать источник информации.

Для удобства представления полученных данных в виде рисунка мы решили выделить только те способы перевода, которые являются самыми типичными для нашей выборки (транскрипция, калькирование, описательный перевод, транслитерация). Остальные же способы мы решили отнести в категорию «другие». В эту же категорию относятся перевод и тех терминов, для которых было использовано два способа одновременно.

Соотношение способов перевода терминов театра и кино с английского языка на русский позволяет сделать вывод о превалирующей позиции транскрипции (48%) среди остальных методов. Следующим по частоте использования является калькирование (23%). Описательный перевод встречается ненамного реже и составляет 15%. Меньше всего при перевод используются транслитерация (6%) и другие способы (9%), включающие конкретизацию и генерализацию.

 

Выводы по главе 2

 

В результате проведения практического исследования методов и приемов перевода искусствоведческих терминов на примерах искусствоведческих текстов можно сделать следующие выводы об общих особенностях их перевода.

1) В сфере живописи чаще всего используется аналоговый перевод, однако данный способ превалирует над другими только на 8 – 10%. Не менее распространенным является калькирование. Транскрипция и транслитерация используются в процессе работы с международными терминами, которые являются хорошо известными во всех странах мира и языках. Описательный перевод применяется при невозможности перевести термин каким-либо другим способом.

2) Самым распространенным способом перевода терминов в сфере искусства является эквивалентная замена, что в значительной степени упрощает процесс работы с их переводом. Также достаточно часто применяется уподобление, т.е. аналоговый перевод, либо может использоваться калькирование. Опущение наблюдается в случаях, если термин в переводящем языке становится семантически избыточным и не соответствовует нормам языка. Также встречаются случаи конкретизации, однако их соотношение не велико.

3) Транскрипция и транслитерация превалируют при переводе терминов в сфере музыки. Можно утверждать, что данные термины заимствуются звуковым составом из английского языка. Описательный перевод также применяется достаточно часто. Его использование объясняется отсутствием в русском языке тех или иных терминов. Эквиваленты и аналоги не являются широко используемым способом перевода.

4) Для перевода терминов в сфере кино / театра часто применяется такой способ, как транскрипция. Также частотным можно считать калькирование и описательный перевод. Остальные способы не являются репрезентативными, ввиду своей малочисленности, поэтому они были объединены в группу «другие».

 

Заключение

 

В результате изучения теоретических основ исследования места терминов в лингвистике, а также после проведения практического анализа методов и приемов перевода искусствоведческих терминов, можно сделать следующее заключение об общих особенностях перевода искусствоведческих терминов.

1) Терминология относится к специальной лексике, составляет ее значительную часть и имеет определенные особенности, требующие особого подхода при их исследовании. Термины каждой отрасли знания формируют свою особую терминологическую систему, в рамках которой они реализуют свое полное значение. Существуют разные подходы к определению понятия «термин». Мы определяем его как специальное слово (или словосочетание), принятое в профессиональной деятельности и употребляющееся в особых условиях, словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний, основной понятийный элемент языка для специальных целей.

2) В трудах лингвистов по изучению терминов существуют разные подходы к их классификации. В рамках настоящей дипломной работы рассмотрено разделение терминов по содержательному и формальному признакам. Так, по содержательному признаку термины делятся на следующие группы:

— термины-наблюдения и теоретические термины;

— по объекту наименования;

— по логической категории обозначаемого понятия;

— по сфере использования;

— авторские термины.

По формальному признаку термины могут быть простыми и сложными, а также представлять собой слова или словосочетания.

3) Искусствоведческие термины можно относить как к специальной лексике, так и общеупотребительной (некоторую ее часть). В сфере специализированного и профессионального общения и обмена научными, производственно-техническими и другими знаниями искусствоведческие термины являются информационно емкими носителями специальной научной информации. В то же время в текстах, рассчитанных на массового читателя, искусствоведческие термины воспринимаются чаще всего как обычные лексические единицы.

4) На современном этапе существует большое количество различных трансформаций на синтаксическом, лексическом, стилистическом, морфологическом, содержательном и т.д. уровнях, которые могут применяться для перевода терминов. В качестве основных трансформаций можно назвать следующие: перестановки, замены, добавления, опущения, структурные и семантические приемы достижения адекватности, конкретизация, генерализация, смысловое развитие и переосмысление понятий, антонимический перевод, заполнение эллипсов, вынужденное уточнение, эксплицитная передача имплицитного смысла, ответы на риторические вопросы, применение различных классификаторов, повторение части предыдущего высказывания, логические и функциональные трансформации, уподобление, расширение и сужений понятий и т.д.

5) В результате анализа способов и приемов терминов в сфере живописи были выявлены следующие: уподобляющий перевод – 28%, калькирование – 20%, транскрипция – 18%, описательный перевод – 18%, транслитерация – 16 %.

6) Термины в сфере искусства чаще всего переводятся при помощи таких способов, как: эквивалент – 37%, уподобление – 26%, калькирование – 22%, опущение – 10%, конкретизация – 4%.

7) Перевод терминов в сфере музыки осуществляется посредством следующих способов: транскрипция – 28%, транслитерация – 27%, описательный перевод – 24%, эквивалент – 17%, аналог – 4%.

8) Перевод терминов в сфере кино и театра осуществляется с использованием таких приемов, как: транскрипция – 48%, калькирование – 23%, описательный перевод – 16%, транслитерация – 6%, другие способы (в том числе совмещение нескольких способов) – 8%.

Таким образом, проведенное исследование доказывает, что разных жанрах искусства используются разные переводческие трансформации. Такая зависимость объясняется исключительно удобством семантической передачи термина и сохранением его изначального лексического наполнения.

Проведенный в работе анализ в определенной степени расширяет и дополняет уже существующие теоретические положения о роли терминов в языке, равно как и о способах перевода искусствоведческих терминов.

Возможными перспективами дальнейших исследований по проблеме является более подробное изучение рассматриваемого вопроса в рамках диссертационных исследований.

Полученные результаты исследования могут применяться как в теоретическом, так и в практическом аспекте, а также могут послужить материалом обучения переводу с английского языка на русский.

 

Список использованных источников

 

  1. Авербух К.Я. Общая теория термина. – М.: Издательство МГОУ, 2016. – 232 с.
  2. Александровская Л.В. Семантика термина как члена общелитературной лексики (на материале английской морской терминологии). – М., 2016. – 214 с.
  3. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования: учебное пособие по спецкурсу / Л.М. Алексеева. – Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 2018. – 120 с.
  4. Анисимова А.Г. Типология терминов англоязычного искусствоведения. Автореф. … дис. канд. филол. наук: 10.02.04. – М., 2017. – 28 с.
  5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. / О.С. Ахманова. – М.: Наука, 2016. – 607 с.
  6. Барандеев А.В. Основы научной терминологии. / А.В. Барандеев. – М.: Наука, 2013. – 115 с.
  7. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Междунар. отношения, 2015. – 240 с.
  8. Волгина М.Ю. Перевод терминов как ключевых единиц специального текста. // Перспективы науки и Образования, 2013. – № 6. – С. 170 – 175.
  9. Володина М.Н. Теория терминологической номинации. – М.: Высшая школа, 2017. – 180 с.
  10. Головин Б.Н. Роль терминологии в научном и учебном общении // Термин и слово. Межвуз. сб. / Горьков. гос. ун-т им. Н.И. Лобачевского; Редкол. Б.Н. Головин (отв. ред.) и др. – Горький: ГГУ, 2014. – С. 14 – 18.
  11. Головин, Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. – М.: Высшая школа, 2017. – 325 с.
  12. Гринев С.В. Введение в терминоведение / С.В. Гринев. – М.: Московский лицей, 2013. – 309 с.
  13. Даниленко В.П. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. – М., 2014. – 280 с.
  14. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. / Т.Л. Канделаки. – М.: Наука, 2016. – 167 с.
  15. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения: учеб. пособие. – – Киев, 2015. – 104 с.
  16. Клепальченко И.А. Сопоставительный анализ лексики семантической группы «лестницы и элементы лестничных конструкций»: Автореферат дисс … канд. филол. наук. – М., 2018. – 23 с.
  17. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2015. – 192 с.
  18. Коноваленко Т.Г., Каширская К.С. Терминологический аппарат современного искусствоведения как объект перевода // Вестник науки и образования. – № 4 (28). – 2017. – С. 83 – 86.
  19. Костин А. О классификации терминов (определений) / Статья. – М., 2015. – 3 с.
  20. Котелова Н.З. Семантическая характеристика терминов в словарях / Н.З. Котелова // Проблематика определений терминов в словарях разного типа. – М.: Наука, 2015. – С. 30 – 44.
  21. Кузьмина Н.Б. Морфолого-семантический очерк русской терминологии языкознания. – Минск, 2017. – 198 с.
  22. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. / В.М. Лейчик. Изд. 3-ее. – М.: URSS: ЛКИ, 2017. – 254 с.
  23. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. – М.: Наука, 2012. – 152 с.
  24. Мичурина Ю.П., Харитонова В.Ю. Функционально-стилевые особенности искусствоведческого текста декоративно-прикладного искусства // Язык и мир изучаемого языка. – М., 2016. – № 7. – С. 238 – 243.
  25. Нуралина Г.П. проблема перевода искусствоведческих текстов с английского языка на русский. – М., 2018. – 2 с.
  26. Рахимбердиев Б.Н. Эволюция семантики экономической терминологии русского языка в XX веке: Автореф. дисс. … канд. филол. наук: 10.02.21 / Б.Н. Рахимбердиев; Моск. гос. лингв. ун-т. – М., 2013. – 24 с.
  27. Реформатский А.А. Введение в языковедение / А.А. Реформатский. Изд. 5-е, исправленное. – М.: Аспект пресс, 2017. – 536 с.
  28. Семенов А.Л. Проблемы формирования и лексикографического описания терминологии новейших предметных областей (на материале терминосистем робототехники и маркетинга в англ., рус. и яз. языках): автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2014. – 16 с.
  29. Словарь искусствоведческих терминов [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://ilyarepin.ru/dictionary/ (дата обращения: 23.05.2020).
  30. Суперанская А.В. Общая терминология / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. – 2-ое изд., стер. – М.: Едиториал УРСС, 2013. – 243 с.
  31. Тимофеева, Н.П. Когнитивный аспект семантики отраслевых терминов // Проблемы современной лингвистики в аспекте антропоцентризма. – М., 2016. – С. 47 – 84.
  32. Толикина Е.Н. Некоторые проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. – М.: Наука, 2017. – С. 53 – 67.
  33. Хасанова Л.В. Трудности перевода терминологии искусствоведения с английского языка на русский. //Казанский вестник молодых ученых. Педагогические науки. – Т. 1. – № 2 (2). – 2017. – 5 с.
  34. Хохлова Е.Л. Содержание терминологического поля в многоязычной терминографии: Применительно к исторической терминологии в английском, французском, немецком и русском языках: дис. … канд. филол. наук: 10.02.21. – М., 2015. – 236 с.
  35. Чернышова, Л.А. Отраслевая терминология в свете антропоцентрической парадигмы: диссертация кандидата филологических наук. – Москва, 2018. – 213 с.
  36. Шмелева О.Ю. Терминологические процессы в синхронии и диахронии (на материале английского языка). – СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2016. – 120 с.
  37. Эздекова Л.Б. Семантико-синтаксические свойства и типы именных терминологических словосочетаний: на материале экономической терминологиии. Дис. … канд. филол. наук. – Пятигорск: изд-во лингв. ун-та, 2013. – 19 с.
  38. Art Journal Open [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://artjournal.collegeart.org/ (дата обращения: 23.05.2020).
  39. Cinej Cinema Journal [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://cinej.pitt.edu/ojs/index.php/cinej (дата обращения: 23.05.2020).
  40. Felber H. The general theory of terminology and yerminography Text. / H. Felber // Infortem series 7. – München, 2017. – P. 17 – 34.
  41. Merriam Webster dictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.merriam-webster.com/ (дата обращения: 23.05.2020).
  42. Newman F.W. Homeric Translation in Theory and Practice. – London, Williams and Norgate, 2016. – 258 p.
  43. Newmark P. Approaches to translation. – Oxford, 2015. – 301 p.
  44. Nida E.A. Toward a Science of Translating / E.A. Nida. – Leiden, 2016. – 187 p.
  45. Online Journals for Musicians, Musicologists, and Music Theorists [Электронный ресурс]. – Режим доступа: (дата обращения: 23.05.2020).
  46. Oxford Art Journal [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://academic.oup.com/oaj (дата обращения: 23.05.2020).

1   2

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram

Комментарии

Оставить комментарий

 

Ваше имя:

Ваш E-mail:

Ваш комментарий

Валера 14 минут назад

добрый день. Необходимо закрыть долги за 2 и 3 курсы. Заранее спасибо.

Иван, помощь с обучением 21 минут назад

Валерий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Fedor 2 часа назад

Здравствуйте, сколько будет стоить данная работа и как заказать?

Иван, помощь с обучением 2 часа назад

Fedor, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Алина 4 часа назад

Сделать презентацию и защитную речь к дипломной работе по теме: Источники права социального обеспечения

Иван, помощь с обучением 4 часа назад

Алина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Алена 7 часов назад

Добрый день! Учусь в синергии, факультет экономики, нужно закрыт 2 семестр, общ получается 7 предметов! 1.Иностранный язык 2.Цифровая экономика 3.Управление проектами 4.Микроэкономика 5.Экономика и финансы организации 6.Статистика 7.Информационно-комуникационные технологии для профессиональной деятельности.

Иван, помощь с обучением 8 часов назад

Алена, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Игорь Петрович 10 часов назад

К утру необходимы материалы для защиты диплома - речь и презентация (слайды). Сам диплом готов, пришлю его Вам по запросу!

Иван, помощь с обучением 10 часов назад

Игорь Петрович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Инкогнито 1 день назад

У меня есть скорректированный и согласованный руководителем, план ВКР. Напишите, пожалуйста, порядок оплаты и реквизиты.

Иван, помощь с обучением 1 день назад

Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Илья 1 день назад

Здравствуйте) нужен отчет по практике. Практику прохожу в доме-интернате для престарелых и инвалидов. Все четыре задания объединены одним отчетом о проведенных исследованиях. Каждое задание направлено на выполнение одной из его частей. Помогите!

Иван, помощь с обучением 1 день назад

Илья, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Alina 2 дня назад

Педагогическая практика, 4 семестр, Направление: ППО Во время прохождения практики Вы: получите представления об основных видах профессиональной психолого-педагогической деятельности; разовьёте навыки использования современных методов и технологий организации образовательной работы с детьми младшего школьного возраста; научитесь выстраивать взаимодействие со всеми участниками образовательного процесса.

Иван, помощь с обучением 2 дня назад

Alina, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Влад 3 дня назад

Здравствуйте. Только поступил! Операционная деятельность в логистике. Так же получается 10 - 11 класс заканчивать. То-есть 2 года 11 месяцев. Сколько будет стоить семестр закончить?

Иван, помощь с обучением 3 дня назад

Влад, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Полина 3 дня назад

Требуется выполнить 3 работы по предмету "Психология ФКиС" за 3 курс

Иван, помощь с обучением 3 дня назад

Полина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Инкогнито 4 дня назад

Здравствуйте. Нужно написать диплом в короткие сроки. На тему Анализ финансового состояния предприятия. С материалами для защиты. Сколько будет стоить?

Иван, помощь с обучением 4 дня назад

Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Студент 4 дня назад

Нужно сделать отчёт по практике преддипломной, дальше по ней уже нудно будет сделать вкр. Все данные и все по производству имеется

Иван, помощь с обучением 4 дня назад

Студент, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Олег 5 дня назад

Преддипломная практика и ВКР. Проходила практика на заводе, который занимается производством электроизоляционных материалов и изделий из них. В должности менеджера отдела сбыта, а также занимался продвижением продукции в интернете. Также , эту работу надо связать с темой ВКР "РАЗРАБОТКА СТРАТЕГИИ ПРОЕКТА В СФЕРЕ ИТ".

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Олег, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Анна 5 дня назад

сколько стоит вступительные экзамены русский , математика, информатика и какие условия?

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Анна, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Владимир Иванович 5 дня назад

Хочу закрыть все долги до 1 числа также вкр + диплом. Факультет информационных технологий.

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Владимир Иванович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Василий 6 дней назад

сколько будет стоить полностью закрыть сессию .туда входят Информационные технологий (Контрольная работа, 3 лабораторных работ, Экзаменационный тест ), Русский язык и культура речи (практические задания) , Начертательная геометрия ( 3 задачи и атестационный тест ), Тайм менеджмент ( 4 практических задания , итоговый тест)

Иван, помощь с обучением 6 дней назад

Василий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Марк неделю назад

Нужно сделать 2 задания и 1 итоговый тест по Иностранный язык 2, 4 практических задания и 1 итоговый тест Исследования рынка, 4 практических задания и 1 итоговый тест Менеджмент, 1 практическое задание Проектная деятельность (практикум) 1, 3 практических задания Проектная деятельность (практикум) 2, 1 итоговый тест Проектная деятельность (практикум) 3, 1 практическое задание и 1 итоговый тест Проектная деятельность 1, 3 практических задания и 1 итоговый тест Проектная деятельность 2, 2 практических заданий и 1 итоговый тест Проектная деятельность 3, 2 практических задания Экономико-правовое сопровождение бизнеса какое время займет и стоимость?

Иван, помощь с обучением неделю назад

Марк, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф