Меню Услуги

Издание произведений русского классика во Вьетнаме. Часть 3.

Страницы: 1 2 3 4

Не успеваешь написать работу сам?

Доверь это нашим авторам!

5 000
Авторов
готовых выполнить
твою работу!
От 100
Рублей
стоимость минимального
заказа
2
Часа
минимальный срок
выполнения работы
Без
посредников
Уменьшает стоимость
работы




Нажав кнопку отправить, вы соглашаетесь с обработкой персональных данных в соответствии с политикой сайта.

Глава 3: Переводы произведения русского классика на вьетнамский язык (на примере издания Л.Н. Толстого и переводов его романа «Воскресение»)

Ясно, что во Вьетнаме в середине ХХ века русская классическая литература значительно повлияла на культурную жизнь вьетнамцев и на путь строительства страны. Во время войны, хотя условия инфраструктуры были ограничены, вьетнамские издательства старались выпускать в свет произведения русского классика с большим тиражом. Эти издания вдохновили людей и обогатили духовную жизнь в процессе борьбе с врагом. Большинство вьетнамских людей в то же время знали известных русских писателей, таких как: Л. Толстой, М. Шолохов, М. Горький, А. С. Пушкин, А. Чехов, М. Ю. Лермонтов, И. С. Тургенев и т.д. Издания и переводы книг этих авторов занимали заметное место на книжном рынке. Чтобы лучше понять этот факт, рассмотрим и исследуем одного из замечательных русских авторов, много произведений которого были переведены и опубликованы во Вьетнаме с высоким качеством переводов. Это писатель Л. Толстой и его издания на вьетнамский язык, особенно в конкретном случае – роман «Воскресение».

Данная глава посвящена рассмотрению переводных произведений Л.Н. Толстого во Вьетнаме.

В мировой культуре литература сыграла  и  играет важную роль. Особенно высочайших вершин достигла русская литература ХIХ века. Вместе с тем, проблемы изучения художественных произведений и их переводов всегда оказываются актуальными в литературоведении. Отметим, что интерес к Востоку и его древним народам и культурам рано появился у русских классиков. С ХVIII века русские ученые и писатели, такие   как   М.В.   Ломоносов,   Н.М.   Карамзин,   а   в   начале   ХIХ   века А.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов, В.Г. Белинский, Н.А. Добролюбов и др.,  обращают внимание на тему Востока. Эта проблема стала  благородной традицией в русской классической литературе. Л. Толстой, в свою очередь, также интересовался историей и философией азиатских народов и поэтому обогатил традицию изучения Востока.

Актуальность и новизна исследования в настоящей главе состоит в том, что мы изучаем влияние произведений Л. Толстого на культуру Вьетнама, сосредотачивая внимание на том, какое место занимал и занимает издания Толстого и его творчество в межкультурных коммуникациях двух народов — вьетнамского и русского. Предметом особо пристального изучения стал роман «Воскресение» в переводах на вьетнамский язык. Ни в российском, ни во вьетнамском литературоведении этому аспекту культурной коммуникации не уделяется  достаточного внимания.

Цель настоящей главы  – анализ стилистических особенностей книги и перевода романа «Воскресение».

Задачи:

  • Рассмотреть влияние изданий Л. Толстого на книжное дело;
  • Исследовать переводные издания Л.Н. Толстого во Вьетнаме;
  • Рассмотреть особенности перевода романа «Воскресение»;
  • Рассмотреть стиль перевода романа «Воскресение».

По структуре эта глава состоит из двух части: в первой главе рассматриваются переводные произведения Толстого во Вьетнаме; во второй главе анализируются особенности книги «Воскресение» в переводах на вьетнамский язык.

Методы исследования: историко-генетический и сравнительно-исторический методы.

Источниковую базу исследования составили книги М.Б. Храмченко («Лев Толстой как художник»), Е.А. Маймина («Лев Толстой. Путь писателя»),  К.Н. Ломунова («Лев Толстой в современном мире»), А.И. Шифмана («Лев Толстой и Восток»), Е.П. Челышева («Лев Толстой и литературы Востока. Наряду с  этими мы  используем множество работ, посвященных переводам издания Л.Н. Толстого, таких авторов, как Р. Роллан, Е.Н. Куприянова, Г.Л. Рустамзода,  Н.Л. Богомазова, П. Басинский, Ким Рёхо, Нгуен Чыонг Лить, Нгуен Хай Ха, Ты Тхи Лоан, Чан Тхи Куинь Нга, Чан Тхи Фыонг Фыонг, Фам Тхи Фыонг.

3. 1. Переводные издания Л. Толстого во Вьетнаме

Признание Л.Н. Толстого как одного из крупнейших фигур мировой  литературы, привело к тому, что наряду с переводом  и изданием произведений писателя на вьетнамском языке, осуществлялось  изучение его жизни и деятельности  литературоведами страны.

О жизни и творчестве русского классика писал ряд вьетнамских специалистов, однако они упоминали о нем эпизодически, или давали краткий обзор. Первое достаточно серьезное исследование жизненного пути и творчества было осуществлено профессором Хоанг Суан Ни в  труде «История русской литературы XIX века»[1], представлявшем собой учебное пособие для студентов филологических факультетов, изданное в 1962 году.

Следующим важным этапом популяризации и изучения жизни и творчества Л.Н. Толстого во Вьетнаме послужило издание еще одного учебного пособия для студентов филологических факультетов педагогических специальностей, изданное в 1966 году коллективом авторов, под общей редакцией Нгуен Хай Ха, занимавшегося изучением  творчества русского классика[2].

Данные учебные пособия сыграли определенную положительную роль в ознакомлении и изучении жизни и творчества писателя во Вьетнаме и решили в полном объеме задачи, стоящие перед ними как перед учебной литературой. При анализе материалов, посвященных в учебных пособиях личности Л.Н. Толстого, можно сделать вывод о том, что авторы понимали значимость этой фигуры для понимания студентами языковых специальностей, поэтому отвели  ему значительный объем материала: в работе Хоанг Суан Ни — 180 страниц, пособии Нгуен Хай Ха – 60 страниц.

Значимость этих пособий для последующего изучения творчества Л.Н. Толстого заключается в том, что не претендуя на новизну оценок, авторы смогли рассмотреть  материал о классике по определенной системе, соблюдая принцип историзма при освещении основных этапов творчества писателя, связав их с  процессами развития русской литературы.

Решая вопросы преподавания русской литературы в ВУЗах страны, авторы учебных пособий, сочли необходимым оформить материал о классике по единому образцу: биография писателя и  характеристика этапов творчества; первоначальный период на основе изучения автобиографической трилогии «Детство», «Отрочество», «Юность», «Севастопольские рассказы»; анализ романов Толстого «Война и мир», «Анна Каренина», «Воскресение»; значение творчества Толстого в свете ленинской теории отражения[3].

Одним из существенных недостатков анализируемых пособий, с позиций современности заключается в необоснованно большом цитировании статьи В.И.Ленина «Лев Толстой как зеркало русской революции», при формулировке оценочных выводов о жизни и творчестве писателя[4]. Такое положение вещей объясняется тем, что Вьетнам как государство, выбравшее социалистический путь развития, должно было придерживаться марксистко-ленинской концепции развития при характеристике идеологических процессов, частью которой и является литература. Классовый подход, необходимость рассмотрения всех сторон общественно-политической жизни с точки зрения марксизма-ленинизма, цитатничество произведений В.И. Ленина и другие явления были свойственны литературоведам СССР и стран социалистического содружества.

Поэтому  создатели учебных пособий для вьетнамских студентов, при освещении творчества Л.Н. Толстого, не отходили от этих устоявшихся методологических принципов. При анализе творчества русского классика они повторяли  положения ленинских работ об отражении противоречий капиталистического общества царской России в мировоззрении и произведениях Толстого, соглашаются с оценкой его как «зеркала русской революции»[5]. Все противоречивые, сложные характеристики эпохи, оценочные суждения классика не укладывающиеся в «прокрустово ложе» марксизма-ленинизма, отнесенные В.И.Лениным к утопичным, своеобразным, в трудах как советских, так и вьетнамских литературоведов, не находили должного освещения, чаще только декларировались,  просто замалчивались.

С позиций современности, когда произошел отход от марксистко-ленинской методологии, как определенного этапа развития идеологической парадигмы, мы должны рассматривать первые учебные пособия, изданные на вьетнамском языке, в которых дан довольно обширный и систематизированный материал о Л.Н. Толстом в целом положительно, учитывая их зависимость от общих подходов, господствовавших в период господства классового подхода.

Узнай стоимость написания такой работы!

Ответ в течение 5 минут!Без посредников!




Вышедшая в 1986 году объемная монография (420 стр.) Нгуен Чыонг Лита «Л.Н. Толстой», представляет наиболее полное и детальное исследование личности  и творчества Толстого во Вьетнаме, также содержит классовый, марксистко-ленинский подход освещения этой проблемы[6].

Кроме учебных пособий и монографических изданий, во Вьетнаме изданы ряд  журнальных и газетных статей о жизни и творчестве Л.Н. Толстого к всплеску интереса со стороны вьетнамского читателя стало проведение мероприятий, приуроченных к празднованию 150-летия со дня рождения классика в 1978 году. Юбилейные торжества сопровождались изданием и переизданием произведений писателя на вьетнамский язык и публикациями на страницах журналов и газет различных материалов, посвященных различным аспектам творчества и жизненного пути классика. Ряд центральных газет[7] : «Тап ти ван хок» («Литературный журнал») — центральный орган литературного института и «Ван нгэ» («Художественно-литературная газета») — центральная газета писательского общества издали специальные номера, посвященные Толстому.

«Тап ти ван хок» посвятил специальный  6 номер своего издания освещению юбилея писателя размещением следующих работ вьетнамских специалистов: Хоанг Чунг Тхонга «Лев Толстой и мы»[8]; Лу Льена «Обличительная мощь» романа «Анна Каренина»; Нгуен Ким Диня «Толстой — глубокий пример творческой мощи художника»; Чан Винь Фука «Героизм в «Войне и мире»»[9].

«Ван нгэ» от 9 сентября разместил следующие статьи: Нгуен Хай Ха «Огонь таланта»; By Нгок Фан «Впервые читал произведения Толстого»; Те Хань «Великое произведение «Война и мир» Толстого в музыке» и др.

Определенным этапом ознакомления вьетнамского читателя с творчеством русского классика, позволивших ознакомиться с идеями  писателями, содержащими теоретические выводы о роли и значении для мирового литературного процесса, являются предисловия вьетнамских литературоведов к переводам произведений Толстого. К ним можно отнести  следующие: предисловие Нгуен Хай Ха к переводу «Войны и мира»[10]  и «Севастопольских рассказов», Ни Ка- к переводу «Анны Карениной»[11]; издательства «Литература» к переводу «Воскресения»[12] и др. Эти предисловия являются глубокими исследованиями толстовского творчества, включающими в себя анализ произведений и их оценку. Они интересны читателям и служат необходимым ориентиром для понимания творчества Толстого.

Первые переводы произведений Л.Н. Толстого на вьетнамский язык и их издание было осуществлено в 20-х годов ХХ века. Этому в немалой степени способствовал то, что многие политики Вьетнама того периода были ознакомлены с произведениями писателя, переведенными  на французский или китайский языки. Первые переводы произведений  Л. Толстого  на вьетнамский язык были осуществлены через эти языки посредники[13].

Особенности исторического развития страны, когда в период 1945-1975 годов она была разделена на две  части — Северную и Южную, избравшие разные модели развития, привели к формированию специфических особенностей  книгоиздательства в них.

В обеих зонах появилось большое количество переводов толстовских творений на вьетнамский язык, но не все они были выполнены качественно. При сравнении основных тематик толстовских произведений, публикуемых а разных частях Вьетнама, исследователи обратили внимание на то,  что северо-вьетнамские критики и переводчики акцентировали  внимание на  социально-критическом пафосе «позднего» Толстого, южно- вьетнамские — на философско-эстетическом[14]. Примечательно, что произведения классика рассматривались в обеих частях страны как средство повышения боевого духа воюющего народа.

Первым переводным произведением Толстого на вьетнамский стал роман «Воскресение», осуществленный  переводчиком Ву Нгок Фан. Путь нравственного самоусовершенствования личности, ведущий к оздоровлению общества в целом, предложенный Толстым в его последнем романе, показался переводчику актуальным для Вьетнама. Перевод случайно приобретенного на аукционе произведения был осуществлен через французский язык, выступивший в качестве языка-посредника. Перевод был закончен в 1937 году и  вышел в свет одновременно в двух журналах в Ханое и в Хюэ — императорской столице в то время. Начавшийся  в 40-ые процесс публикации переведенного романа отдельным изданием, был прерван событиями Второй мировой войны[15].

Процесс издания произведений русских классиков во Вьетнаме пережил многочисленные трудности становления традиций. Основные трудности процесса перевода и издания произведений Толстого на вьетнамский язык заключались в незнании самими переводчиками русского языка, как это произошло с   Ву Нгок Фан. Такое положение вещей привело исследователя к проведению смелого эксперимента, заключавшегося в транскрибировании русских имен по латинским буквам[16]. Так, Каренин в переводе звучит как «Кха Ле Нинь», Вронский – «Выонг Ки» и т.д.

Исторические события Вьетнама после завершения Второй мировой войны,  приведшие к разделению страны на две части и необходимость борьбы с французскими и американскими  колонизаторами, повлекли трудности книгоиздательского  и формирование отличительных черт стратегии  перевода и изданий на вьетнамский язык произведений русских классиков, в том числе и Л.Н. Толстого на Севере и Юге страны. Ряд произведений писателя: «Война и мир», «Анна Каренина», «Воскресение», «Отец Сергий», «Казаки» пережили процессы неоднократного перевода и издания в обеих частях разделенного Вьетнама, однако, некоторые переводные произведения Толстого были опубликованы на Юге, но не стали популярны на Севере Вьетнама.

С 1954 года Север Вьетнама, избравший социалистическую модель развития, включается в орбиту взаимодействий со странами социалистического содружества по всем направлениям социально-экономического сотрудничества, в том числе  перевода и изданий классиков русской литературы. В результате заключения ряда договоров в области культуры и науки, студенты из Вьетнама получают возможность обучения в ведущих ВУЗах СССР, где наряду с  получением профессии, овладевают русским языком. Возвратившись на Родину, они пополняют ряды вьетнамских русистов, число которых постоянно растет. Кроме этого положительное влияние на осмысление творчества классика, осознание значимости поднимаемых им нравственных проблем личности для граждан страны, ведущей освободительную войну за независимость, оказывали процессы защиты кандидатских и докторских диссертаций специалистами из Вьетнама, осуществляемые под научным руководством советских специалистов, на базе  диссертационных советов СССР[17].

В Северном Вьетнаме творчество Л.Н. Толстого рассматривалось в связи с задачами освободительной борьбы, поэтому объектом внимания, заслуживающем перевода, стал роман «Война и мир», так, например, известный вьетнамский писатель Нгуен Туан охарактеризовал это произведение как «пространный», «захватывающий», и «великий антивоенный акт». В 1960 году в 11 номере журнала «Искусство» был опубликован переведенный на вьетнамский язык отрывок из романа «Война и мир», озаглавленный переводчиком как «Наполеон перед Москвой»[18]. Тематика отрывка совпадала по духу с событиями, связанными с 60-дневным отступлением от столицы и последующей победой вьетнамской армии в  битве Диен- биенфу.

Настроения во Вьетнаме после события 1954 года во Вьетнаме, расцененные как победа над захватчиками, позволили  литературоведам провести аналогию их с  настроениями, царившими в России после окончания Отечественной войны 1812 года. Осознание исторической параллели между этими событиями подтолкнули всплеск интереса во Вьетнаме к роману «Война и мир» Л.Н. Толстого. В 1961-1962 годах на Севере Вьетнама был издан полный перевод в четырех томах романа-эпопеи «Война и мир», переводчиками которого явились Као Суан Хао, Ньы Тхань, Хоанг Тхиеу Шон, Чыонг Суен. Переведенный вначале с языков-посредников, французского и английского, позже в 1976-1977 годах был подвергнут редактированию вьетнамским филологом Као Суан Хао, на основе оригинала на русском языке.

По оценке специалистов, этот перевод, несмотря на свою  сложность и трудоемкость,  оценен специалистами как удачный. В современных изданиях, посвященных переводу романа «Война и мир» на вьетнамский язык он оценивается как  исторический памятник русской переводной литературы во Вьетнаме. Следующим  переводным изданием произведений русского классика на вьетнамский язык стал роман «Анна Каренина». Впервые переведенный в 40-х годах ХХ века писателем Ву Нгок Фан, был издан в издательстве Кхай Чи и тиражом 1000 экземпляров[19]. В 1963- 1964 годах переводчики Ньи Ка и Зыонг Тыонг осуществили второй перевод романа с французского языка посредника. Ньи Ка объясняет причину актуальности этого романа для Вьетнама того времени следующим образом: «Современные вьетнамские читатели обращаются к жизни прошлых времен, изображенной в произведении «Анна Каренина» для того, чтобы понять общество, похожее на вьетнамское,  накануне Августовской революции, ясно увидеть эксплуататорский характер  старого строя,  доверять новой формации, перспективе народа и будущности человечества».

70-х годы ХХ века стали благоприятными для перевода и издания ряда трудов Л.Н. Толстого: «Севастопольские рассказы», «Утро помещика», «Люцерн», «Смерть Ивана Ильича», «Отец Сергий», «Хаджи Мурат» и т. д[20].  В 1970 году  переводчики Фунг Уонг, Нгуен Нам, Нгок Ан, Мок Нгиа осуществили  перевод романа «Воскресение» с языка оригинала, используя в качестве дополнительных источников французский перевод E. Beaux, H. Kaninski, Teodor de Wezewa, английский перевод L. Kolesnike, китайский перевода Ньы Лонга[21]. Несмотря на тяжелые условия страны, находящейся  «под  бомбами», в  условиях воздушной войны  против Северного Вьетнама, был осуществлен перевод и публикация его в двух томах в Ханое. Сразу же получил высокую оценку со стороны вьетнамских критиков и литературоведов.

Вьетнамский литературовед Ле Шон так оценивает работу этой группы переводчиков: «Если Толстой потратил десять лет на создание книги, то ереводчикам понадобилось столько же времени, чтобы увидеть «Воскресение» изданным».

3.2. Роман «Воскресение» в переводах на вьетнамский язык

Творчество великого Л. Толстого было опубликовано во Вьетнаме  сравнительно рано. Роман «Воскресение», который  стал последним прижизненным произведением классика был переведен одним из первых в 1927 году, сразу же стал популярным во Вьетнаме для широкого круга читателей.

3.2.1. Особенности перевода романа «Воскресение»

Роман «Воскресение», переведенный впервые на вьетнамский язык в 1927 году был издан  на страницах газеты «Голос народа».

С этого времени во Вьетнаме появились следующие варианты перевода романа:

  • «Воскресение». Перевод Хоа Чунг. Газета «Голос народа»,1927-1928 г.
  • «Оживление». Перевод Фунг Уонг, Нгуен Нам, Нгок Ан, Мок Нгиа. Издательство «Литература», Ханой, 1970 г. Этот перевод в последующих изданиях переименован в «Воскресение».
  • «Земля оживления». Перевод Нгуен Дан Там, Ву Ким Тхы. Издательство «Фу Са», 1973 г.
  • «Воскресение». Перевод Ву Динь Фонг, Фунг Уонг. Издательство «Сообщество писателей», 1999 г.

До сих пор остается невыясненным имя автора первого переводчика романа «Воскресение» на вьетнамский язык. Это связано с тем, что в конце первого известного нам перевода романа написано имя Хоа Чунг, которое является литературным псевдонимом. Некоторые исследователи — профессор Хуинь Ли, переводчик Тхюи Тоан в качестве автора  этого перевода  называют профессора Дао Зуи Аня, владеющего французским и китайским языками. Однако мнение это нельзя считать общепризнанным.

Не успеваешь написать работу сам?

Доверь это нашим авторам!

5 000
Авторов
готовых выполнить
твою работу!
От 100
Рублей
стоимость минимального
заказа
2
Часа
минимальный срок
выполнения работы
Без
посредников
Уменьшает стоимость
работы




Нажав кнопку отправить, вы соглашаетесь с обработкой персональных данных в соответствии с политикой сайта.

В начале 70-х гг. соавторы Фунг Уонг, Нгуен Нам, Нгок Ан, Мок Нгиа перевели «Воскресение» с оригинала, сравнивая его с  другими переводами: французским — E. Beaux, H. Kaninski, Teodor de Wezewa, английским- L. Kolesnike, китайским Ньы Лонг. Получивший вначале название «Оживление» роман   был  изданный в Ханое  в двух книгах, роман вначале получил название «Оживление», позже был переименован в «Воскресение», что соответствовало оригиналу.

Появление романа в переводе на вьетнамский язык способствовало дальнейшему развитию и укреплению  межкультурной коммуникации  двух народов. Точный перевод, в силу объективных и субъективных обстоятельств исторического характера оказался невозможным. Трудности перевода были вызваны рядом причин, связанных в первую очередь с разницей  грамматик русского и вьетнамского языков и  культурной ментальностью двух народов. Выполняя государственный заказ, обусловленный задачами  просветительско-коммуникативного плана, переводчик остановился не на полном, а на сокращенном варианте перевода, подвергнув процессу перевода лишь отдельные  фрагменты романа.

Как известно, существуют два различных способа перевода произведения на иностранный язык: полный и сокращенный. Полный перевод решает вопросы тщательного воспроизведения всех компонентов информационной упорядоченности подлинника в единицах переводного языка. Сокращенный перевод осуществляется на основе выбора в качестве ключевых единиц  отдельных отрывков, фрагментов из текста оригинала[23]. Таким образом, чтобы у читателя сложилось представление о сюжетной линии произведения, характеристиках и перипетиях судеб главных героев. Переводчик самостоятельно осуществляет выбор этих ключевых единиц, исходя из собственного видения замысла произведения в целом, при этом ненужные с его точки зрения  отдельные фрагменты не переводятся вообще. Рассмотрим эти два способа перевода на примере романа «Воскресение».

В первой части перевода автор чередует полный и сокращенный способ перевода.

  • Глава I: осуществляется в основном полный перевод,  при этом некоторые незначительные, с точки зрения переводчика, детали он опускает :описание  солдата-конвоира, сопровождавшего Маслову в суд,  детали внешности Катюши и тт.д.
  • Глава II — полный перевод: события личной жизни Масловой с момента рождения до поступления  Катюши в публичный дом.
  • Главы III-IV- полный перевод: обыденный уклад жизни Дмитрия Нехлюдова, его социальный портрет и общественные отношения.
  • Главы V-ХI, ХIХ-ХХV — полный перевод: описание суда и его членов, суд над Катюшей.
  • Главы XII-ХVII — полный перевод: воспоминание Дмитрия Нехлюдова о его отношении к Катюше в прошлом.
  • Главы XXVI-ХХVII — сокращенный перевод. Из описания обеда у Корчагиных, были изъяты  описание лакея Филиппа, размышления  Нехлюдова о княгине Софьи Васильевне и Колосове, диалог главного героя с Катериной Алексеевной и Мисси.
  • Глава XXVIII — полный перевод: размышления  Нехлюдова о Мисси и ее родителях, о Катюше, о самом себе, о «чистке души», о решении порвать с «дворянским гнездом».
  • Главы ХХХ-ХХХIII — полный перевод: женская камера и ее обитательницы,  Маслова в камере.
  • Глава ХХХIV — сокращенный перевод: второй день судебной сессии. Подсудимый – мальчик. Раздумья Нехлюдова о способах наказания преступников судебной системой России были отброшены переводчиком как несущественные, необязательные для перевода. Изъятие этих мыслей из текста переводного издания, по мнению автора, не нарушало целостности сюжетной линии романа.
  • Главы ХХХV-ХХХVI — полный перевод: обращение Нехлюдова к прокурору с просьбой о свидании с Масловой.
  • Глава ХХХVII —  сокращенный перевод:  полностью переведены страницы, содержащие описание настроения Масловой в тюрьме, отброшена сцена в тюремной церкви, несмотря не ее важность в понимании религиозно-философских взглядов Толстого.
  • Глава XXXVIII — сокращенный перевод: полностью переведено свидание главных героев, не переведены сцены, описывающие посещения тюремщиками  женских камер и переклички осужденных.
  • При осуществлении перевода второй части Хоа Чунг чаще использует способ сокращенного перевода, когда он  не  стал перевалить  целые главы из оригинала — ХХХ, ХХХI.
  • Глава ХLVIII (главы ХХ-ХХIV из оригинала): Хоа Чунг  не стал переводить 5 глав из романа, которые по его мнению не нарушали сюжетной линии, подверг переводу только те главы, в которых рассматриваются  подача кассационной жалобы Масловой  и отрицательный ответ на нее; встреча Нехлюдова с Mariette у тетушки; настроение Дмитрия Нехлюдова. Автор счел возможным не только отбросить некоторые главы романа как несущественные, но и в те, которые он подверг процессу перевода, произвел  отбор, некоторых фрагментов. Такому отбору были подвергнуты сцены разговора в доме тетушки Нехлюдова, затрагивающие религиозные темы христианства.
  • Главы ХLIХ-L (главы ХХV-ХХVIII из оригинала) из перевода, описывающих встречу Нехлюдова с Mariette в квартире у Шустовой, были изъяты мысли главного героя  о «животной части» в каждом человеке.
  • Глава ХХVII полностью не была переведена, главы ХХIХ-ХХХ из оригинала, превратившиеся в Глава LI переводного издания содержат только главные по мнению переводчика, сюжетные моменты, передающие разговоры главного героя с Катюшей, сестрой и зятем.
  • Главы LII — главы ХХХIV-ХХХIХ из оригинала — сокращенный перевод ряда сцен: шествия арестантов, встречи с богатой коляской, встречи в полицейском участке и смерти арестантов. Переводчик счел возможным не переводить фрагменты из глав с описанием природы. Глав ХL, ХLI, ХLII не переводятся вообще.
  • В третьей части, как и во второй, Хоа Чунг осуществляет  преимущественно  сокращенный способ перевода.
  • Глава LIII (главы I-ХII из оригинала)- переведены только сцены жизни арестантов по дороге в Сибирь. Главы II, V, VII, VIII, IХ-ХVI, ХVIII, ХIХ-ХХIIи не переводятся совсем.
  • Глава LIV (главы XXIII-ХХVIII из оригинала), переводчик оставил только  нравственное воскрешение Катюши и путь Нехлюдова. Как несущественные были оставлены за рамками перевода фрагмент о поездке Нехлюдова в острог вместе с англичанином.

Анализ глав романа оригинала и первого переводного издания позволил нам констатировать некоторые выводы  о применении автором сокращенного и полного переводов: Хоа Чунг использовал способ полного перевода первой части романа и сокращенного во второй и третьей частях. Такой выбор способов перевода был обусловлен двумя факторами: газета «Голос народа» в котором печатался перевод романа обладала малыми площадями и во-вторых, французское правительство, осуществлявшее цензуру периодического издания, не стремилось к полной передаче содержания романа и поэтому диктовало свои условия по объему книги[24].

Несмотря на ряд недостатков перевода Хоа Чунга, который был вынужден  избрать сокращенный способ путем удаления «ненужных» деталей,  чтобы высшая идея «вне искусства» быстрее дошла до читателей, данная работа в целом сыграла положительную роль в развитии межкоммуникационных связей народов Вьетнама и СССР. Сокращенный способ перевода, которым воспользовался Хоа Чунг, не смог в полной мере отразить специфику толстовской манеры письма, не способствовал пониманию философских и религиозных идей писателя, но в целом он представил вьетнамскому читателю возможность ознакомиться с творчеством великого русского классика.

Приведем конкретные примеры.

В «Воскресении» написано: «<…> она (Катюша) поступила горничной к становому, но могла прожить там только три месяца, потому что становой, пятидесятилетний старик, стал приставать к ней, и один раз, когда он стал особенно предприимчив, она вскипела, назвала его дураком и старым чертом и так толкнула в грудь, что он упал. Ее прогнали за грубость» [32, с.8]. Этот абзац в переводе так выглядит: «Nàng vào làm nô-tì cho anh trọc phú, đã ngoài 50 tuổi nhưng anh chàng thấy nàng xinh xắn bèn giở trò đê mạt, nàng mắng cho một trận tàn nhẫn rồi phải đuổi ngay»[25]. Обратный перевод: «Она поступила горничной к пятидесятилетнему становому, который соблазнился ее красотой, стал к ней приставать, но она отвечала руганью на его ухаживания, за что ее скоро прогнали». Мы видим, что  переводчик упростил авторский стиль, сохранив лишь «канву» эпизода, лишив его специфических авторских нюансов.

Аналогичным примером такого же подхода автора к работе над переводом может служить эпизод, в котором Нехлюдов, узнав  о «шашнях» Катюши с фельдшером,  подумал: «Нет! То, что случилось, не может изменить – может только подтвердить мое решение. Она пусть делает то, что вытекает из ее душевного состояния, – шашни с фельдшером, так шашни с фельдшером– это ее дело…» [32, с. 305]. Перевод: «Ta thương nàng không phải vì ta mà vì nàng và vì Thượng đế. Nàng có dỡn cợt với anh khán hộ nữa, đó cũng chỉ là quan hệ về riêng nàng». В обратном переводе: «Я люблю ее не для себя, а для нее и для Господа. У нее с фельдшером шашни – это только ее дело». Сравнительный анализ этих двух отрывков показывает нам разные акценты: если  в оригинале у Толстого известие о связи Катюши с фельдшером   укрепило решение князя искупить свой грех, то в переводе   основной акцент сделан на великодушии Нехлюдова[26].

При переводе произведений определенные трудности возникают при подборе  заимствований,  языковых  эквивалентов, устойчивых словосочетаний, стилистически окрашенных выражений и т.д., вызванных лексическими особенностями неродственных друг другу языков. В группу особо сложных образований перевода относятся причастные обороты и причастия

Несмотря на ряд вышеуказанных недостатков, первый перевод романа «Воскресение» на вьетнамский язык Хоа Чунга, явился весьма плодотворным  итогом переводоведения, верно передал основную сюжетную линию произведения, воссоздал целостные образы главных героев.

3.2.2. Стиль перевода романа «Воскресение»

Трудно оценить место романа «Воскресение», являющегося выдающимся произведением  позднего Толстого, для характеристики всего наследия русского классика. Роман повествует о мучительных душевных исканиях светского аристократа, ведшего праздный образ жизни, который внезапно столкнулся с «падшей» женщиной, в которой он узнает свою бывшую кратковременную возлюбленную. В центре романа находятся душевные метания Нехлюдова и его размышления о возможности и необходимости нести ответственность за свои прошлые ошибки. Сложные внутренние размышления главного героя, наслоение на них идей самого Толстого, усложнили работу переводчикам, которые наряду с передачей сюжетной линии, должны были в некоторой мере соблюсти стилистические особенности оригинала.

Трудность такого рода задач была подчеркнута еще  А. М. Пешковым, когда он писал  о морфологической ограниченности возможностей стилистики: «И все-таки для стилистики важно установить, нет ли грамматических категорий и форм, которые имеют специфическое назначение, будучи допустимыми в одних стилях речи и недопустимыми — в других». Исходя из задач своего исследования, мы попытались  выяснить,  функциональность стилистики  суффиксальных  имен существительных  в произведении писателя. Анализ содержания романа с таких позиций выявил наличие  в нем  154 имен  существительных, образованных при помощи различных суффиксов.

Наибольшее количество имен существительных образовано в романе при помощи суффиксатель: обвинитель, заседатель, председатель, надзиратель, такое обилие имен существительных влечет за собой придание художественному роману  стиля  официальных документов. Например: «Началось перечисление свидетелей, удаление свидетелей» (стр. 34). «Потом председатель спустил, рукава и предложил священнику привести заседателей к присяге» (стр. 29). Характеризуя судебное заседание, как комедию или развлекательное действо, писатель  употребляет имена существительные: зритель, фoкусник. Именно такое комическое восприятие суда Л. Толстой добивается употреблением имен существительных с суффиксом: «Он (председатель) не взглядывал на судей и зрителей, внимательнo смотрел на скамью, кoтoрую oбходил» (стр. 28). «И стал с жестами фокусника вынимать пo oдному билетику, раскатывать и читать их» (стр. 29).

Следующий стилистический прием, используемый Толстым в романе — это замена имен собственных именами существительными. Наиболее ярко этот стилистический прием обнаруживается при характеристике главного героя. В начале своего повествования Толстой называет Нехлюдова с иронией племянником и наследником[28]. Например: «Тетушки же нежно любили своего племянника и наследника». «В то время когда Маслова, измученная длинным переходом, подходила со своими конвойными к зданию окружного суда, тот самый племянник ее воспитательниц, князь Дмитрий Иванович Нехлюдов, который соблазнил ее, лежа еще на своей высокой, пружинной с пуховым тюфяком сметой постели» (стр. 12). В завершающих главах произведения писатель романа , оценивая по достоинству попытки Нехлюдова по духовному самоочищению через заботу о Масловой, уже не иронизирует в его адрес и не употребляет имена существительные наследник, племянник. Толстой применяет также способ неоднократного употребления имени существительного к персонажу, по отношению к которому это имя существительное в обычной жизни неприемлемо. Этот  стилистический прием был мастерски употреблен писателем  в рассказе о   мальчике, совершившего кражу половиков, которого он неоднократно называет преступником.

«Дело было ясно, но товарищ прокурора, так же, как и вчера, поднимая плечи, тонкие вопросы, долженствовавшие уловить хитрого преступника. …Назначенный же от суда защитник доказывал» что кража совершена не в жилом помещении и что поэтому, хотя преступление и нельзя отрицать, но все же преступник не так опасен для общества, как это утверждает товарищ прокурора. … И так же, стараясь не заснуть, сидели два жандарма с обнаженным оружием, угрожая преступнику» (стр. 124). Тем самым автору удается наполнить ироничным содержанием слово «преступник» по отношению к   мальчишке, совершившего кражу   половиков, и одновременно, привлечь внимание читателей к истинным преступникам происходящего абсурдного судебного заседания. Созданная писателем абсурдная картина судебного заседания, когда от имени государства судьи и прокуроры клеймят словом преступник мальчика, чье преступление заключается только в том, что он украл не представляющие особой ценности половики, заставляет  читателя размышлять о том, кто истинный  преступник в действительности, кого надо опасаться на самом деле. Эту необходимость Толстой высказывает раздумьями Нехлюдов  о себе: «Я — распутник, блудник, обманщик, и все мы, все те, которые зная меня таким, каков я есть, не только не презирали, но уважали меня» (стр. 124).

Стилистический прием, используемый автором в этом отрывке заключается в использовании имен существительных критичного значения- распутник, блудник, обманщик. Применение такого стилистического метода позволяет автору лучше показать внутренние переживания героя в моменты

осознания своей вины и нравственного очищения[29]. Аналогичный пример такого стилистического приема демонстрирует следующий отрывок из романа : «Только мерзавец и негодяй мог это сделать/ И я тот мерзавец, негодяй» (стр. 103). Имена существительные мерзавец, негодяй, трактующиеся в  словаре С. И. Ожегова как разговорные, презрительные, получают в романе большую стилистическую сниженность, превращаясь в бранные. Имена существительные употребляются Толстым для создания и усиления  контраста: «Сначала подошли к священнику и приложились к кресту, смотритель, потом помощник, потом надзиратель, потом, напирая друг на друга и шепотом ругаясь, стали подходить арестанты. …Священник, разговаривая с смотрителем, совал крест и свою руку в рот, а иногда в нос подходившим к нему арестантам, арестанты же старались целовать и крест и руку священника (стр. 139). Еще пример: «Но красавец и силач Филипп тотчас же скрыл свое движение нетерпения и стал покойно делать то, что приказывала ему… вся фальшивая княгиня Софья Васильевна» (стр. 98). Мы видим, что имена существительные силач, красавец служат для резкого усиления контраст в воссоздании  иссохшей, желтой и потому фальшивой Корчагиной. Своеобразно применяется  писателем имя существительное арестант, оно употребляется им исключительно как человек, содержащийся под арестом, тогда как в словаре Ожегова оно помечено как устаревшее, а современниками Толстого оно употребляется исключительно как презрительное, бранное, синоним слова разгильдяй.

Наряду со стилистическим приемом контрастности, писатель применяет прием снижения  стилистической окрашенности имен существительных, когда  в определенном контексте они теряют свою научность и становятся просторечными… Например: «Бунтовщица развешивала у печи тряпки, служившие пеленками» (стр. 135). В этом примере имя существительное бунтовщица потеряло свою  стилистическую определенность, как понятие из области теории политической борьбы, употребленное в одном ряду с существительными тряпки, печь, пеленки, оно стало просторечным.

Таким образом,  мы видим многообразие функциональных ролей, выполняемые   именами существительными  в произведении русского классика. Они выполняют  различные функции:  выражают иронию,  создают официальный,, протокольный стиль, описывают и  усиливают  контраст.

Не успеваешь написать работу сам?

Доверь это нашим авторам!

5 000
Авторов
готовых выполнить
твою работу!
От 100
Рублей
стоимость минимального
заказа
2
Часа
минимальный срок
выполнения работы
Без
посредников
Уменьшает стоимость
работы




Нажав кнопку отправить, вы соглашаетесь с обработкой персональных данных в соответствии с политикой сайта.

Мы считаем верным высказывания  В. А. Ковалева о том, что: «Важнейшей чертой стиля художественной прозы Л. Толстого являются контрастные сопоставления. Противопоставляя ложное и правдивое, отвратительное и прекрасное, несправедливое и справедливое, фальшивое и настоящее, условное и безусловное, Толстой утверждает и подчеркивает то, что считает нужным и лучшим»[30].

В первом переводе романа «Воскресение» обнаруживаются  фонетические неточности и орфоэпические ошибки. Это вызвано в первую очередь объективными причинами существования шести тоновых различий вьетнамского литературного языка: [банг, хюен (   ), шак (   ), хой (   ), нга (˜), нанг (.)], в центральном и южном Вьетнаме тоны «хой» и «нга» слились. Переводчик  Хоа  Чунг  –  житель  Южного  Вьетнама, а газета «Голос народа», на страницах которой и печатался первый перевод издавалась в центральной части Вьетнама, поэтому в переводе присутствуют неправильности в  центральном гласном, в тоне, в начальном согласном и в конечном согласном.

Рассмотрим эти неточности.

Неправильность в центральном гласном:

Слово в

переводе

Транскрипция Литературное

слово

Транскрипция Значение
Chánh phủ [тьань фу] Chính phủ [тьинь фу] Правительство
Bịnh viện [бинь виен] Bệnh viện [бень виен] Больница
Chánh đáng [тьань данг] Chính đáng [тьинь данг] Справедливость
Gởi (thơ) [гой] Gửi (thư) [гый] Послать

(письмо)

Từng (lầu) [тынг] Tầng (lầu) [танг] Этаж
Hôn nhơn [хон ньон] Hôn nhân [хон ньан] Брак
Chánh trị [тьань чи] Chính trị [тьинь чи] Политика

Проведенный нами анализ показал, что в романе имеется 30-40 слов с неправильностью в центральном гласном, хотя иногда  эти же слова, но уже в других частях перевода могут быть написаны в правильном фонетическом произношении.

Неправильность в тоне

Данная неправильность была вызвана тем, что в словах Центрального и Южного Вьетнама  тон «нга» от тона «хой» не отличаются:

Слово в

переводе

Транскрипция Литературное слово Значение
Vui vẽ [вуй ве] Vui vẻ Веселость
Giúp đở [жуп до] Giúp đỡ Помощь
Phãn đối [фан дой] Phản đối Возражать
Thay đỗi [тхаи дой] Thay đổi Изменять
Sợ hải [шо хай] Sợ hãi Бояться
Khoẽ khoắn [кхое кхоан] Khoẻ khoắn Здоровый
Lảnh đạm [лань дам] Lãnh đạm Равнодушно

 

Проведенный нами анализ перевода романа «Воскресение», объектом которого стали фрагменты произведения, опубликованные  в разных номерах периодического издания, позволил сделать вывод о том, что  количество слов с неправильностью в тоне, распределено неодинаково. В разных номерах газеты, где опубликован перевод «Воскресения», количество слов, в которых есть неправильность в тоне, неодинаково. В начальных номерах, где публиковался роман, переводчик в основном не допускает таких неточностей, однако, в последующих номерах процент слов с неправильностью в тоне увеличивается, достигая 20-25%, так в отрывке из романа, опубликованном № 70 газеты, мы обнаружили 112 слов с точностью в тоне, 16 с неправильностью[31].

Неправильность в начальном согласном.

Данный вид неправильности вызван тем, что жители юга зачастую не могут различить согласные «d» и «gi», путают «ch» и «tr»,«x» и «s»:

Слово

в переведе

 

Транскрипция

 

 

Литературное слово Транскрипция Значение

 

Bà gì [ба жи] Bà dì [ба зи] Тетя
Gian giối [жан жой] Gian dối [жан зой] Врать
Dận [зан] Giận [жан] Обидеться
Dọng nói [зонг ной] Giọng nói [жонг ной] Голос
Dữa (phòng) [зыа] Giữa (phòng) [жыа] Середина

 

(комнаты)

Неправильность в конечном согласном

Неправильность в конечном согласном встречается не столь часто: «rán» [ран] (т.е. стараться) вместо литературного слова «ráng» [ранг], «dắc» (tay) [зак] (т.е. водить (руку) вместо «dắt» (tay) [зат])…

Анализ неправильностей романа в переводе вызван особенностями  регионального произношения  вьетнамского языка, содержит перевод и орфоэпические ошибки.

Несмотря на содержащиеся в переводе  романа неточности  и неправильности, работа Хоа  Чунга получила высокую оценку, как современников, так и последователей. Свидетельством этого может служить  статья доцента Дао Туана  Аня «Лев  Толстой  в модернизации вьетнамской литературы (период до 1945 года)», опубликованная в № 12 за 2010 год журнала «Исследование литературы», целиком посвященного 100 летнему юбилею со дня смерти великого русского классика. Оценивая первый перевод романа Дао Туан Аня отмечает : «Переводя «Воскресение», переводчик прицелился к одной из актуальных проблем вьетнамского общества – проституции, и надеялся на то, что это произведение поможет найти «светлый путь» путем нравственного самосовершенствования и возрождения добра в людях»[32].

Таким образом, подводя итог вышеизложенному материалу, мы можем отметить, что в первом переводе романа Л. Толстого «Воскресение» были допущены ряд недостатков: фонетические  неточности, орфоэпические ошибки, устарелые диалектизмы. Переводчик допустил употребление архаичного порядка слов, не смог предложить полноценное решение проблем, возникающих при   транскрибировании иностранных имен.

Наличие подобного рода недостатков, вызванные объективными причинами: малой площадью газеты, в которой он публиковался, контролем со стороны французских властей, разностью грамматических особенностей  языка жителей Севера и Юга Вьетнама, а также причинами субъективного характера: незнание первым переводчиком русского языка, перевод с языка-посредника, не умаляют в целом значение этого первого опыта перевода произведения русского классика на вьетнамский язык. Осуществление первого перевода с последующим изданием его именно на страницах популярной и массовой газеты «Голос народа», позволило решить ряд задач, имеющих важное значение для развития и укрепления межкоммуникационных связей двух народов. Вьетнамский читатель получил возможность познакомиться с этим произведением Л.Н. Толстого, погрузиться в мир душевных переживаний и нравственных размышлений главных героев романа, имеющих общепланетарное значение. Все последующие переводчики романа «Воскресение» на вьетнамский язык в обязательном порядке обращаются к его первому переводу.

Вывод главы 3

В начале XX века Л. Толстого называли учителем в жизни и в искусстве, наследие этого человека продолжает поражать и жизненными, и творческими открытиями. Произведения Толстого близки и понятны всем людям, потому что в каждом из них ставятся вечные проблемы жизни. В связи с этим, огромный интерес к Л. Толстому остается актуальным и на сегодняшний день.

Л. Н. Толстой – великий писатель, философ и человек. При своей жизни писатель глубоко изучал восточную философию и религию, много писал и говорил о странах Востока, общался с деятелями разных восточных государств. До сих пор мир продолжает говорить о взаимосвязи между гениальным писателем и Востоком. Эта проблема стала знакомой и бесконечной темой в литературоведении.

В практической главе работы мы уделяем внимание ценностям и недостаткам, а также возможностям передачи образов главных героев в переводах романа «Воскресение» на вьетнамский язык и видами издания Л. Толстого, которые были опубликованы во Вьетнаме. Самые большие трудности вызывают у переводчиков психологические состояния центральных персонажей. В переводах внутренний мир героев не всегда точно передается, иногда искажается. Это затрудняет восприятие вьетнамскими читателями особенностей художественного мастерства Толстого-психолога.

Много произведений Л. Толстого опубликованы во Вьетнаме с большим тиражом и разными переводами, такие как: роман «Война и мир», «Анна Каренина», «Воскресение»; автобиографическая трилогия «Детство», «Отрочество», «Юность», «Севастопольские рассказы»; «Севастопольские рассказы», «Утро помещика», «Люцерн», «Смерть Ивана Ильича», «Отец Сергий», «Хаджи Мурат»; рассказы: «Смерть Ивана Ильича», «Много ли человеку земли нужно?», «Три смерти», «Девчонки умнее стариков», «Чем люди живы?» и др. В числе произведений Льва Толстого во Вьетнаме роман «Воскресение» является первым переводным изданием. «Воскресение» тоже имеет многие разные переводы и переиздается из вьетнамских издательств. Среди переизданий существует несколько отличий в переводах. Например, в первом переводе этого романа, который появился в в газете «Голос народа» в центральной части Вьетнама, есть неправильности в  центральном гласном, в тоне, в начальном согласном и в конечном согласном.

Будем надеяться, что в ближайшее время во Вьетнаме появится новые издания романа «Воскресение», в которых будут преодолены фактические неточности ранее сделанных переводов, в котором богатство универсального, «синтетического» содержания последнего романа Толстого — и последнего романа русской классической литературы — наконец, получит должное освещение, сделает национально-культурную коммуникации между русским и вьетнамским народами более осмысленной и прочной.

Узнай стоимость написания такой работы!

Ответ в течение 5 минут!Без посредников!




Страницы: 1 2 3 4