Меню Услуги

Издание произведений русского классика во Вьетнаме

Страницы: 1 2 3 4

Узнай стоимость написания такой работы!

Ответ в течение 5 минут!Без посредников!




Оглавление

  • Введение
  • Глава 1: Переводные издания в системе книгоиздания Вьетнама. История переводов русской классики во Вьетнаме
  • 1.1. Проблема художественного перевода
  • 1.2. Переводные издания. Типология переводных литературно-художественных изданий
  • 1.2.1. Переводные издания. Основные определения
  • 1.2.2. Типология переводных литературно-художественных изданий
  • 1.3. Из истории переводов русского классики во Вьетнаме
  • 1.3.1. Обобщенный взгляд на картину перевода русской классики во Вьетнаме
  • 1.3.2. Картина перевода русской литературы в северном Вьетнаме
  • 1.3.3. Картина перевода русской литературы на юге Вьетнама
  • Глава 2: Издательства во Вьетнаме и их культурно-просветительская деятельность в области книжного дела
  • 2.1. Характеристика книгоиздательства Вьетнама
  • 2.1.1. История появления издательского дела во Вьетнаме
  • 2.1.2. Особенности издательской деятельности Вьетнама
  • 2.2. Издательская деятельность Вьетнама с 1945 г. до настоящего времени
  • 2.2.1. Издательская деятельность в период сопротивления против французских колонизаторов во Вьетнаме (1946-1954 гг.)
  • 2.2.2. Издательская деятельность на Юге на этапе 1954 — 1975 гг.
  • 2.3. Развитие книжного дела с 1954 г. до настоящего времени
  • 2.3.1. Развитие книжного дела на севере с 1954 г. до 1975 г.
  • 2.3.2. Развитие книжного дела во Вьетнаме с 1975 г. до настоящего времени
  • 2.3.3. Вьетнамские издательства и их деятельность по переводу русской литературы
  • Глава 3: Переводы произведения русского классика на вьетнамский язык (на примере издания Л.Н. Толстого и переводов его романа «Воскресение»)
  • 3. 1. Переводные издания Л. Толстого во Вьетнаме
  • 3.2. Роман «Воскресение» в переводах на вьетнамский язык
  • 3.2.1. Особенности перевода романа «Воскресение»
  • 3.2.2. Стиль перевода романа «Воскресение»
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • Библиографический список

Аннотация

Тема данной магистерской диссертации – «Издание произведений русского классика во Вьетнаме», – в рамках которой была рассмотрена книгоиздательская система Вьетнама, а также проанализированы переводные издания русской классики, в том числе и Л.Н. Толстого, причем более детально характеризуются различные переводы романа Л.Н. Толстого «Воскресение».

Задачи работы состоят в изучении и уточнении теоретических положений в рамках переводоведения, акцентируется внимание на взглядах на перевод русских классиков: А.С. Пушкина, В.Г. Белинского, И.С. Тургенева, Ф.М. Достоевского; представлен обзор состояния книгоиздательства и переводов русской классической литературы на вьетнамский язык; анализируются переводные издания Л.Н. Толстого во Вьетнаме на примере переводов романа «Воскресение» с целью выявления особенностей, стиля, успехов и недостатков этого редакционно-издательского процесса и перспектив в будущем.

Данная диссертация состоит из: введения, трёх глав, заключения и библиографического списка. Эта магистерская диссертация изложена на 124 страницах, содержит 5 таблицы и 17 рисунков.

Annotation

The topic of this master’s thesis is «Publication of Russian classical work in Vietnam» — within the framework this thesis we researched the book publishing system of Vietnam and analyzed translated versions of Russian classical books, including LN Tolstoy’s works and his various translations of «Resurrection.»

The main objective of this master thesis is to study and refine the theoretical provisions on translation studies, focusing on the views of Russian classics: A.S. Pushkin, V.G. Belinsky, I.S. Turgenev, F.M. Dostoevsky; and to clarify the situation of Russian classical books publishing and translating into Vietnamese; And to study the translated publications of LN. Tolstoy’s works in Vietnam for example the novel «Resurrection» in order to identify the features, style, successes and the limits and potentials of this process in the future.

This thesis consists of: introduction part, three chapters, conclusion part and list of references and bibliography. This master’s thesis is presented in 124 pages, contains 5 tables and 17 drawings.

Введение

Актуальность. Вьетнамско-российское сотрудничество в области культуры имеет длительную историю и оставило глубокий след в отношениях между двумя странами. В течение более полувека, когда существовал Советский Союз, вьетнамская культура имела возможность воспринять много позитивного и успешно развиваться. Многочисленные переводные издания российской и советской литературы стали известны во Вьетнаме до Августовской революции (1945 г.) в переводах с французского и китайского языков. Это «Мать» М. Горького, «Анна Каренина» Л. Толстого, «Белые ночи» Ф. Достоевского. Но только после того, как родилась Демократическая Республика Вьетнам и были установлены дипломатические отношения с Советским Союзом, культурное сотрудничество между двумя странами получило реальное развитие. В течение почти 50 лет, начиная с 1950-х годов и до распада Советского Союза, оно являлось для Вьетнама основным, важнейшим направлением культурных отношений как со странами социализма, так и с внешним миром в целом. Этот культурный обмен и сотрудничество велись во многих областях, в чрезвычайно разнообразных и богатых формах, особенно в области литературы.

Книги русских классиков появились на полках вьетнамских магазинов лишь в первой половине двадцатого века и быстро завоевали сердца вьетнамских читателей. Многие из них признавались, что эти книги стали их лучшими друзьями. Благородный дух, глубокий социальный анализ, поиск своего пути в культуре и истории, стремление к красоте —  все эти темы русской классики очень близки вьетнамскому национальному характеру. Наибольшей популярностью во Вьетнаме пользуются романы классиков 19-го и 20-го веков, а также произведения некоторых советских авторов. Так, например, роман Б.Л. Пастернака «Доктор Живаго» был переведён на вьетнамский язык и полностью распродан сразу после издания.

Издания русской  литературы значительно повлияли на творчество  многих вьетнамских писателей и поэтов. По словам поэта Тханя Тао, изучение произведений Ф.М. Достоевского, Л.Н. Толстого, И.С. Тургенева, М.А. Шолохова  стало первым шагом на его творческом пути. Он писал: «Наверное, нет другой литературы, так глубоко проникающей в душу человека, как русская литература. Это литература Библии. Один только «Парус» М.Ю. Лермонтова вселил в меня достаточно мужества и уверенности, чтобы я стал спокоен за свою судьбу».

Проблемы художественного перевода произведений русской классической литературы в восточных странах, дискуссии о принципиальной возможности/невозможности адекватного перевода, влияние позиции переводчика или государственной стратегии на весь процесс книгоиздательства и издание произведений русского классика в частности являются одними из наиболее сложных и разноплановых  в теории и практике издательского дела и переводоведения современности.

Объект исследования — процессы становления и развития книгоиздательства во Вьетнаме с 30-х годов ХХ века по наши дни,  издание произведения русских классиков, в первую очередь – например, произведения  Л.Н. Толстого, переведенные на вьетнамский язык.

Предмет исследования – особенности становления и развития книгоиздательства русских классиков, в первую очередь Л.Н.Толстого, во Вьетнаме в период с 20-х годов ХХ века до наших дней,

Цель работы –  анализ теории и практики книгоиздательства во Вьетнаме с 30-х годов ХХ века по наши дни и переводных изданий русских классиков на вьетнамский язык, выявление отрицательных и положительных факторов, повлиявших на данные процессы, подведение некоторых итогов перевода произведений Л.Н. Толстого на вьетнамский язык, определение перспектив развития данного явления.

Задачи работы:

  • Дать краткий историографический анализ теории перевода, акцентировав внимание на взглядах русских классиков: А.С. Пушкина, В.Г. Белинского, И.С. Тургенева, Ф.М. Достоевского.
  • Сформулировать понятия «перевод», переводное издание, «типология переводных литературно-художественных изданий» на основе взглядов  А.В.Федорова ( ссылка на его труд) и положений ГОСТА 7.60-2003.
  • Провести обзор состояния книгоиздательства и переводов русской классической литературы на вьетнамский язык на основе принципа историзма: в 30-ые годы ХХ века, после разделения Вьетнама на две части- Север и ЮГ, после объединения страны в 70-е годы, в период кризиса переводной литературы в 80-ые годы и на современном этапе, выявить особенности  каждого этапа.
  • Выявить отрицательные и положительные факторы, повлиявшие на процессы книгоиздательства иностранной литературы во Вьетнаме, особое внимание уделив переводу произведений русских классиков.
  • Исследовать переводные издания Л.Н. Толстого во Вьетнаме на примере перевода романа «Воскресение» с целью выявления особенностей, стиля, успехов и  недостатков этого процесса и перспектив в будущем.

По структуре работа состоит из трех глав: в первой главе помимо краткого историографического и терминологического экскурса по теории переводоведения рассматриваются история переводов русской классической литературы на вьетнамский язык в 30-ые годы ХХ века по сегодняшний день, во второй главе исследуется история издательств Вьетнама и их деятельность в области книжного дела. Третья глава посвящена ииследованию издания и перевода произведения русского классика на примере романа Л.Н. Толстого «Воскресение».

Методы исследования: историко-генетический и сравнительно-исторический методы. Историко-генетический метод исследования с точки зрения происхождения и развития изучает жизненные, социальные истоки литературного творчества, раскрывает связи писателя и его творчества с жизнью определенной эпохи или разных исторических периодов. «Историко- генетическое изучение показывает движение литературы, смену одних литературных явлений другими, их взаимодействия и внутренние противоречия, идейную, эстетическую борьбу и историческую преемственность литературного развития»[1]. Особенность сравнительно-исторического метода состоит в том, что он раскрывает «взаимный обмен передовыми идеями, творческим опытом»[2] между различными литературами. А также используем историко-книговедческий метод, типологический метод и редакторский анализ.

Источниковую базу исследования составили разнообразные   материалы, в первую очередь мы обратились к  обобщающим  исследованиям по истории Вьетнама, так как на состояние книгоиздательства в этой стране  непосредственное влияние оказали  исторические события ХХ века: война между севером и югом, создание двух государств, придерживавшихся разных идеологических установок в вопросах книгоиздательства трудов иностранных писателей. Следующей составной частью источниковой базы исследования явились труды специалистов теории переводоведения: А.А. Александровой, А. В. Федорова, А.Д. Швейцер и других. В качестве источников были использованы труды русских классиков: А.С. Пушкина, В.Г. Белинского, И.С. Тургенева, Ф.М. Достоевского, содержащие их взгляды на различные стороны переводческой деятельности. Документальной базой исследования послужили материалы различных отчетов, информация справочного характера, тексты циркуляров и различных ГОСТов. В качестве источников были использованы также труды вьетнамских переводчиков, материалы диссертаций и интервью, освещающие разные стороны перевода русских классиков на их язык. Основным источником для написания третьей главы явились отрывки из глав романа Л.Н.Толстого «Воскресение» на вьетнамском языке.

Глава 1: Переводные издания в системе книгоиздания Вьетнама. История переводов русской классики во Вьетнаме

1.1. Проблема художественного перевода

Перевод появился с незапамятных времен, стал древним видом человеческой деятельности. Он также выступает важнейшим средством человеческого общения, делает возможным знакомство с другими культурами. Иными словами, c самого начала он выполнял коммуникативную функцию. Перевод сыграл и играет доминирующую роль в становлении и развитии мировой культуры.

Переводческая практика начинается с античности. В Древней Греции и Древнем Риме она была интенсивно развита и выполняла в большинстве случаев информационно-коммуникативные задачи.

Перевод в Древней Греции имел свои особенности. «Характеризуя отличительные черты древнегреческой литературы, часто отмечают, что она – единственная из литератур Европы, развивавшаяся самостоятельно, без непосредственного использования других литератур»[3]. В связи с этим греки неохотно изучали языки других народов, считая их варварскими. По указанным причинам на протяжении длительного времени перевод на греческий язык был развит крайне слабо. В истории Древней Греции известен перевод с иврита на греческий. Это Септуагинта, первый перевод Ветхого Завета. Он считается уникальным и беспрецедентным в истории перевода, значительным литературным успехом.

Не успеваешь написать работу сам?

Доверь это нашим авторам!

5 000
Авторов
готовых выполнить
твою работу!
От 100
Рублей
стоимость минимального
заказа
2
Часа
минимальный срок
выполнения работы
Без
посредников
Уменьшает стоимость
работы




Нажав кнопку отправить, вы соглашаетесь с обработкой персональных данных в соответствии с политикой сайта.

В Древней Руси после возникновения собственной письменности появилась и необходимость в переводе религиозных текстов: Ветхого и Нового Заветов, Псалтыри, молитв. Первыми переводчиками в Древней Руси были греческие монахи Кирилл и Мефодий. Отправившись с проповедью Евангелия к славянам Восточной Европы, они перевели Библию на старославянский язык. После 988 года на старославянский язык были переведены многочисленные тексты религиозного характера, ставшие первыми произведениями древнерусской литературы: книги Ветхого и Нового Заветов, жития святых, апокрифы и т. д. Естественно, при переводе канонических христианских текстов первостепенное внимание уделялось точности, и потому переводы были буквальными.

В ХIV-ХVII веках в практике перевода предпочтительное место занимали религиозные тексты. В древнерусской переводческой деятельности большую роль сыграл Максим Грек – выдающийся богослов, религиозный автор и видный переводчик. Он переводил религиозные тексты, исправлял и дополнял переводы своих предшественников, а также записывал свои размышления о процессе перевода. Так появился первый в Древней Руси труд по переводоведению.

В ХVIII веке перевод становился по-настоящему многопрофильным: переводились не только религиозные тексты, но и книги по военному делу, по технике, художественные произведения. Видными переводчиками являются В.К. Тредиаковский, Н.М. Карамзин и др[4].

Переводческая проблематика привлекала внимание, в первую очередь, лингвистов. Нельзя считать это дело случайным, потому что сначала перевод воспринимается особой областью языкознания. Но изучая перевод, языковеды часто обращаются к художественным произведениям.

Вильгельм Гумбольдт (1767-1835) является одним из основоположников сравнительного языкознания, немецким лингвистом и видным переводчиком. По его мнению, каждый язык мира определяет и выражает национальное своеобразие «духа», свойственного данному народу. Он существует как особое видение мира, особая картина действительности, недоступная для носителей другого языка. Вильгельм Гумбольдт в письме к Августу Шлегелю (23 июля 1796 года) утверждал: «Всякий перевод представляется мне, безусловно, попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника. Нечто среднее между тем и другим не только трудно достижимо, но и просто невозможно»[5]. Значит, язык служит формой выражения народного духа.

Немецкий ученый подчеркивает, что всякий перевод  является лишь попыткой разрешить невыполнимую задачу. В западноевропейской литературе существует иной взгляд на перевод. С точки зрения Ф. Шлейермархера, при нахождении читателей перевода в равном положении с читателями произведения подлинника, они могут получить возможность почувствовать и постепенно воспринять своеобразный дух автора.

С положением о возможности полноценного перевода одновременно выступил Гёте. Он указывает на два принципа перевода: «<…> один из них требует переселения  иностранного автора  к  нам,  <…>  другой,  напротив, предъявляет нам требование, чтобы мы отправились к этому чужеземцу и применились к его условиям жизни, складу его языка, его особенностям»[6]. Немецкий писатель отмечает возможность положительного результата в переводе двумя путями: либо превращением зарубежного автора в соотечественника читателя, либо превращением зарубежного читателя в соотечественника автора.

В ХIХ веке в России осуществлялось активное развитие переводов художественных произведений. Русские писатели, критики не просто переводят известные произведения зарубежных литераторов, но и пытаются достигнуть межкультурной эквивалентности между оригиналом и переводом.

Большой вклад в развитии русской литературы, а также в историю перевода внесли В.А. Жуковский, А.С. Пушкин. Развивая идею В. Жуковского о народности в литературе, Пушкин рассматривает её проявление со стороны сюжетов, содержания, общей обрисовки характеров, ситуации: «Народность в писателе есть достоинство, которое вполне может быть оценено одними соотечественниками <…> Есть образ мыслей и чувствований, есть тьма обычаев, поверий и привычек, принадлежащих исключительно какому-нибудь народу»[7]. Речь и у Жуковского, и у Пушкина идет, прежде всего, о воссоздании «духа» оригинала.

У В.Г. Белинского несомненная близость к суждениям А. Пушкина о переводе. Общность между ними – это требование содержательности, обращенное к литературе как оригинальной, так и переводной. Соглашаясь с великим поэтом, отвергая дословный перевод, критик понимает языковую задачу перевода как воссоздание духа оригинала. Тем более, он отрицает всякий «исправительный» перевод, требует соблюдения своеобразия подлинника и его недостатков, смотрит на перевод как на полноправную замену оригинала, предназначенную для широкого круга читателей. В результате чего русский критик разделяет перевод на два типа: художественный и поэтический. На его взгляд, художественный перевод предполагает высокую степень соответствия оригиналу. В этом типе язык, употребленный для толкования,приносится в жертву буквальности. Перевод нельзя понять без подлинника.

За поэтическим переводом критик признавал право на известную свободу по отношению к подлиннику, если она оправдана соблюдением его духа. По его мнению, овладевая мыслями исходного текста, переводчик рассказывает по-своему. Наряду с этим В. Белинский придавал огромное значение верной передаче формы подлинника в её соответствии с содержанием. Он считает, что изменить размер оригинала в переводе, значит поступить произвольно.

Углубляя цель и значение переводной литературы, В. Белинский объясняет: «<…> переводы преимущественно назначаются для не читавших и не имеющих возможности читать подлинника, а главное, что на переводах произведения литературы одного народа на язык другого основывается знакомство народов между собою, взаимное распространение идей, а отсюда самое процветание литератур и умственное движение»[8]. С точки зрения критика, перевод играет важную роль в развитии и образовании эстетического вкуса, в распространении истинных понятий об изящном.

В. Белинский не считает задачи перевода неразрешимыми, однако исключения он делает при анализе произведений-оригиналов, которые обладают ярко выраженным национальным своеобразием. Касаясь басен Крылова, он пишет: «Басни Крылова непереводимы, и чтоб иностранец мог вполне оценить талант нашего великого баснописца, ему надо выучиться русскому языку и пожить в России, чтобы освоиться с ее житейским бытом»[9]. Критик подчеркивает, что переводить следует только то, что входит в золотой фонд мировой литературы. На взгляд критика, нельзя «без потерь» перевести на иностранные языки, в первую очередь, Пушкина, Гоголя, Крылова…

Взгляд на своеобразие перевода И.С. Тургенев высказывает при анализе переводных произведений Шиллера и Гете, в частности, «Вильгельма Телля» и «Фауста». Он пишет: «<…> переводы можно вообще разделить на два раз ряда: на переводы, поставившие себе целью, как говорится, познакомить читателя с отличным или хорошим произведением иностранной литературы, и на переводы, в которых художник старается воссоздать великое произведение»[10]. Во втором случае, по его мнению, для переводчика важна способность проникаться чужими мыслями и чувствами. Здесь же дух (т. е. личность) переводчика «должен быть достоин сочетаться с духом им воссозданного поэта»[11]. Разумеется, такой перевод редок, потому что он сильно зависит от творческого дара, от таланта самого переводчика.

И.С. Тургенев, говоря о переводе любого вида, выступает против буквализма, который он называет «рабской верностью» подлиннику: «Чем более перевод нам кажется не переводом, а непосредственным, самобытным произведением, тем он превосходнее; <…> хороший перевод есть полное превращение, метаморфоза. Такой перевод не может быть неверным, точно так же как хорошая копия Рафаэлевой Мадонны не может быть относительно шире, или длиннее, или уже оригинала»[12].

Одна из сложнейших задач теории превода – принципиальная возможность/невозможность адекватного перевода. В статье «По поводу выставки» Ф.М. Достоевский доказывает, что Европа не понимает русскую литературу, русское искусство. Он уточняет, что невозможно перевести многих русских писателей на другие языки без потерь. Он пишет: «<…> переведите комедию на Островского <…> и переведите по возможности лучше, на немецкий или французский язык, и поставьте где-нибудь на европейской сцене, – и я, право, не знаю, что выйдет. Что-нибудь, конечно, поймут и, кто знает, может быть, даже найдут некоторое удовольствие, но, по крайней мере, три четверти комедии останутся совершенно недоступны европейскому пониманию»[13]. Далее он утверждает: ни Гоголя, ни Пушкина нельзя передать на любом чужом языке, так как «все характерное, все наше национальное по преимуществу <…> для Европы неузнаваемо»[14].

Таким образом, перевод как особый вид художественной литературы привлекает внимание писателей и поэтов, которые ратуют за чистоту, художественность и  эстетически  высокий  уровень  перевода.  Несомненно,  эта проблема до наших дней еще вызывает острую полемику не только у деятелей культуры, но и у исследователей науки о переводе.

В ХХ веке отмечалось быстрое нарастание количества художественных переводов. Для начала ХХ века характерно обращение филологов и переводчиков к проблеме переводимости. В 1920-х–30-х годах в России возникает научное переводоведение. С 50-х годов ХХ века при изучении перевода критики, исследователи приходят к единодушному мнению о том, что необходимо создание единой теории перевода, однако вопрос о том, какой должна быть эта теория до сих пор вызывает большие споры. Это объясняется тем, что в настоящее время существует много нерешенных проблем, в частности, дискутируется вопрос о предмете перевода; не решен вопрос о том, куда отнести теорию перевода – к литературоведению или лингвистике. Сюда же, на наш взгляд, входит еще одна трудность: теория перевода неотделима от практики, а практика, в свою очередь, обогащает и развивает теорию.

Следует признать, что Юджин Найда является одним из первых ученых, которые употребляют слово «наука» по отношению к изучению перевода. Это слово он вводит в название одной из своих книг «Toward of Science of Translating» (1964 г.) (т. е. «К науке переводить»). Хотя книга «К науке переводить» «посвящена специфическим проблемам перевода Библии, эти проблемы рассматриваются с позиции теоретического языкознания, и многие положения, выдвигаемые автором книги, имеют отношение к переводам текстов иного характера»[15]. Теоретик доказывает плодотворность использования в теории перевода различных методических приемов лингвистического исследования.

Большое значение для дальнейшего развития лингвистической теории перевода имела идея переводческой эквивалентности. В работе «К науке переводить» Ю. Найда сосредоточивает внимание на проблемах «эквивалентности», «динамического» и «формального» переводов. По его мнению, поскольку не существует двух идентичных языков, то между ними не может быть точных соответствий. Из этого следует, что совершенно точный перевод невозможен. Выбор типов перевода зависит от трех основных факторов: 1) характера сообщения, 2) намерения автора и переводчика как его доверенного лица, 3) типа читателей.

Узнай стоимость написания такой работы!

Ответ в течение 5 минут!Без посредников!




Классик отечественной теории перевода, сторонник лингвистического пути изучения перевода, русский ученый, педагог А.В. Федоров, в работе «Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы)» дает такое определение понятия перевода: «Слово «перевод» принадлежит к числу общеизвестных и общепринятых, но и оно, как обозначение специального вида человеческой деятельности и ее результата, требует уточнения и терминологические определения. Оно обозначает: 1) процесс, совершающийся в форме психического акта, и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном – исходном – языке (ИЯ), передается на другом – переводящем — языке (ПЯ); 2) результат этого процесса, т.е. новое речевое произведение (текст или устное высказывание) на ПЯ»[16]. Основоположник теории перевода дает общее представление о «переводе» как о часто употребляющемся слове в разных сферах человеческой деятельности, так и о предмете теории перевода. Два терминологических значения этого слова соотносительны и тесно взаимосвязаны. Далее автор книги отмечает, что нужно разграничить эти понятия, так как на современном этапе изучения перевода интересны исследователей разделилась: одни продолжают анализировать соотношение перевода с оригиналом, как двух связанных между собой речевых произведений, другие занимаются преимущественно самим процессом перевода и моделированием[17].

1.2. Переводные издания. Типология переводных литературно-художественных изданий

1.2.1. Переводные издания. Основные определения.

Книгоиздательская индустрия и в России и во Вьетнаме представляет собой рентабельную и динамично развивающуюся отрасль. Особенно в 90-е годы ХХ века издание переводной литературы с русского на вьетнамский язык является хоть и не основным, но одним из ключевых направлений издательской деятельности во Вьетнаме. В связи с развитием технологий и популяризацией массовой культуры, возрастает интерес читателей, с одной стороны, к художественной литературе России, а с другой — к переводам научных трудов, статей, посвященным новейшим достижениям и открытиям. Переводные издания играет важнейшую  роль в современной культуре, они являются средством и орудием  активной межкультурной коммуникации.

Сначала обратимся к определению понятия переводного издания. В России в ГОСТе даются определения основных видов изданий, в том числе и переводного. Согласно ГОСТ 7.60-2003[18] «Издания. Основные виды, термины и определения», переводное издание — это вид издания по оригинальности содержания, содержащее произведение(я), переведенное(ые) с какого-либо иностранного языка на язык национальности, которой адресуется издание. Таким образом, особенностью переводного издания является то, что текст заключенного в нем произведения не является полностью авторским: он подвергается обработке и переработке переводчиков.

Вопросы типологии как основного метода теоретического книговедения и результата его применения при систематизации массива изданий являются базовыми и актуальными для книжного дела. С позиции теории и практики редактирования важная роль отводится именно прикладной типологии на всех этапах редакционно — издательского процесса, но прежде всего на стадии проектирования издания.

В книговедении приятно говорить об основных и вторичных типообразующих признаках. Тип — скорее идеальная теоретическая конструкция. Обычно под типом понимается эталон, образец для классика однотипных объектов, который может совпадать или совпадать не полностью, а только в существенных признаках с одним из этих объектов[19]. Несмотря на то, что пик книговедческих типологических дискуссий пришёлна 1970 — 1980 гг., вопросы типологии изданий нуждаются в  дальнейшей разработке с учетом меняющихся реалий, в зависимости от направлений книжного дела и потребностей отрасли.

На практике приходится ориентироваться на видовую характеристику изданий, закрепленную в соответствующих терминологических стандартах по издательскому делу, а именно — в новом ГОСТ 7.60 — 2003 «Издания. Основные виды. Термины и определения», а из работ монографического плана, посвященных прикладной типологии, сошлемся на монографию «Типология изданий», подготовленную специалистами Российской книжной палаты. Обратившись к стандарту, издательской продукции, который должен быть отражен в выходных сведениях. К тому же с типологической точки зрения работа редактора над концепцией издания становится более осмысленной и целенаправленной.

В новом ГОСТ 7.60-2003 издание определяется как «документ, предназначенный для распространения содержащейся в нем информации, прошедший редакционно-издательскую обработку, самостоятельно оформленный, имеющий выходные сведения», а вид издания — как «группа изданий, выделенная на основе одного или нескольких отличительных признаков». Согласно ГОСТ 7.60-2003 в основу типологии изданий положена их систематизация по ряду признаков: целевое назначение[20] (официальное издание, научное издание, научно-популярное издание, литературно-художественное издание, производственно-практическое издание, нормативное производственно-практическое издание, учебное издание, массово-политическое издание, духовно-просветительное издание, справочное издание, информационное издание, рекламное издание, издание для досуга); читательский адрес (массовое, популярное, издание для детей и юношества, издание для библиотеки, издание для слепых, издание для служебного пользования, элитарное издание, библиофильское издание, адаптированное издание); характер информации (библиографическое, реферативное, обзорное издание и пр.); состав основного текста (моноиздание, сборник, дайджест); периодичность (непериодическое, периодическое, сериальное, продолжающееся издание) и пр.

В терминологическом стандарте переводное издание определяется как «содержащее произведение, переведенное с какого-либо иностранного языка на язык национальности, которой адресуется издание». Именно переводные издания и издания с параллельным текстом (содержащие перевод и текст на языке оригинала) являются предметом рассмотрения в настоящем учебном пособии.

С типологической точки зрения переводные издания бывают почти всех видов и типов: от переводных литературно-художественных изданий до переводных справочных. Так, на вьетнамском книжном рынке тоже достаточно активно переводятся и издаются различного вида популярные переводные издания, особенно литературно-художественные издания русских классиков.

1.2.2. Типология переводных литературно-художественных изданий

Вышеприведенные отличительные признаки являются общими для всех изданий. Если с точки зрения целевого назначения выделить массив литературно-художественных изданий, то их также можно группировать по большинству указанных признаков (при этом сохраняются определенные нюансы, связанные с бытованием переводной художественной литературы).

Все многообразие литературно-художественных изданий условно систематизируется по ряду основных и вторичных типообразующих признаков[21]: целевое назначение и читательский адрес, состав основного текста (или основного корпуса авторских текстов), характер информации, характер подготовки текста и др.

Что касается понятия читательского адреса, то, с одной стороны, он связан с целевым назначением, с другой — читательский адрес для некоторых видов изданий может быть детально конкретизирован (по возрастному признаку, уровню образования, специализации, гендерному признаку). Для художественной литературы дифференциация читательской аудитории проводится в основном по возрастному признаку (для молодежи, для взрослого читателя); профессиональному (издания для профессионального читателя: филологов, литературных критиков, специалистов смежных сфер деятельности); психолого-педагогическому критерию. Читательский адрес, указываемый в аннотациях выходящих изданий, как показывает практика, чрезвычайно многообразен.

В зависимости от состава, целевого назначения и читательского адреса издания художественной литературы делятся на три типа:
  1. Научные литературно-художественные издания, создаваемые на основе исследований, предназначены для исследовательской работы;
  2. Научно-массовые издания для углубленного чтения, направленного на изучение творчества писателя
  3. Массовые издания — это издания для чтения.

Для типологии переводных литературно-художественных изданий необходимо сделать существенную оговорку, поскольку на тпи издания опосредованно влияют переводческие принципы (через состав включенных текстов), и сам перевод предполагает отсутствие канонического текста. Как же отмечалось, переводные академические собрания сочинений классиков обычно не встречаются.

По читательскому адресу выделяют литературно-художественные издания, предназначеные для филологов-исследователей (научные); для неспециалистов, проявляющих углубленный интерес к истории литературы (научно-массовые), а также для широкого круга читателей (массовые). Целевая ориентация с учетом читательского адреса определяет структуру издания (состав основного текста, приложение, объем и структуру аппарата издания).

В зависимости от состава авторских текстов литературно-художественные издания могут выходить в виде полного собрания сочинений, собрания сочинений, избранных сочинений, сборник и издания отдельного произведения (моноиздания).

  • Полное собрание сочинений — издание, содержащее все написанное автором — художественные и нехудожественные, законченные и незавершенные тексты: художественные произведения различных жанров, публицистику, письма, дневник, записные книжки, свод вариантов и редакций, планы, сюжеты, деловые бумаги и др. Полное собрание сочинений классиков (на языке оригинала), формирующих литературный канон, обычно ассоциируется с академическими проектами. Что касается переводных изданий, то возможны случаи, когда издательство объявляет о полных собраниях сочинений известных беллетристов, относящихся фактически к массовому типу и не отвечающих текстологическим принципам «полноты». В подобных случаях в оценках целевого назначения надо различать декларируемые и реализуемые приципы. Начиная 1990-х гг., совремееая издательская практика характеризуется выпуском большого числа изданий, не соответствующих их реальной видовой принадлежности. Таким образом, полные собрания сочинений переводных авторов — относительно редкое явление.
  • Собрание сочинений — издание, содержащее все основные художественные произведения автора, его наиболее значимую публицистику, письма, дневники, представляющие творчество в целом. Композиционно собрания сочинений строятся в основом по жанрово-хронологическому принципу.
  • Избранные сочинения — издание, включающее в свой состав основные произведения автора, отобранные по какому-либо признаку и характеризующие творческое своеобразие автора в целом. В избранных сочинениях, в отличие от сборника, отражается все творчество, а не только одна сторона.
  • Сборник — издание, объединяющее ряд произведений по какому-либо признаку (жанровому, хронологическому, тематическому и т.п).
  • Коллективный сборник — издание, содержащее произведения разных авторов. В практике коллективных сборников существуют следующие виды: альманах, антология, хрестоматия.
Видовое разнообразие литературно-художественных изданий подытожим схематически:
  • Издание одного произведения (моноиздание)
  • Сборник:
  • Авторский: жанровый, хронологический, тематический, прочие разновидности (жанрово-тематический, жанрово-хронологический, дайджест и т.п.)
  • Коллективный: жанровый, хронологический, тематический, альманах, антология, хрестоматия, прочие разновидности (жанрово-тематический, жанрово-хронологический, дайджест и т.п).
  • Собрание сочинений: полное собрание сочинений, собрание сочинений, избранные сочинения.

Охарактеризуем основные типы и виды переводных литературно-художественных изданий. Научного типа полные собрания сочинений полные собрания сочинений (академические издания) практически не встречаются; сборник и моноиздания выпускаются очень редко. Научно-массового типа включают издания произведений мировой классики (в собраниях сочинений, сборниках, моноизданиях), осуществленные на основе научно-критических изданий на языке оригинала и отвечающие определенным переводческим стратегиям. Массового типа издания включают собрания сочинений (преимущественно избранные сочинения), сборники, моноиздания. Выпускаются произведения как мировой классики, так и современной зарубежной литературы различных жанров. Можно группировать литературно-художественные издания по другим отличительным признакам и формировать соответствующие ряды, например, по характеру подготовки текста: академическое издание, издание литературного памятника, адаптированное издание, новое издание, переиздание, издание с параллельным текстом и т.п. Можно было бы рассмотреть различные виды серий: открытые, закрытие и т.д., тем более что выпуск переводной художественной литературы подчиняется принципу серийности.

1.3. Из истории переводов русского классики во Вьетнаме

Русская классическая литература пришла во Вьетнам, тогда французскую колонию, сравнительно поздно, уже в 20-е гг. XX века. Одной из причин этого была политика колонизаторов, установивших, в частности, иерархию литератур и языков, с помощью которой утверждался противоестественный порядок: «При колониальном режиме французский язык в средней школе считался официальным, английский числился первым, а вьетнамский — вторым иностранным языком, наряду с итальянским, немецким, испанским»[24], — писал известный вьетнамский литератор Ву Нгок Фан (1902—1987), первый переводчик «Анны Карениной» на вьетнамский язык. Произведения русской литературы и в 30-е гг. были малодоступны даже интеллигентному вьетнамскому читателю. «Полсотни лет назад, — вспоминал в 1978 г. Ву Нгаук Фан, — очень трудно было достать произведения писателей разных европейских стран в переводе на французский или английский языки, тогда как книгами французских авторов оказались буквально завалены книжные магазины Топэна и Идео на улице Монетного двора <в Ханое. — Н. Н.>. Хуже всего обстояло с книгами русских писателей, которые нигде невозможно было купить»[25].

В период до Августовской революции 1945 года, да и долгое время после нее, французский оставался во Вьетнаме языком-посредником при знакомстве с русской классикой; через французский делались первые переводы произведений русских писателей на вьетнамский язык.

1.3.1.  Обобщенный взгляд на картину перевода русской классики во Вьетнаме

Переводы русской классической литературы довольно рано появились во Вьетнаме. Самый первый перевод — одна часть из повести Максима Горького «Детство», которая была переводена вьетнамским писателем Ву Нгок Фан (опубликован в журнале «Франция – Вьетнам» № 195 от 01.08.1936 г.). Интересный факт, мало людей знает: известный вьетнамский поэт То Хыу перед интернированием в 1939 г. переводил роман М. Горького «Мать». В 30-е годы ХХ века несколько вьетнамцев читает это произведение при переводе Хоанг Кань Зу[26]. Кроме перевода произведений М. Горького на вьетнамский литературовед ипереводчик Ву Нгок Фан случайно приобрел на аукционе роман Льва Толстого «Анна Каренина» на французском языке, а в 1937 году он приступил к переводу, который одновременно потом печатался в двух журналах в Ханое и в Хюэ– императорской столице в то время.

В списке издания русской литературы во Вьетнаме были следующие переводы: роман «Мать» (М. Горький) переводчика Нго Винь в 1946 г. (издательство Тан Вьет), а также в этом году, издательство Дай Хок опубликовало рассказ «Живые мощи» Ивана Тургенеева на вьетнамский (переводчик Лэ Монг Лан), стихотворение «Жди меня» К. Симонова (То Хуи переводил с французского языка) было в журнале «Искусство» № 2 в 1948 г.. В 1949 году издались сборник рассказов для детей «Повесть о настоящем человеке» Б.Н.Полевого (переводчик Ву Нгок Фан, издательство «Искусство»), роман «Они сражались за Родину» М. Шолохова. В 50-е г. количество переводных русских книг имеет 8 изданий (в том числе появилась первая книга для детей): стихи «Верность» (И. Эренбург); повести «Мои университеты» (М. Горький); «Железный поток» (Серафимович); «Отечественной войны» (сборник авторов); «Два товарища» (К. Симонов), «Детский сборник рассказов» (разные авторы); рассказ «Человек в футляре» (А. Чехов); проза «Капитанская дочка» (А.С.Пушкин). С 1950 года количество русской литературы растет с каждым годом, особеннопосле того, что соглашение о культурном сотрудничестве Вьетнам — Россия было подписано в 1957 году, переводные издания быстро увеличиваются.

Не успеваешь написать работу сам?

Доверь это нашим авторам!

5 000
Авторов
готовых выполнить
твою работу!
От 100
Рублей
стоимость минимального
заказа
2
Часа
минимальный срок
выполнения работы
Без
посредников
Уменьшает стоимость
работы




Нажав кнопку отправить, вы соглашаетесь с обработкой персональных данных в соответствии с политикой сайта.

Издательство «Культура», которое открывалось в 1957 году, создало план о  переводе более 300 наименований книг мировой литературы, в том числе книг русской литературы — 20 наименований: «Только посмотрите названия книги, которые уже выбирали, можно сказать русская классическая литература во Вьетнаме вступила в новую эпоху с большей успехей, всеобъемлющей и научным шагом»[27]. Этот процесс был продолжен после объединения страны (в 70-е годы) и в период кризиса переводной литературы (в конца 80-х), а даже до тех пор. В одной статье в 1989 году переводчик Тхюи Тоан подвел итог: «В течение 40 лет с момента создания издательство «Культура» задумало план выпуска книг в большом масштабе, связанном с конвенцией о культурном сотрудничестве Вьетнама и России. И так насчитывал более 100 наименований книг русских авторов, которые вышли в свет. Многие произведения были переизданы. В каждом издании добавили дополнительные правки, даже уже с новым переводо»[28]. Журнал «Иностранная литература» родился с целью регулярного представления системы зарубежной литературы,а также русской литературы.

Тираж переводных изданий русской литературы был значительным : два тома работы М. Храпченка «Художественное творчество, действительность, человек» — каждый том был печатан 62.000 экземпляров; роман «Сильнее атомов» (Г. Березко) — 40.200 экземпляров; пьесы «Пусть это сбудется» (В. Овечкин) — 23.000 экземпляров. Но самый большой тираж был у изданий  для школьников: каждое издание напечатало от нескольких тысяч до десятков тысяч (30.000, 50.000, даже до 60.000, 80.000 экземпляров), такие как: сборник рассказов «Володи Ульянова» (много авторов) — 60.085 экземпляров; сказка «Под грибом» (В. Сутеев) – 70.300 экземпляров; рассказ «Осень в Каховке» (Г. Бакланов) — 80.000 экземпляров; и скорее всего, роман «Война и мир» (Л. Толстой) — 20.500 экземпляров.

В период с 1945 — 1975 г. во Вьетнаме происходили война сопротивления французского колонизатора и борьба против американского империалиста. Согласно Женевским соглашениям в 1954 г., территория Вьетнама была временно разделена на две части: север и юг. Северный Вьетнам перешёл под контроль Вьетминя, и, соответственно, стал территорией ДРВ. Север Вьетнама вступил в период перехода к социализму и к строению инфраструктуры социализма. Правительство Севера Вьетнама принимало помощи и структуры социалистического государства из Советского Союза во всем областиях жизни. А в то же время Южный Вьетнам оставался под властью назначенной французами местной администрации, причём Франция ещё до соглашений успела формально предоставить Вьетнаму независимость. Здесь у власти находился профранцузски настроенный император Бао Дай. Такая политическая ситуация огромно влияла на культурную жизнь населения Южного Вьетнама. Небольшая часть общества в Юге настроила по культуре капиталистических стран.

В такой условии страны переводческие стратегии в Севере Вьетнама отличались от картины перевода на Юге.

1.3.2. Картина перевода русской литературы в северном Вьетнаме

По жанру, переводная литература русских классиков в северном Вьетнаме в период 1945 — 1975 гг. (так же с 1975 года по 1991 г.) являлась разнообразной: новеллы, рассказы, романы, пьесы, письма, эссе, репортаж, лирическая поэзия, эпос, теория, исследования[29]… Многие произведения русских авторов переводились на вьетнамский в северном Вьетнаме — это М. Горький, Л. Толстой, И. Эренбург, Б. Полевой, Ф.М. Достоевский и др. Типичный — М. Горький с 22 изданиями и рядом переизданий: повести «Исповедь» (в 1946 г.), роман «Мать» (в 1946, 1955, 1966, 1967, 1976, 1984 г.); цикл рассказов «Заметки из дневника» (в 1950, 1960 г.); цикл статей «Несвоевременные мысли» (в 1950 г.); «Собрание стихотворений и рассказов» (в 1956 г.); «Сборник коротких рассказов» (в 1957, 1970, 1985 г.); пьесы «На дне» (в 1957 г.); рассказы «Сказки об Италии» (в 1958г.); повести «Детство» (в 1959, 1964, 1971, 1976 г.); повести «В людях» (в 1964, 1971, 1976 г.); «Мой университет» (в 1964, 1971, 1976 г.); проза «Песня о Буревестнике» (в 1962 г.); роман «Фома Гордеев» (в 1965 г.); памфлет  «в Америке» (в 1967 г.); пьесы «Враги» (в 1967 г.); роман «Трое» (в 1978 г.); поэма в прозе «Песня о Буревестнике» (в 1987г.)…

На втором месте были произведения Л. Толстого[30]: роман «Семейное счастье» (в 1957 г.); «Юность» (в 1958 г.); роман-эпопея «Война и Мир» (в 1961-1962 гг.); повесть«Смерть Ивана Ильича» (в 1963 г.); роман «Анна Каренина» (в 1964 г.); рассказ «Три старца» (в 1967 г.); рассказы и притчи «Чем люди живы?», «Много ли человеку земли нужно?», «Три смерти» (в 1969 г.);роман «Воскресенье» (в 1970 г.); повесть «Крейцерова соната» (в 1973 г.) и др.

М. Шолохов также имеет целый ряд переводившихся на вьетнамский произведений, которые заслуживают упоминания: рассказ «Наука ненависти» (в 1946 г.), роман-эпопея «Тихий Дон» (в 1959 — 1961 гг.); роман «Они сражались за Родину» (в 1963 г.); роман «Поднятая целина» (в 1967 г.); рассказ «Судьба человека» (в 1961 г.) и др[31].

По количеству переиздания упоминают произведение М. Горького «Мать»: кроме недостающего перевода поэта То Хуи и перевода писателя Хоанг Куанг Хыу, роман был напечатан до 6 раз — первый раз в 1946 году (издательство «Женщина»)[32]; второй раз в 1955 г. (издательство «Народ»); третьий раз в 1966 г. (издательство «Образование»); четвёртый раз в 1967 г. (издательство «Литература»); пятый раз в 1976 г. (издательство «Литература»); а шестой раз в 1984 г. (издательство «Литература»). На юге в период с 1954 по 1975 году опубликовали 6 произведений М.Горького, но нет романа «Мать».Аналогичным образом, на следующем этапе, роман Л.Толстого «Война и мир» тоже был напечатан и перепечатан 3 раза: в 1976 г. (издательство «Литература»); в 1993 г. (издательство «Культура»); в 2001 г. (издательство «Литература»).

Глядя на списки переводных изданий русской литературы на севере в период с 1945 — 1975 гг., можно заметить, что кроме русских классических литературных произведений остальные издания принадлежат к авторам, которые получили  государственные премии (Б. Полевой, М. Шолохов, И. Эренбург, Л. Соболев, С. Симонов, Л. Толстой и др.). В то время в СССР произведения этих авторов также были переизданы много раз с большим тиражом.

1.3.3. Картина перевода русской литературы на юге Вьетнама.

Картина перевода русской литературы на юге Вьетнама в период с 1954 — 1975 г. тоже очень впечатляла. Статистика количества изданий указывана, что импорт книги и переводные издания довольно развивался. Темп развития переводной книги от времени президента Нго Динь Зием до времени окончания правительства Сай Гон постоянно увеличивался. В журнале «Бак Кхоа» в 1972 году сообщили, что переводная книга составлялась 60% от общего количества изданий, а в 1973 году увеличилась до примерно 80%. Основная причина резкого роста переводных изданий — это с 1972 года в издательствах возникли трудности, обусловленные цензурой, поэтому издательства обратились внимание к переводу книг[33].

После освобождения Южного Вьетнама в июле 1976 года во всём городе Сайгоне выполнили опросы о количестве книг, которые были опубликованы. В четырех крупных библиотеках в Сайгоне предложили значительный список иностранных литературных произведений, которые были переведены в период 1954 -1975 г. на Юге Вьетнама, в том числе русская литература составляла 20 наименований книг[34] (по сравнению: немецкая литература — 57 наименований, итальянская литература — 58 наименований,  японская — 71 наименований, английская — 91 наименований, американская — 273 наименований и китайская литература — 399 наименований). Эта цифра показывала, что русская литература занимала значительную долю среди иностранных литературных произведений.

Общество на Юге Вьетнама до 1975 года считали местом, где встречались два культуры Азии и Европы. Китайская литература с классической литературой Франции, Великобритании, глубоко влияла на культуру жителей в южных городах. По сравнению с этими литературами, читатели на Юге поздно узнали русскую литературу, но произведения русской классика ещё имели определенную позицию в культурной жизни южных вьетнамцев. Многие крупные ценные произведения произвели на читателей сильное впечатление, такие как книга «Доктор Живаго» Б. И. Пастернака.

На севере Вьетнама большинство изданий являлись произведениями советских авторов, которые получили государственные премии, а на Юге люди уделяли большое внимание авторам, ставших лауреатами Нобелевскую премию, такие как: А. И. Солженицын, Б. И. Пастернак[35]… Если на севере М. Горький являлся русским автором, произведения которого занимали первое место в списке публикаций на вьетнамский язык, на юге это место принадлежило к писателю А. И. Солженицыну. Почти всего главные произведения в то время тоже переводялись: рассказ «Один день Ивана Денисовича» (в 1970 г.); роман «В круге первом» (в 1971 г., в 1973 г. — три перевода из различных издательств); повести «Раковый корпус» (в 1971 г.); рассказ «Случай на станции Кочетовка» (в 1973 г.); рассказ «Матрёнин двор» (в 1974 г.); «Архипелаг ГУЛАГ» (в 1974 г.)[36]. Кроме этого, в журнале Бак Кхоа опубликовали несколько коротких рассказов и статей А. И. Солженицына: «Пасхальный крестный ход», «Правая кисть» и др.

В числе русских классических авторов, А. Солженицын называл себя, как писатель с трендом «анти», «измена» и против советской власти[37]. Вслед по количеству изданий этого писателя идут произведения на вьетнамский таких авторов, как Б. И. Пастернак, А. Синявский, Ю. Даниэль, В. Дудинцев. Солженицын стал популярным и видным именем на вьетнамском книжном рынке в 70-е годы после того, как писатель получил Нобелевскую премию по литературе. В одном времени на книжном рынке существовали три различных перевода книги «В круге первом» (переводчики Хай Чьеу, Ву Минь Тхиеу, Тхань Там Туиен). Произведение «Архипелаг ГУЛАГ» было опубликовано одновременно в двух самых крупных газетах Сайгона: в журнале «Сонг Тхан» лидера Чжу Си и в журнале «Демократия» лидера Нгуен Ван Тхиеу.

Ясно, что русские литературные произведения на Юге были переведены на вьетнамский для одной части читателя, потому что эти книги не легко читали и всё понимали. Достаточно сложны были для понимания массового читателя идеи, выраженные в  книге «Доктор Живаго», «Архипелаг ГУЛАГ», «Один день Ивана Денисовича», «Судьба человека»… Читая повести Паустовского, обычный читатель не мог понимать всю интересности в каждой странице. Как уже отмечали, что читатели русской литературы на юге не имели публичный характер. Одним из признаков этого является отсутствие издания для детей. (В то же время на Севере эти книги выходили в свет с огромным тиражом и большим количеством публикаций).

Для переведенных книг на юге часто происходила такая ситуация: для одного и того же произведения появлялось много различных переводов. Например, для произведения А. И. Солженицына, как только что было сказано, или романа «Доктор Живаго» Б. Пастернака был три перевода (перевод Чыонг Вана и Сын Тиня в 1959 г., перевод Нгуен Хыу Хьеуа в 1973 г., перевод Ван Туа и Мау Хая в 1973 г.)[38].  Причина этой ситуации может быть структура издательств на юге, конкуренция и требования новых переводов от читателей.

Ряд переводчиков, в общем, имеют высокий уровень образования. Среди них есть те, которые владеют знанием идеального иностранного языка, литературы и имеют квалифицированную профессиональную ответственность, поэтому их перевод является достоверным (Нгуен Хиен Лэ, До Кхан Хоан, И Буи, Нгуен Хыу Хьеу…). Вся русская и советская литература не переведена на вьетнамский язык с английского или французского языка, как и в Сайгоне: в то время никто не владел русским языком. И, возможно, в это время только через английский и французский язык был доступ к работе советских писателей.

Вывод главы 1

Книгоиздательство и история перевода русской классики во Вьетнаме  являются  составными частями  проблем переводоведения. Наличие и издание  русских классиков, переведенных на вьетнамский язык  свидетельствует о давних культурных связях между двумя народами. Перевод и издание  произведений классиков русской литературы  во Вьетнаме зависели во многом от особенностей исторического развития этого государства, переживших в ХХ веке драматические события, связанные с получением независимости, войной и разделением страны на Север и Юг, сменившийся затем процессом воссоединения на качество перевода и тираж издаваемых во Вьетнаме книг на русском языке, оказали свое влияние и проблемы художественного перевода, трудности типологии переводных литературно-художественных изданий, характерные не только для этой страны, но и для других  азиатских стран в частности.

Книгоиздательство переводов произведений русской классики на вьетнамский языке имело свои особенности: начавшись в 30-ые годы с перевода романа «Мать» (М. Горький) переводчика Нго Винь в 1946 году, рассказа «Живые мощи» Ивана Тургенева, стихотворения «Жди меня» К. Симонова, оно ощутило на себе разноплановое влияние факта разделения Вьетнама , когда с 1945  по 1975 существовали Северный и Южный Вьетнам как отдельные государства с разными переводческими стратегиями. Эта разность привела к тому, что на севере Вьетнама, несмотря на жанровое богатство переводной русской литературы, в первую очередь предпочтение отдавалось произведениям русских классиков и обладателей государственных премий (Б. Полевого, М. Шолохова, И. Эренбурга, Л. Соболева, С. Симонова и др). На юге Вьетнама в этот же период издавались преимущественно произведения лауреатов Нобелевской премии — А. И. Солженицын, Б. И. Пастернак. Эта разность переводческой стратегии  проявилось еще и в том, что на севере были переведены на вьетнамский язык книги для детей русских и советских писателей,  тогда как на юге этого не наблюдается.

Узнай стоимость написания такой работы!

Ответ в течение 5 минут!Без посредников!




Страницы: 1 2 3 4