Заявка на расчет
Меню Услуги

Лексические аспекты перевода англоязычных медиатекстов правовой тематики

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram

Страницы:   1   2   3


Содержание

 

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ МЕДИАТЕКСТОВ

1.1. Понятие «медиатекст» в современной лингвистике

1.2. Методика изучения медиатекстов

1.3. Лингвостилистические и лингвоформатные составляющие медиатекста

Выводы по Главе 1

ГЛАВА 2. ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

2.1. Категория «трансформации» в теории перевода

2.2. Классификация переводческих трансформаций

2.3. Языковые особенности медиатекстов правовой тематики и сложности их перевода

Выводы по Главе 2

ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ СПЕЦИФИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ, ФИГУРИРУЮЩЕЙ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ МЕДИАТЕКСТАХ ПРАВОВОЙ ТЕМАТИКИ

3.1. Перевод разговорно-сниженных элементов

3.2. Перевод неологических единиц

3.3. Передача устойчивых выражений в медиатекстах правовой тематики

Выводы по Главе 3

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

 

ВВЕДЕНИЕ

 

В настоящее время в связи с развитием информационных технологий и расширением границ коммуникативного пространства, роль общения и обмена информацией непрерывно возрастает. Документация на различных языках размещается для публичного доступа в интернете, печатается в газетах, комментируется по телевидению и т.д.

Не оставляет сомнений тот факт, что английский язык сегодня занимает лидирующую позицию в области документационного и кадрового обеспечения предприятий: контракты и соглашения оформляются на двух языках, родном (государственном) и английском, при подборе персонала уточняется уровень владения английским и пр. Это обусловлено тем, что английский язык является языком международного значения и владение им на достойном уровне играет немаловажное значение в жизни современного человека. В этой связи необходимо отметить, что изучение особенностей представления информации на английском языке перестало носить узко прикладной характер и становится объектом внимания многих наук, в частности лингвистики.

Настоящая работа посвящена рассмотрению особенностей перевода англоязычных газетных медиатекстов юридической тематики на русский язык.

При переложении материалов тематической области «право» («правовые отношения») переводчику приходится столкнуться с рядом трудностей. Основная из них состоит в том, что данные тексты часто изобилуют формулировками, которым довольно сложно найти адекватный эквивалент на другом языке, в частности, в русском. Дело в том, что в каждом государстве действует собственная правовая система. И термины и формулировки, используемые в пределах правового поля, например, Великобритании или США, могут просто отсутствовать в правовой системе Российской Федерации. Кроме того, в современных текстах правоведческой тематики могут встречаться новые единицы (неологическая лексика). Еще одной особенностью текстов юридической сферы является частое использование в них фразеологических выражений профессиональной направленности, перевод которых также может составлять определенные трудности.

Отметим и то, что газетные статьи, взятых нами для исследования, относятся к различным публицистическим изданиям, для каждой из газетных публикаций характерен определенной стиль изложения (имеется в виду идиостиль автора), тем не менее, данные материалы связаны единой тематикой, также их можно объединить по принципу «канала трансляции» информации, поскольку все отобранные статьи взяты с информационных интернет-сайтов новостных газет. В этом отношении представляется актуальным, интересным и научно значимым проследить, какими общими чертами обладают медиатексты.

В качестве объекта исследования выбраны англоязычные медиатексты правовой тематики.

Предметом исследования являются переводческие трудности, связанные с передачей специфических лексических элементов, фигурирующих в англоязычных медиатекстах правовой тематики.

Целью настоящей работы является исследование особенностей передачи медиатекстов правовой тематики, представляющих собой газетные материалы, при переводе с английского языка на русский.

Поставленная в исследовании цель предполагает последовательное решение следующих задач:

— дать представление о понятии «медиатекст» в современной лингвистической науке и обозначить его лингвостилистические и лингвоформатные составляющие;

— рассмотреть проблему методики изучения медиатекстов;

— изучить категорию трансформации в переводоведении;

— кратко охарактеризовать типологию переводческих трансформаций;

— описать в аспекте перевода специфическую лексику, фигурирующую в англоязычных текстах правовой тематики.

Материалами для исследования послужили англоязычные микротексты правовой тематики и их русскоязычные профессиональные переводы, размещенные в сети на новостном интернет-сайте.

Источником исследования явились англоязычные медиатексты, взятые с новостного сайта «Inopressa» (https://www.inopressa.ru/rubrics/law) тематической рубрики «закон и преступность» и их русскоязычные переводы, размещенные на том же сайте. Общее количество проанализированных языковых элементов составляет 450 лексических и фразеологических единиц.

Тексты тематической рубрики «закон и преступность», размещенные на новостном интернет-сайте «Инопресса», являются переводами газетных материалов, опубликованных на сайтах популярных американских и британских изданий, среди которых «The New York Times», The Times», «The Guardian», «The Wall Street Journal», «The Daily Beast», «Newsweek» и др.

В процессе компонентного анализа терминов и других специфических для данных медиатекстов единиц и при их толковании мы обращались к словарям английского языка и переводным англо-русским словарям, в частности, к Интернет-словарям специализированной лексики, относящейся к сфере права и управления бизнесом, англоязычным и переводным англо-русским фразеологическим словарям, а также переводным Интернет-словарям («Мультитран»), к электронному мультиязычному словарю ABBYY Lingvo Dictionary 2008.

Методологическую основу исследования составляет описательный метод (приемы: наблюдение, сопоставление, дефинитивный анализ, классификация, обобщение), компонентный, сопоставительный, статистический (квантитативный), морфологический и лексический, методы анализа языковых единиц, метод сплошной выборки и переводческого комментария. Частично были применены морфемно-словообразовательный, дистрибутивный методы анализа.

Теоретической основой для настоящего исследования послужили работы таких лингвистов, занимавшихся вопросами изучения медиатекста и языка СМИ в целом, как Е.В. Веселовская, Л.И. Гришаева, М.А. Деминова, Т.Г. Добросклонская, И.И. Засурский, Н.В. Коряковская, Г.С. Мельник, Г.Я. Солганик, а также ряд работ исследователей в области переводоведения, среди которых Т.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов, Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер и некот. др.

Практическая значимость обусловлена тем, что результаты, методика и подобранный языковой материал могут быть использованы на уроках, семинарах и спецкурсах по русскому и английскому языкам, в теории и практике перевода и компаративистике, а также в лексикографических целях (при составлении переводных и узкоспециализированных словарей и справочников).

Структура работы определяется предполагаемыми для выполнения задачами: она состоит из введения, трех глав, заключения и списка используемой литературы.

Во введении обосновывается актуальность проведенного исследования, формулируются его цели, задачи, указываются источники фактического материала, методология, теоретическая база, а также практическая значимость настоящей работы.

Первая глава «Теоретические аспекты изучения медиатекстов» посвящена проблемам, связанным с исследованием данного феномена в лингвистической науке на современном этапе ее развития: определяется терминологический аппарат работы, рассматриваются характерные черты медиатекстов, основы методики их анализа.

Во второй главе «Основы перевода газетно-публицистических текстов» излагаются основные теоретические положения, касающиеся вопросов перевода в целом и перевода газетного текста правовой тематики в частности.

Третья глава «Особенности передачи специфической лексики, фигурирующей в англоязычных медиатекстах правовой тематики» представляет собой переводческий анализ специфической лексики, фигурирующей в текстах англоязычных новостных интернет-изданий правовой тематики.

В заключении описаны основные выводы относительно проведенного анализа.

Список литературы содержит 69 источников.

 

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ МЕДИАТЕКСТОВ

1.1. Понятие «медиатекст» в современной лингвистике

 

Изменения в коммуникативных процессах конца XX – начала XXI века, отражающие мощное влияние на реальную жизнь современных СМИ, актуализировали проблемы, связанные с пониманием особенностей нового феномена, именуемого «медиатекст». Возникший в 90-х годах XX в. В англоязычной научной литературе термин «медиатекст» стал широко использоваться в исследованиях последних лет, посвященных массовым коммуникациям. Зарубежные специалисты А. Белл (1996), Т.А. ван Дейк (1989), М. Монтгомери (1995) и др. изучали и функционально-стилевые особенности языка СМИ, и типологию медиатекстов, и лингвомедийные технологии. Алан Белл, к примеру, характеризуя медиатекст в его сравнении с традиционным текстом, указывает следующее: «Definitions of media texts have moved far away from the traditional view of text as words printed in ink on pieces of paper to take on a far broader definition to include speech, music and sound effects, image and so on… Media texts, then, reflect the technology that is available for producing them…» [см. Bell, 1996].

Вместе с тем новая, западная, терминология органично соединилась с отечественной традицией изучения публицистического стиля, психологии массовой коммуникации, текстопорождения и языка СМИ, представленной именами таких исследователей, как Я.Н. Засурский (2009), В.Г. Костомаров (2005), Г.Я. Солганик (2005) и т.д. Т.Г. Добросклонской было предложено объединить исследования подобного рода в особую дисциплину внутри лингвистики – «медиалингвистику», рамки которой обеспечивают системный научный подход к изучению языка СМИ, а также позволяют выделить в качестве основной категории анализа медиатекст [Добросклонская, 2014, с.11]. Более того, в настоящее время медиатекст приобрел статус базовой категории в медиангиналистике, медиакультуре, медиаобразовании – новых направлениях лингвистической, философской и педагогической науки. Можно также сказать, что теория медиатекстов претендует на независимую нишу в рамках теории текста или даже имеет тенденцию отделяться от нее.

Сам термин «медиатекст» обладает сложной семантикой. Во-первых, отметим, что термин содержит составную часть сложных слов «медиа-«, которая обозначает отнесенность к медиа (средствам коммуникации, информации), к массмедиа (средствам массовой информации, то есть радио, телевидение, пресса и др.), к средствам массовой информации [Шагалова, 2011, с. 172,175]; ср. связанные понятия «медиадискурс», «медиасфера», «медиасреда», «медиаформат», «медиакультура», «медиаобразование», «медиаграмотность» и пр. Элемент «медиа» этимологически восходит к латинскому слову «medium», где оно обозначает «посредник, середина» [Дворецкий, 2003, с. 356]; можно говорить о том, что «медиа» – это те, кто стоит посередине между читателями и источниками новостей. Итак, медиатекст, с одной стороны, подразумевает текст, источником которого являются средства массовой информации, это журналистский текст [Сарсембаева, 2017, с. 261]; поскольку журналистика действует в рамках публицистического стиля, то медиатекст являет собой текст публицистический.

А.Р. Кошековой предложено называть медиатекст гипермедиатекстом, а это свидетельствует о том, что данный вид текста реализуется непосредственно в гиперпространстве. «Медиатекст, существующий в гипертекстовом пространстве, было бы логично назвать гипермедиатекстом. Однако термин «гипермедиатекст» громоздок и, самое главное, не отражает сущностную характеристику медиатекста – его связанность с каналом коммуникации» [Кошекова, 2016, с. 157]. Также в работе ученого фигурирует термин «электронный медиатекст» [см. Кошекова, 2016].

Согласно точке зрения Н.А. Кузьминой на терминологический аппарат в данной области, наиболее уместным представляется термин веб-медиатекст, поскольку он содержит указание на тип медиаканала и принадлежность к электронной коммуникативной среде (веб-издание, веб-дизайн и под.). Известно, что большинство «компьютерных» текстов существуют в рамках сервиса WWW (Web, или Веб), являющегося частью большого Интернета [Кузьмина, 2011, с. 255].

В этой связи следует отметить, что семантический контент термина «медиа» позволяет называть любой медиа-носитель информации – начиная от наскальных рисунков, традиционных книг, произведений искусства, заканчивая ультрасовременными явлениями технического прогресса. Однако, как обобщенный термин, медиатекст был зафиксирован именно для текстов массовой коммуникации. Относительно коммуникационного канала во всем многообразии форм медиатекстов можно выделить некоторые типа. Так, касательно жанрово-стилистического разнообразия медиатекстов следует отметить, что медиатекст, наиболее часто используемый для описания текстов массовой коммуникации, включает параллельные, взаимозаменяемые или пересекающиеся явления – массово-коммуникативный текст, текст в средствах массовой информации, журналистский текст, газетный текст, телетекст, рекламный текст, продвигающий текст, текст в Интернете и т.д. [Сарсембаева, 2017, с. 261]. Г.С. Мельник указывает еще более широкий перечень жанрово-стилистического разнообразия в рамках медиатекста, давая следующее определение медиатексту: «конкретный результат медиапроизводства, медиапродукт – сообщение, содержащее информацию и изложенное в любом виде и жанре медиа (газетная статья, телепередача, видеоклип, рекламное сообщение, фильм и пр.), адресованное массовой аудитории» [Мельник, 2012, с. 27]

Другой вопрос связан с объемом медиатекста, поскольку все, что связано с медиасферой, вполне совместимо с этой концепцией. По-видимому, этот термин приобретает объяснительную силу при интерпретации медиатекста как совокупного продукта трех глобальных подсистем массового общения: журналистики, PR и рекламы. Этот вопрос тесно связан с тем, каким лингвистическим статусом обладает медиатекст. Мы уяснили, что текст СМИ, или медиатекст, можно рассматривать, во-первых, как текст «в универсальном, классическом смысле этого понятия»; во-вторых, как уникальный тип текста – в отличие от текстов других сфер коммуникации (научный, художественный и т.д.), в-третьих, как совокупный продукт массовой коммуникации – текстов журналистики, рекламы и PR, каждый из которых имеет свои специфическую характеристики [Коряковская, 2015 с. 155]. Кроме того, медиатекст можно отнести и к такому феномену, как медиадискурс. М.А. Силанова утверждает, что «медиадискурс представляет собой «глобальный миксер» современности, смешивающий воедино множество мнений, фактов и вымыслов, идеологем, дискурсивных формул, мифологем, понятий и оценок; в пространстве медиадискурса сосуществуют контексты из различных сфер деятельности» [Силанова, 2014, с. 15].

В качестве рабочего определения медиатекста может быть предложено следующее: текст, репродуцируемый СМИ; синтетический в жанрово-стилистическом отношении продукт массовой коммуникации, обладающий рядом специфических характеристик, в том числе связанностью с каналом коммуникации.

 

1.2. Методика изучения медиатекстов

 

Медиатекст, как нам удалось выяснить, представляет собой сложный феномен и анализироваться он может с различных точек зрения. При этом интерес к данной категории текстов проявляют представители самых разных научных дисциплин. Так, Р. Водак и Б. Буш указывают на то, что обзор современных исследований, посвященных проблемам медиатекста, демонстрирует широкий перечень методов и возможных подходов к изучению указанного феномена, среди которых метод эмпирических данных, этнографические методы, психоаналитически ориентированные, дискурс-анализ и др. При этом анализироваться медиатекст должен с позиций базовых текстовых характеристик – когерентность и когезия [Wodak, Busch, 2004, с. 107]. Авторы подчеркивают, что наиболее важным является выделение в медиатексте авторской интенции («to identify and analyze discursive strategies, argumentation schemes (topoi), and means of realization (in verbal as well as in other semiotic modes), средств доказательства, языковых приемов и др. [Там же, с. 107]; при этом методы могут быть использованы самые разные. Анализ медиатекста, по мнению исследователей, является ориентированным на конкретную проблему, а не догмы, связанные с той или иной лингвистической теорией или методологией.

Е.В. Веселовская утверждает, что «решение вопроса о конструировании и выборе методики анализа медиатекста представляется сложным. Эта сложность обусловлена тремя основными факторами», среди которых ученый выделяет следующие:

— разночтения в понимании самого медиатекста (так, медиатекст могут трактовать как собственно текст и изучать его в сравнении с другими текстами подобного или различного типа; медиатекст может истолковываться как «совершенно уникальное явление, требующее особого подхода к изучению» [Веселовская, 2013, с. 106]); Е.В. Веселовская в этой связи пишет: «первый вопрос, на который мы должны ответить, прежде чем приступить к разработке методики анализа медиатекстов: считать ли их совершенно особенным явлением, которое имеет мало общего с другими текстами (художественными, в частности) и требует особых подходов к анализу, либо сосредоточиться на общих особенностях, текстовых универсалиях и опираться на имеющиеся наработки в области разных видов анализа текстов самых различных стилей, жанров» [Там же, с. 107].

— недостаточное использование в медиалогии опыта других гуманитарных наук – филологии, социологии, психологии;

— бессистемность анализа медиатекстов [Веселовская, 2013, с. 106].

В то же время следует отметить, что изучение медиатекста в современной лингвистической науке носит массовый характер. Учеными исследуются самые разнообразные его структурные элементы (заголовок, лексика, синтаксис) и аспекты (тематический, лингвостилистический, жанрово-стилистический и пр.). Применяются различные виды анализа: герменевтическй, эстетический, сюжетный, философский, идеологический, структурный и др. [Там же, с. 106]. Как указывает Г.С. Мельник, «сегодня популярны исследования технологий воздействия медиатекста. В данном направлении опробуются различные методы анализа медиатекстов: лингвистический, стилистический, нарративный, семиотический, контекстуальный, дискурсивный», среди которых последний является наиболее новым, он позволяет «описывать и понимать процессы создания, обмена и дифференциации смыслов в пространстве массовой коммуникации» [Мельник, 2012, с. 27].

При этом сегодня выделяются различные тематические подвиды медиатекста (или медиадискурса): общественно-политический (политический), экономический, туристический, юридический, образовательный (педагогический), информационный, конфликтный и пр., объединяемые в медиадискурс.

Дискурсы в медиасфере, «генетически различны», среди них «присутствует широкий спектр различных по своей природе и свойствам дискурсов: от политического до образовательного, от религиозного до научного, от журналистского до промоцийного» [Кожемякин, 2014, с. 57]. Нами рассматриваются медиатексты, относящиеся к юридической сфере, газетные материалы юридического медиадискурса в аспекте проблем перевода лексических особенностей данных текстов. В этой связи целесообразным представляется прежде всего уяснение таких вопросов, как актуальность изучения медиадискурса и медиатекста, функции медиатекста (поскольку именно функциональный аспект создания текста координирует конкретный набор языковых элементов, формирующих его структуру), специфические черты, а в частности, лингвостилистическая специфика медиатекстов юридического медиадискурса, особенности данного вида медиатекстов в целом и на лексическом уровне в частности.

Функции, которые предложены в отечественной лингвистической науке, недостаточны для объяснения текстов, которые существуют в современной среде массовой коммуникации. Ранее рассматривались такие критерии, как форма существования текста, вербальный характер текста, полнота отдельных произведений, авторство, обязательное наличие титула. Необходимо указать и на то, что в современной лингвистической практике можно отметить некоторые формы анализа массовой коммуникации, которые меняют традиционное понимание текста. Постоянные и бесконечные ссылки текстов друг на друга делают эти тексты только ссылкой при передаче информации, такие тексты существуют как гипертексты или интертексты [Кузьмина, 2011, с. 16], в перекличке с другими текстами, даже если последние не являются явно цитируемыми.

В то же время следует говорить не столько о недостатках классической теории, сколько о том, что современная текстовая реальность, не отменяя традиционные теории, требует интегративных интерпретаций, способных объяснять новые аспекты или новые типы текстов массовой коммуникации – смешанные, мультимедийные тексты, основные характеристики которых связаны с развитием новых информационных технологий и конвергенцией средств массовой информации [Филиппенко, 2016, с. 21].

Таким образом, когда классический текст переносится в сферу средств массовой информации, он получает новые смысловые нюансы и медиа-добавления, приобретает обширную интерпретацию и, как следствие, выходит за пределы системы жестового языка, приближаясь к семиотической интерпретации текста. Однако вопросы типологии текстов и выбор основных категорий, которые могут быть использованы в качестве основы для разделения текстового континуума, до сих пор остаются в лингвистике не до конца исследованными.

Отметим, что массовая коммуникация, представляемая как более или менее сложный процесс информационного общения, учитывает взаимодействие различных элементов: автора, адресата, канала, кода, текста, контекста, фона, обратной связи, эффективности коммуникации. Эти элементы могут служить критериями типологии современных медиатекстов.

Лингвистическое представление функциональной модели коммуникативного акта, предложенное Р. Якобсоном, включает в себя шесть элементов: адресат, сообщение, адресат, контекст, контакт, код. Они полностью накладываются на функциональное представление средства массовой информации, предложенного в социологии журналистики, где адресат является «издателем», «журналистом»; сообщением – «текст»; адресатом – «аудитория»; контекстом – «социальные институты», «реальность»; контактом – «канал», кодом – «язык», который используется для написания медиатекста, а также другие семиотические системы [Сарсембаева, 2017, с. 265].

В соответствии с моделями коммуникации, в качестве основы для идентификации типов текста могут использоваться следующие категории, которые понимаются как разновидность, шаблон, схема построения и восприятия медиатекстов [Коряковская, 2015, с. 155]:

– адресант (автор, производитель текста) – социальный / частный, согласно которому в текстовой ткани формируется авторская модальность (объективное или субъективное отношение к реальности),

– адресат (аудитория) – массовый / специализированный, канальное распространение – печать, радио, телевидение, интернет;

– институциональный тип текста: журналистский, рекламный, PR-текст;

– типологические характеристики публикаций;

– сообщение (текст) – функциональная жанровая классификация текстов трех социальных институтов массовой коммуникации;

– код (язык) – вербальные, невербальные, вербально-невербальные (поликодные, креолизованные) типы текстов.

Г.Я. Солганик указывает на две основные отличительные черты медиатекстов: особый статус автора медиатекста и особое использование времени и пространства. Однако обе эти категории обусловлены одним элементом – социумом. Мы говорим о том здесь, что автор медиатекста выступает в первую очередь как представитель некой социальной общности (группы, партии, организации, социальной прослойки и пр.), время и пространство же медиатекста ограничено обществом и его социальными институтами: «это рама, очерчивающая социальное пространство, в котором или на фоне которого разворачиваются события…» [Солганик, 2005, с. 15]. Так, Г.Я. Солганик подразумевает под медиатекстом «разновидность текста, принадлежащую массовой информации, характеризующуюся особым типом автора (принципиальное совпадение производителя речи и ее субъекта), специфической текстовой модальностью (открытая речь, многообразное проявление авторского я), рассчитанная на массовую аудиторию» [Там же, с. 15].

Другими исследователями выделяется другой ряд характеристик медиатекстов. С.А. Маник утверждает, что медиатексты (совокупность медиатекстов как некоторый медиадискурс) представляют интенциональное, содержательное, тематическое, формальное, структурное, функциональное единство», отсюда проистекают такие его свойства, как «медийность, массовость (как в сфере создания, так и в сфере потребления продуктов), интегративность (или поликодовость) и открытость» [Маник, 2015, с . 348].

Наиболее четкая система параметров, в которых учтены наиболее важные атрибуты медиатекста, была предложена Т.Г. Добросклонской. Автор выводит следующие параметры медиатекстов:

— способ производства (авторский и коллегиальный);

— институциональный тип (журналистский текст, рекламный текст, PR-текст, пост);

— форма создания; канал распространения (печать, радио и телевидение, Интернет);

— функционально-жанровый тип (новости, интервью, реклама);

— тематическая доминанта (экономика, спорт, культура),

— форма воспроизведения (устная, письменная) и др. [Добросклонская, 2015].

Таким образом, данные параметры могут быть использованы при осуществлении анализа медиатекста любого формата, жанра и тематики.

Любопытно отметить и те выводы, которые сделаны Е.В. Веселовской, анализировавшей методику выполнения анализа медиатекста. Исследователь указывает на следующие четыре фактора, которые должны учитываться при его осуществлении: анализ медиатекста должен производиться:

— с позиций коммуникативно-функционального подхода (одним из ключевых моментов методики должно стать определение ведущей функции медиатекста и средств ее реализации),

— с учетом взаимообусловленности формы и содержания,

— с учетом диалогичности взаимодействия адресанта и адресата.

Кроме того, методика должна быть применима к медиатекстам любого вида и жанра [Веселовская, 2013, с. 106]).

 

1.3. Лингвостилистические и лингвоформатные составляющие медиатекста

 

В современных условиях становления информационного общества особую актуальность приобретает изучение дискретных единиц медиапотока. Вне всякого сомнения, основной такой единицей является медиатекст, рамки которого позволяют объединить такие разноплановые и многоуровневые понятия, как газетная статья, радиопередача, телевизионные новости, Интернет-реклама и прочие виды продукции средств массовой информации.

Медиатексты представляют собой в первую очередь типы текстов с определенными характеристиками. Любой текст может характеризоваться такими параметрами в процессе анализа, как когерентность, завершенность, коммуникативная интенция автора и пр. Ван Дейк, рассуждая о принципах создания текста, пишет: «…порождение текстов происходит не в вакууме, а является составной частью коммуникативного контекста. Чтобы построить текст, подходящий для данного контекста, люди должны хранить в памяти представление. Об этом контексте, то есть иметь контекстную модель. Такая модель содержит информацию об участниках речевой коммуникации, их целях и о тине социальной ситуации, к «которой должен быть приложим строящийся, текст (завтрак, посещение врача или дебаты в парламенте). Контекстная модель контролирует как стиль, так и содержание» данного текста [ван Дейк, 1989, с. 170].

В то же время массовая коммуникация добавляет к традиционному пониманию текста новое измерение. В отличие от линейного толкования текста как объединённой общим смыслом последовательности вербальных знаков, текст в массовой коммуникации приобретает черты объёмности и многослойности. Это происходит за счёт совмещения вербальной части текста с медийными свойствами того или иного средства массовой информации. Так, в прессе вербальная часть текста сочетается с графической и иллюстративной. На радио вербальный компонент получает дополнительную выразительность с помощью аудиосредств – голосовых качеств и музыкального сопровождения. Телевидение ещё более расширяет границы текста, соединяя словесную часть с видеоизображением и звуковым рядом.

Важно отметить, что вербальные и медийные компоненты текста тесно взаимосвязаны и могут сочетаться друг с другом на основе самых разных принципов: дополнения, усиления, иллюстрации, выделения, противопоставления и т.д., образуя при этом некую целостность, неразрывное единство, которое и составляет сущность понятия «медиатекст».

В основе концепции медиатекста лежит органиченное сочетание единиц вербального и медийного ряда. Данной свойство текстов массовой информации подчёркивается, в частности, многими английскими авторами, которые рассматривают медиатекст как совокупность вербальных и медийных признаков. Так, известный исследователь языка средств массовой информации Алан Белл в книге «Approaches to Media Discourse» пишет: «Определение медиатекста выходит за рамки традиционного взгляда на текст как на последовательность слов, напечатанных или написанных на бумаге. Понятие медиатекста гораздо шире: оно включает голосовые качества, музыку и звуковые эффекты, визуальные образы – иначе оворя, медиатексты фактически отражают технологии, используемые для их производства и распространения» [цит. по: Баграмова, 2015, с. 47].

Г.С. Мельник, анализируя понятие и составляющие медиатекста, указывает, что «для создания медиатекстов используется медиаязык – «комплекс средств и приемов выразительности», в значительной степени определяющий характер медиакультуры – «совокупность материальных и интеллектуальных ценностей в области медиа» [Мельник, 2012, с. 27]

С точки зрения лингвоформатных признаков в отношении медиатекста следует отметить, что концепция медиатекста как объёмного многоуровнего явления дополняется устойчивой системой параметров, которая позволяет дать предельно точное описание того или иного медиатекста с точки зрения особенностей его производства, канала распространения и пр. Данные параметры были обозначены нами выше: способ производства текста (авторский – коллегиальный), форма создания (устная – письменная), форма воспроизведения (устная – письменная), канал распространения (средство массовой информации – носитель: печать, радио, телевидение, Интернет), функционально-жанровый тип текста (новости, комментарий, публицистика (features), реклама), тематическая доминанта или принадлежность к тому или иному устойчивому медиатопику. Остановимся на каждом из данных параметров немного подробнее.

В зависимости от способа производства медиатекст может быть либо авторским, либо коллегиальным, в зависимости от того, сколько человек принимают участие в его разработке, а также указывается ли авторство при презентации конечного информационного продукта. Иллюстрацией текста авторского может служить любой медиаматериал, содержащий указание на индивидуальное авторство, например, статья обозревателя или репортаж корреспондента; примером текста коллегиального – многочисленные материалы новостного характера, распространяемые от корпоративного лица информационных агентств – Интерфакс, ИТАР-ТАСС, CNN, Reuter, BBC и т.д. В некоторых случаях для подчеркивания значимости корпоративного характера издания редакция намеренно не указывают авторов публикуемых материалов, как, например, это принято в известном журнале “The Economist”.

Как видно из приведенного выше перечня параметров, в описании медиатекстов с точки зрения типологической дихотомии «речь устная – речь письменная» участвуют два компонента – форма создания и форма воспроизведения. Действительно, в сфере массовой коммуникации прослеживается устойчивая дихотомия: речь устная – речь письменная приобретает ряд специфических черт и особенностей. Здесь многие тексты, создаваемые как устные, доходят до потребителя в письменном виде, а тексты первоначально письменные реализуются затем в устной форме. В этой связи поднимается ряд вопросов, а именно: к какому типу речи следует отнести интервью, напечатанное в газете или журнале, поскольку текст по природе своей изначально устный. И, наоборот, речь диктора или телеведущего юмористического шоу, спортивного комментатора, где возможны различные импровизации. Именно для того, чтобы отразить эти особенности и имеет смысл учитывать как форму создания текста, так и форму его воспроизведения. Тогда чтение комментария с «бегущей строки» – это текст письменный по форме создания и устный по форме воспроизведения, а напечатанное в газете интервью – текст устный по форме создания и письменный по форме воспроизведения.

Определяющее значение для типологического описания медиатекстов имеет также канал распространения, иначе говоря, то средство массовой информации, в рамках которого данный текст создан и функционирует. Каждое средство массовой информации, будь то печать, радио, телевидение или Интернет, характеризуется особым набором медийных признаков, которые оказывают существенное влияние на лингвоформатные свойства текста. Так, в газете или журнале словесная часть текста может быть усилена графическим оформлением и иллюстрациями, на радио – голосовыми возможностями и звуковым сопровождением, на телевидении – видеорядом.

Функционально-жанровая принадлежность текста является следующим обязательным параметром типологического описания текстов массовой информации. Систематизация жанров медиаречи всегда представлялась довольно сложной, что объясняется самим определением понятия жанр как «исторически сложившегося внутреннего подразделения во всех видах искусства» [Чичерина, 2015, с. 48]. Сегодня в сфере массовой коммуникации динамика речеупотребления настолько активна, что происходит постоянное жанровое движение, лишающее данную единицу необходимого признака устойчивости. На фоне общего многообразия существующих подходов к возможностям функционально-жанрового описания текстов массовой информации классификация, разработанная в рамках теории медиалингвистики, позволяет гибко сочетать устойчивую структуру с бесконечным разнообразием и подвижностью реального текстового материала. Данная классификация выделяет четыре следующих основных типа медиатекстов:

— новости

— информационная аналитика и комментарий

— текст-очерк, иначе говоря, любые тематические материалы, удобно обозначаемые английским термином «features»

— реклама.

Универсальный характер данной классификации обусловлен следующим. Во-первых, будучи основанной на функционально-стилистической дифференциации языка, построенной на базе учения академика В.В.Виноградова о стилях языка и речи, она позволяет достоверно отражать реальную комбинаторику функций сообщения и воздействия в том или ином типе медиатекстов. Так, новости – это тексты, наиболее полно реализующие одну из главных функций языка – сообщение, и одну из главных функций массовой коммуникации – информативную. Медиа аналитика, или комментарий, сочетают реализацию функции сообщения с усилением компонента воздействия за счёт выражения мнения и оценки. Публицистика, или тексты группы «features», к которым относится широкий диапазон тематических материалов, представленных основными СМИ, характеризуются дальнейшим усилением воздействия в его художественно-эстетическом варианте. И наконец, реклама совмещает в себе функцию воздействия как функцию языка, реализуемую с помощью богатого арсенала лингвостилистических средств выразительности, и функцию воздействия как функцию массовой коммуникации, реализуемую посредством особых медиа технологий, присущих тому или иному средству массовой информации. Во-вторых, описательные возможности данной классификации необычайно широки, так как она позволяет охарактеризовать практически любой текст массовой информации, как с точки зрения основных форматных признаков, так и в плане особенностей реализации в нём языковых и медийных функций [Виноградова, 2016, с. 66].

Ещё одним существенным параметром типологического описания медиатекстов является содержательная характеристика текста, которая позволяет выделить его тематическую доминанту, илипринадлежность к одной из устойчивых, регулярно освещаемых СМИ тем – медиатопику. Анализ содержательной стороны информационного потока демонстрирует наличие устойчивых тематических структур, вокруг которых естественно организуются все тесты массовой информации, или медиаконтент. Можно сказать, что СМИ организуют, упорядочивают динамично меняющуюся картину мира с помощью устойчивой системы медиатопиков, или регулярно воспроизводимых тем, к которым относятся, например, такие, как политика, бизнес, спорт, культура, погода, новости международной и региональной жизни и т.п. При этом следует подчеркнуть значение лингвокультурного фактора, поскольку в текстах массовой информации происходит своеобразное наложение языковой и информационной картин мира, что естественно проявляется в наборе постоянных тематических составляющих, характерных для той или иной страны, той или иной культуры. Так, например, одной из постоянных тем для британских СМИ является освещение подробностей частной жизни членов королевской семьи и высокопоставленных политиков, в тематике же российского медиаландшафта значительную долю занимают сообщения о коррупции и криминальных разборках. Регулярно воспроизводимые темы, отражающие национально-культурную специфику того или иного медиаландшафта, называются buzz-topics, или темы, вызывающие повышенный интерес.

Ввиду их публичности, направленности на массового читателя / потребителя также следует указать на еще одну особенность медиатекстов. В отношении телевизионного медиатекста М.А. Деминова отмечает, что поскольку «коммуникация направлена на массовую аудиторию, общение – в большей или меньшей степени – становится официальным… Это влечет за собой ограничение свободы коммуникантов в выборе средств языка. Кроме того, это обязывает адресанта быть ответственным за переданную информацию не только в рамках закона, но и с точки зрения морали» [Деминова, 2013, с. 54]. Это в полной мере можно отнести и к медиатекстам публицистических изданий, так как за информацию, размещенную на сайтах газет ее авторы также несут юридическую ответственность. Таким образом, языковые средства, образующие конкретно взятый медиатекст, должны быть тщательно выверенными, не должны носить оскорбительный или заведомо ложный характер и пр.

Во многом языковая специфика конкретно обозначенного медиатекста, взятого для анализа, проистекает из его жанрово-стилистической природы, тематической отнесенности и некоторых других параметров, указанных Т.Г. Добросклонской. Так, к примеру, спортивные медиатексты будут изобиловать спортиной терминологией, неологизмами, заимствованиями из тех языков, откуда происходит вид спорта, являющийся предметом речи данного текста и др.; медиатексты, соотносящиеся с правовой тематикой, будут включать в свой состав соответствующие термины и единицы языка. Существуют и определенные жанровые каноны, регламентирующие структуру медиатекста: краткая новостная заметка будет излагаться преимущественно с использованием нейтральной в стилистическом отношении лексики, в ней будут фигурировать газетизмы (языковые клише). И, наоборот, целевой диапазон рекламы достаточно узок, она должна спровоцировать потенциального получателя текста к приобретению посредством привлечения внимания к продукту, а значит, в данном типе текста будут применяться различные приемы речевой выразительности. Кроме того, медиатексты содержат определенный культурный код (выдержаны в рамках определенной медиакультуры). Г.С. Мельник указывает на то, что «тональными и литературными качествами медиатекста являются правильность речи, чистота речи, культура речи. Правильность – соответствие языковой норме; чистота и благозвучие речи – отсутствие элементов, не свойственных данному стилю изложения, культура речи как высокий уровень овладения» [Мельник, 2012, с. 27].


Страницы:   1   2   3

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram

Комментарии

Оставить комментарий

 

Ваше имя:

Ваш E-mail:

Ваш комментарий

Валера 14 минут назад

добрый день. Необходимо закрыть долги за 2 и 3 курсы. Заранее спасибо.

Иван, помощь с обучением 21 минут назад

Валерий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Fedor 2 часа назад

Здравствуйте, сколько будет стоить данная работа и как заказать?

Иван, помощь с обучением 2 часа назад

Fedor, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Алина 4 часа назад

Сделать презентацию и защитную речь к дипломной работе по теме: Источники права социального обеспечения

Иван, помощь с обучением 4 часа назад

Алина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Алена 7 часов назад

Добрый день! Учусь в синергии, факультет экономики, нужно закрыт 2 семестр, общ получается 7 предметов! 1.Иностранный язык 2.Цифровая экономика 3.Управление проектами 4.Микроэкономика 5.Экономика и финансы организации 6.Статистика 7.Информационно-комуникационные технологии для профессиональной деятельности.

Иван, помощь с обучением 8 часов назад

Алена, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Игорь Петрович 10 часов назад

К утру необходимы материалы для защиты диплома - речь и презентация (слайды). Сам диплом готов, пришлю его Вам по запросу!

Иван, помощь с обучением 10 часов назад

Игорь Петрович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Инкогнито 1 день назад

У меня есть скорректированный и согласованный руководителем, план ВКР. Напишите, пожалуйста, порядок оплаты и реквизиты.

Иван, помощь с обучением 1 день назад

Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Илья 1 день назад

Здравствуйте) нужен отчет по практике. Практику прохожу в доме-интернате для престарелых и инвалидов. Все четыре задания объединены одним отчетом о проведенных исследованиях. Каждое задание направлено на выполнение одной из его частей. Помогите!

Иван, помощь с обучением 1 день назад

Илья, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Alina 2 дня назад

Педагогическая практика, 4 семестр, Направление: ППО Во время прохождения практики Вы: получите представления об основных видах профессиональной психолого-педагогической деятельности; разовьёте навыки использования современных методов и технологий организации образовательной работы с детьми младшего школьного возраста; научитесь выстраивать взаимодействие со всеми участниками образовательного процесса.

Иван, помощь с обучением 2 дня назад

Alina, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Влад 3 дня назад

Здравствуйте. Только поступил! Операционная деятельность в логистике. Так же получается 10 - 11 класс заканчивать. То-есть 2 года 11 месяцев. Сколько будет стоить семестр закончить?

Иван, помощь с обучением 3 дня назад

Влад, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Полина 3 дня назад

Требуется выполнить 3 работы по предмету "Психология ФКиС" за 3 курс

Иван, помощь с обучением 3 дня назад

Полина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Инкогнито 4 дня назад

Здравствуйте. Нужно написать диплом в короткие сроки. На тему Анализ финансового состояния предприятия. С материалами для защиты. Сколько будет стоить?

Иван, помощь с обучением 4 дня назад

Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Студент 4 дня назад

Нужно сделать отчёт по практике преддипломной, дальше по ней уже нудно будет сделать вкр. Все данные и все по производству имеется

Иван, помощь с обучением 4 дня назад

Студент, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Олег 5 дня назад

Преддипломная практика и ВКР. Проходила практика на заводе, который занимается производством электроизоляционных материалов и изделий из них. В должности менеджера отдела сбыта, а также занимался продвижением продукции в интернете. Также , эту работу надо связать с темой ВКР "РАЗРАБОТКА СТРАТЕГИИ ПРОЕКТА В СФЕРЕ ИТ".

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Олег, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Анна 5 дня назад

сколько стоит вступительные экзамены русский , математика, информатика и какие условия?

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Анна, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Владимир Иванович 5 дня назад

Хочу закрыть все долги до 1 числа также вкр + диплом. Факультет информационных технологий.

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Владимир Иванович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Василий 6 дней назад

сколько будет стоить полностью закрыть сессию .туда входят Информационные технологий (Контрольная работа, 3 лабораторных работ, Экзаменационный тест ), Русский язык и культура речи (практические задания) , Начертательная геометрия ( 3 задачи и атестационный тест ), Тайм менеджмент ( 4 практических задания , итоговый тест)

Иван, помощь с обучением 6 дней назад

Василий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Марк неделю назад

Нужно сделать 2 задания и 1 итоговый тест по Иностранный язык 2, 4 практических задания и 1 итоговый тест Исследования рынка, 4 практических задания и 1 итоговый тест Менеджмент, 1 практическое задание Проектная деятельность (практикум) 1, 3 практических задания Проектная деятельность (практикум) 2, 1 итоговый тест Проектная деятельность (практикум) 3, 1 практическое задание и 1 итоговый тест Проектная деятельность 1, 3 практических задания и 1 итоговый тест Проектная деятельность 2, 2 практических заданий и 1 итоговый тест Проектная деятельность 3, 2 практических задания Экономико-правовое сопровождение бизнеса какое время займет и стоимость?

Иван, помощь с обучением неделю назад

Марк, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф