Заявка на расчет
Меню Услуги

Особенности функционирования латинской терминологии в художественном дискурсе. Часть 3

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram

1  2  3


В данном расширенном контексте автор достаточно подробно описывает процесс операции у попавшей в аварию девушки Лорэн, поэтому здесь терминологическая лексика также выражает только одно конкретное значение. Для этого он использует различные анатомические термины, выражающие эксплицитный смысл: le lobe occipital (рус. затылочная доля), le cerveau (рус. мозг), l’arrière de la tête (рус. затылок); операционные инструменты: une fine aiguille (рус. тонкая игла), la sonde (рус. зонд), l’intubation (рус. интубационная трубка); названия специализаций врачей: un radiologue (рус. ренгенолог), le chirurgien (рус. хирург), l’anesthésiste (рус. анестезиолог); термины для описания состояния пациента: la pression intracrânienne (рус. внутричерепное давление), la pression (рус. давление); и другие медицинские термины: un hématome (рус. гематома), une ponction (рус. пункция), un trou (рус. отверстие), le fluide sanguine (рус. кровяная жидкость), l’oxygène (рус. кислород), les cellules (рус. клетки), les toxins (рус. токсины). Имплицитный смысл и скрытые установки автора у данных терминов не выявлены

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram

Проведем анализ отрывка № 10:

«Sortie du bloc opératoire, Lauren fut conduite en salle de réveil. Betty brancha le monitoring cardiaque, l’électro-encéphalographe et la canule d’intubation sur le respirateur artificiel. Ainsi parée sur son lit la jeune femme ressemblait à un cosmonaute. L’infirmière fit un prélèvement sanguin, et quitta la pièce. La patiente endormie était paisible, ses paupières semblaient dessiner les contours d’un univers de sommeil doux et profond. Une demi-heure passa et Betty téléphona au Pr Fernstein. Elle lui indiqua que Lauren n’était plus sous anesthésie. Il l’interrogea aussitôt sur les constantes vitales. Elle lui confirma ce à quoi il s’attendait, elles étaient toujours aussi stables. Elle insista pour qu’il lui confirme la conduite à tenir. Et il raccrocha. Betty pénétra dans la salle, elle sépara le tuyau de la canule, laissant son opérée essayer de respirer par elle-même. Quelques instants plus tard elle retira la canule, libérant ainsi la trachée. Elle replaça une mèche des cheveux de Lauren en arrière, la regarda avec tendresse, et sortit en éteignant la lumière derrière elle. La pièce s’emplit alors de la seule lumière verte de l’appareil d’encéphalographie. Le tracé était toujours plat. Il était presque vingt et une heures trente et tout était silencieux. Au terme de la première heure, le signal de l’oscilloscope se mit à trembler, très légèrement d’abord. Soudainement, le point qui marquait le bout de la ligne se hissa d’un coup vers le haut en dessinant un pic important, puis il plongea vertigineusement vers le bas avant de revenir à l’horizontale» [54].

Список использованных терминов, указание объема контекстуальной индикации (минимальный и развернутый контексты) и эксплицитного и имплицитного смыслов представлены ниже в таблице 10.

Таблица 10 – Контекстный анализ отрывка № 10

Данный отрывок состоит из терминов, с помощью которых автор перечисляет приборы, находящиеся в палате пациентки Лорэн, и которые поддерживают ее нормальное состояние после проведенной операции, несущих эксплицитный смысл: un bloc opératoire (рус. операционный блок), la salle de réveil (рус. послеоперационная палата), le monitoring cardiaque (рус. кардиомонитор), l’électro-encéphalographe (рус. энцефалограф), la canule d’intubation (рус. интубационная канюля), le respirateur artificial (рус. искусственное дыхание), le tuyau (рус. трубка), la canule (рус. канюля), la trachée (рус. трахея), l’oscilloscope (рус. осциллограф). Также термины обозначают параметры, за которыми следит медсестра, ухаживающая за пациенткой: l’infirmière (рус. медсестра), un prélèvement sanguine (рус. анализ крови), les constantes vitales (рус. жизненные показатели), la patiente (рус. пациентка), l’anesthésie (рус. анестезия). Имплицитный смысл и скрытые установки автора у данных терминов не выявлены

Далее проведем контекстный анализ отрывков из романа Артура Хейли «Окончательный диагноз», чтобы определить зависимость семантики латинской терминологии от объема контекстуальной индикации в художественном дискурсе. Как уже было отмечено выше, анализируемые отрывки заранее определим, как расширенный контекст для терминов.

Рассмотрим отрывок № 11:

««The assisting nurse was inverting a pint bottle of blood on a stand above the table. An exchange transfusion, as perhaps you know – O’Donnell glanced toward the student nurses – is actually a flushing-out process. First, we remove some blood from the child, then replace it with an equivalent amount of donor blood. After that we do the same thing again and keep doing it until most of the original, unhealthy blood is gone» [48].

Список использованных терминов, указание объема контекстуальной индикации (минимальный и развернутый контексты) и эксплицитного и имплицитного смыслов представлены ниже в таблице 11.

Таблица 11 – Контекстный анализ отрывка № 11

Минимальный контекст Развернутый контекст Эксплицитный смысл Имплицитный смысл, скрытые коммуникативные намерения и установки
a pint bottle of blood

table exchange transfusion flushing-out process

blood

donor blood

<…> The assisting nurse was inverting a pint bottle of blood on a stand above the table. [48]. Обозначение предметов в операционной, описание процесса переливания крови Имплицитный смысл и скрытые установки автора у данных терминов не выявлены

 

В рассмотренном отрывке автор описывает операционную палату, где происходит процесс переливания крови. Здесь были использованы термины необходимые для описания такого серьезного процесса: assisting nurse (рус. операционная сестра), a pint bottle of blood (рус. бутыль с кровью), table (рус. операционный стол), exchange transfusion (рус. полное замещение крови), flushing-out process (рус. процесс медленного сцеживания крови пациента), blood (рус. кровь), donor blood (рус. донорская кровь). Данная терминологическая лексика однозначная и не несет в себе никаких скрытых смыслов.

Также в данном отрывке можно выделить общеупотребительные слова, которые стали терминами и несут в себе имплицитный смысл. Например, основное лексическое значение слова table в английском языке следующее: a flat surface, usually supported by four legs, used for putting things on [55] (рус. плоская поверхность, как правило, опирается на четыре ножки, на которую кладут предметы; стол). В данном отрывке, в ходе анализа расширенного контекста всего произведения, слово table обозначает конкретный медицинский предмет, именно «операционный стол». Таким образом, значение слова table в данном предложении напрямую зависит от расширенного контекста всего произведения. Сюжет романа связан с медициной, поэтому в данном контексте слово table означает операционный стол.

Перейдем к анализу отрывка № 12:

«On the surgical floor three stories above the atmosphere was calmer. With temperature carefully controlled throughout the whole operating section, staff surgeons, interns, and nurses, stripped down to their underwear beneath scrub suits, could work in comfort. Some of the surgeons had completed their first cases of the morning and were drifting into the staff room for coffee before going on to subsequent ones. From the operating rooms, which lined the corridor, aseptically sealed off from the rest of the hospital, nurses were beginning to wheel patients still under anesthesia into one of the two recovery rooms. There the patients would remain under observation until well enough to go back to their assigned hospital beds. Between sips of scalding coffee Lucy Grainger, an orthopedic surgeon, was defending the purchase of a Volkswagen she had made the day before» [48].

Список использованных терминов, указание объема контекстуальной индикации (минимальный и развернутый контексты) и эксплицитного и имплицитного смыслов представлены ниже в таблице 12.

Таблица 12 – Контекстный анализ отрывка № 12

В отрывке № 12 мы видим описание работы хирургического отделения (англ. surgical floor). С помощью терминов автор перечисляет медперсонал отделения: staff surgeons (рус. врачи хирургического отделения), intern (рус. врач-стажер, интерн), nurse (рус. медсестра), surgeon (рус. хирург), patient (рус. пациент), orthopedic surgeon (рус. хирург-ортопед); а также называет различные помещения в отделении: operating room (рус. операционная), hospital (больница), anesthesia (рус. анестезия), staff room (рус. ординаторская), recovery room (рус. послеоперационная палата), hospital bed (рус. больничная койка). Данные термины выражают эксплицитный смысл.

В этом отрывке также можно выделить общеупотребительные слова, которые стали терминами и несут в себе имплицитный смысл. Например, английское слово floor, значение которого следующее: the flat surface of a room on which you walk (рус. ровная поверхность, по которой мы ходим; пол) или также a level of a building [41] (рус. часть здания; этаж). В предложении (в развернутом контексте) «On the surgical floor three stories above the atmosphere was calmer» слово floor стоит с прилагательным surgical. Основываясь на расширенном контексте романа, можно сказать, что слово floor здесь обладает значением «отделение», поскольку хирургическое отделение в больнице Трех графств занимает целый этаж. И таким образом, общеупотребительное слово floor может входить в состав медицинского термина и нести в себе имплицитный смысл.

Рассмотрим также слово staff, которое согласно Cambridge Dictionary имеет значение: the group of people who work for an organization [41] (рус. группа людей, работающая в организации; служебный персонал). В предложении (в развернутом контексте) слово staff употребляется вместе с существительным во множественном числе surgeons. Исходя из расширенного контекста произведения, можно сказать, что словосочетание staff surgeons обозначает врачей хирургического отделения и несет в себе имплицитный смысл.

Рассмотрим отрывок №13:

«So it went – that morning as all mornings – through the hospital. In the clinics, the nurseries, laboratories, operating rooms; in Neurology, Psychiatry, Pediatrics, Dermatology; in Orthopedics, Ophthalmology, Gynecology, Urology; in the charity wards and the private patients’ pavilion; in the service departments – administration, accounting, purchasing, housekeeping; in the waiting rooms, corridors, halls, elevators; throughout the five floors, basement, and sub-basement of Three Counties Hospital the tides and currents of humanity and medicine ebbed and flowed» [48].

Список использованных терминов, указание объема контекстуальной индикации (минимальный и развернутый контексты) и эксплицитного и имплицитного смыслов представлены ниже в таблице 13.

Таблица 13 – Контекстный анализ отрывка № 13

В этом отрывке автор перечисляет с помощью терминов все отделения больницы: clinic (рус. амбулатория), nursery (рус. детское отделение), laboratory (рус. лаборатория), operating room (операционная), Neurology (рус. отделение неврологии), Psychiatry (рус. отделение психиатрии), Pediatrics (рус. отделение педиатрии), Dermatology (рус. отделение дерматологии), Orthopedics (рус. отделение ортопедии), Ophthalmology (рус. отделение офтальмологии), Gynecology (рус. отделение гинекологии), Urology (рус. отделение урологии). Данные термины однозначно называют подразделения в больнице и не несут себе имплицитных значений.

Перейдем к анализу отрывка № 14:

«In Obstetrics, on the fourth floor, there was never any time of day which could be predictably quiet. Babies, Dr. Charles Dornberger thought, as he scrubbed alongside two other obstetricians, had an annoying habit of coming in batches. There would be hours, even days, when things would be orderly, quiet, and babies could be delivered in tidy succession. Then suddenly all hell would break loose, with half a dozen waiting to be born at once. This was one of those moments.

His own patient, a buxom, perpetually cheerful Negress, was about to deliver her tenth child. Because she had arrived at the hospital late, and already advanced in labor, she had been brought up on a stretcher from Emergency. While he was still scrubbing Dornberger could hear part of her duologue outside with the intern who had escorted her to Obstetrics» [48].

Список использованных терминов, указание объема контекстуальной индикации (минимальный и развернутый контексты) и эксплицитного и имплицитного смыслов представлены ниже в таблице 14.

Таблица 14 – Контекстный анализ отрывка № 14

Данный фрагмент описывает трудовые будни родильного отделения (англ. obstetrics) больницы Трех Графств. Для этого автор использует терминологию акушерства: obstetrics (рус. родильное отделение), obstetrician (рус. акушер), baby (рус. ребенок), patient (рус. пациент), to deliver a child (рус. родить ребенка), in labor (рус. в родах), Emergency (рус. скорая помощь). Данные термины однозначно называют подразделения в больнице и несут в себе только эксплицитные смыслы.

Проанализируем отрывок № 15:

«There was reason for this. On his physician’s instructions Jim Bladwick had fasted since midnight, and now he was in number one X-ray room, ready for a gastric series. The X-rays would confirm or deny the suspicion that flourishing in the Bladwick interior was a duodenal ulcer. Jim Bladwick hoped the suspicion was unfounded; in fact, he hoped desperately that neither an ulcer nor anything else would conspire to slow him down now that his drive and sacrifice of the past three years, his willingness to work harder and longer than anyone else on sales staff, were at last paying off.

Jim Bladwick had put this moment off for some time. It was probably two months ago that he had become aware of distress and a general aching in the stomach region, had noticed, too, he was burping a lot, sometimes at awkward moments with customers around. For a while he had tried to pretend it was nothing out of the ordinary, but finally he had sought medical advice, and this morning’s session was the outcome. He hoped, though, it was not going to take too long; that deal of Fowler’s for six panel trucks was getting hot, and they needed the sale badly. By God, he was hungry!

For Dr. Ralph Bell, the senior radiologist – “Ding Dong” to most of the hospital staff – this was just another G.I. series, no different from any of a hundred others. But, playing a mental game he sometimes indulged in, he decided to bet “yes” on this one. This patient looked the type for an ulcer.

From behind his own thick-lensed, horn-rimmed glasses Bell had been watching the other man covertly. He looked a worrier, Bell decided; he was obviously stewing right now. The radiologist placed Bladwick in position behind the fluoroscope and handed him a tumbler of barium. “When I tell you,” he said, “drink this right down» [48].

Список использованных терминов, указание объема контекстуальной индикации (минимальный и развернутый контексты) и эксплицитного и имплицитного смыслов представлены ниже в таблице 15.

Таблица 15 – Контекстный анализ отрывка № 15

Данный расширенный контекст описывает симптомы пациента Джима Блэдвика, у которого боли в области желудка, поэтому автор использует термины из гастроэнтерологии, раздел медицины, который занимается изучением желудочно-кишечных заболеваний: gastric series (рус. обследование желудка), duodenal ulcer (рус. язва двенадцатиперстной кишки), ulcer (рус. язва), distress (рус. недомогание), aching (рус. больной, ноющий), stomach (рус. желудок), burp (рус. отрыжка, отрыгнуть), G.I. series (gastrointestinal series) (рус. обследование желудочно-кишечного тракта). Джим Блэдвик был направлен к рентгенологу для обследования желудка, поэтому в данном отрывке автор также употребляет термины из рентгенологии: physician’s instructions (предписания терапевта), X-ray (рус. рентген), X-ray room (рус. рентген кабинет), medical advice (рус. медицинская рекомендация, консультация), senior radiologist (рус. старший рентгенолог), hospital staff (рус. медицинский персонал), patient (рус. пациент), radiologist (рус. рентгенолог), fluoroscope (рус. флуороскоп, рентгеноскопический аппарат), G.I. series (gastrointestinal series) (рус. обследование желудочно-кишечного тракта), barium (рус. сульфат бария).

Почти все эти термины выражают свое эксплицитное значение, однако стоит обратить внимание на аббревиатуру G.I., истинное значение которой нам помогает определить расширенный контекст. Вне медицинского контекста ее значение следующее: «a member or former member of the U.S. armed forces» [42], т.е. «военнослужащий армии США». Однако если мы воспользуемся более специализированными, узкими словарями, то можно встретить другое значение: «gastrointestinal series – fluoroscopic and radiographic examination of all or part of the gastrointestinal tract and the esophagus during or following the ingestion or injection of a solution of barium sulfate [55] (рус. рентгеноскопическое и рентгенологическое исследование всего или части желудочно-кишечного тракта и пищевода во время или после приема внутрь или инъекции раствора сульфата бария). Таким образом, аббревиатура G.I. series несет в себе имплицитный смысл и означает обследование желудочно-кишечного тракта.

Таким образом, в результате проведенного контекстного анализа на материале медицинских терминов из художественных произведений с медицинской тематикой русского писателя А.П. Чехова, французского писателя М. Леви и канадского писателя А. Хейли можно сделать вывод, что зависимость семантики латинской терминологии от объема контекстуальной индикации в художественном дискурсе состоит в том, что термин на латинском языке может использоваться писателем в художественных произведениях в сюжетах про медицину и врачей. Также стоит отметить, что в романах французского и канадского писателей латинские термины были адаптированы соответственно на французский и английский языки. Что же касается зависимости семантики термина от объема контекстуальной индикации, то можно заметить, что в минимальном контексте термин не несет в себе какой-либо контекстуальной нагрузки. В минимальном контексте он однозначный, трудно распознать и проанализировать его имплицитные смыслы и увидеть скрытые авторские замыслы. Развернутый контекст дает больше информации о намерении автора употребить в тексте термины. В предложении возможно увидеть роль термина в контексте, его взаимосвязь с другими словами, возможно уточнить значение термина. Расширенный контекст дает нам более полное представление о роли термина в контексте произведения. Именно с помощью расширенного контекста читатель может распознать скрытые авторские установки, имплицитный смысл заложенный в терминологическую лексику.

Также в процессе анализа, мы пришли к выводу, что все термины, используемые авторами в художественном дискурсе, обладают эксплицитным смыслом, обозначая конкретное понятие определенной специальной области знаний и сохраняет свои свойства однозначности и эмоционально-экспрессивной нейтральности. Но не каждый писатель закладывает в термины имплицитный смысл. Так, например, в проанализированных рассказах А.П. Чехова, термины зачастую выступают как средство образной выразительности и выполняют главным образом художественно-образную функцию. Ввиду того, что в рассказах Чехова терминам свойственна имплицитность значения, поэтому они не сохраняют свои изначальные характеристики однозначности и экспрессивной нейтральности. Термины с художественно-образной функцией и имплицитным смыслом можно встретить в рассказах А.П. Чехова, в которых медицинский сюжет не является основным, в которых писатель не описывает подробно быт медицинских учреждений, работу врачей и пациентов, в которых не встретишь детальное повествование об оказании помощи пострадавшим и о процессах диагностики и лечения. В чеховских рассказах медицинская лексика немногочисленна, она второстепенна и помогает автору лишь подчеркнуть некоторые его задумки, передать скрытые смыслы разнообразить художественно-образный язык своих произведений.

В свою очередь романы «Только если это было правдой…» и «Окончательный диагноз» повествуют о работе врачей, о том, как кипит жизнь стенах медицинских учреждений. Сюжеты этих произведений напрямую подробно описывают детали диагностирования, лечения, обследований, операций через диалоги между медицинским персоналом, между врачами и пациентами. Именно поэтому эти произведения содержат в себе большое разнообразие медицинской лексики, которая служит для точного обозначения конкретный предметов медицинского быта. В случае, когда писатель детально описывает процесс оказания медицинской помощи пострадавшему человеку или приводит диалог врача и медсестры о подготовке к переливанию крови термины не несут в себе никаких скрытых смыслов. Терминологии в таких произведениях сохраняет свои свойства однозначности и нейтральности и выполняет номинативно-описательную функцию, называя вполне конкретные предметы, явления и процессы.

Таким образом, семантика латинской терминологии зависит от объема контекстуальной индикации в художественном дискурсе и состоит в том, что объем контекста (минимальный, развернутый или расширенный), в котором мы анализируем терминологическую единицу, влияет на распознавание эксплицитного и имплицитного смыслов, а также на установление наличия скрытых авторских установок при употреблении терминологии в художественном дискурсе.

 

Выводы по второй главе

 

Функционирование терминов из различных областей профессиональной деятельности в художественном тексте заключается в том, что они могут использоваться как художественно-изобразительное средство. Специальная лексика помогает создать впечатление профессиональной атмосферы, чтобы читатель почувствовал себя неотъемлемым участником производства. Термины могут служить для характеристики речи персонажей. Функционирование специальной лексики в художественном дискурсе следует трактовать как результат удовлетворения потребностей в создании уникального и образно воздействующего литературного мира. Идейно-художественный замысел автора вербализуется посредством употребления терминов. Описывая реальный мир, писатель не может не использовать термины для достижения своих замыслов. Специальная лексика может усиливать познавательную роль произведения, потому что она позволяет писателю точно воспроизводить через слово профессиональную жизнь его персонажей.

Особенность функционирования латинских терминов в художественном дискурсе заключается в том, что термины выполняют две основные функции: номинативно-описательную и художественно-образную, а также коммуникативную функцию.

Номинативно-описательная функция является средством наименования предметов и описания процессов специальной области знаний. В исследованном материале она проявляется при описании быта больниц и отделений, процессов диагностики и лечения пациентов, проведения операций и оказания неотложной помощи пострадавшим, при обозначении предметов медицинского быта (одежды, инструментов, приборов) и медицинских специальностей.

Художественно-образная функция служит средством выражения авторской позиции, положительного или отрицательного отношения к излагаемой ситуации, качественного определения каждого персонажа, помогает создать оригинальное и образно воздействующее произведение, обладающее особой эмоциональностью и экспрессивностью. В исследованном материале она проявляется при создании особой атмосферы произведения, при выражении авторской позиции к описываемой ситуации и при создании качественного определения каждого персонажа.

При коммуникативной функции термин служит средством передачи специальных знаний. Эта функция проявляется в произведениях в диалогах врачей и медицинского персонала.

Семантика латинской терминологии зависит от объема контекстуальной индикации в художественном дискурсе и состоит в том, что объем контекста (минимальный, развернутый или расширенный), в котором мы анализируем терминологическую единицу, влияет на распознавание эксплицитного и имплицитного смыслов, а также на установление наличия скрытых авторских установок при употреблении терминологии в художественном дискурсе.

 

Заключение

 

Объектом исследования являлся художественный дискурс. Предметом исследования стали функциональные особенности латинской терминологии. Материалом исследования послужила медицинская лексика из художественных произведений с медицинским сюжетом русских, французских и английских авторов (А.П. Чехов «Жены артистов», «Два романа. Роман доктора», «Скучная история (из записок старого человека)», «Устрицы», «Сельские эскулапы», «Анюта», «И то и се. Письма и телеграммы», «Интриги», «Масленичные правила дисциплины», «Свидание хотя и состоялось, но…», «Ярмарочное «итого», «Аптекарша», «Репетитор», «Ариадна», «Блины», «В аптеке», М. Леви «Если только это правда», А. Хейли «Окончательный диагноз»).

Цель данного исследования состояла в выявлении зависимости семантики латинской терминологии от объема контекстуальной индикации в художественном дискурсе.

Для достижения поставленной цели были решены следующие задачи. Во-первых, был изучен теоретический опыт исследования художественного дискурса, рассмотрено определение «дискурса» и «художественного дискурса» в отечественном языкознании.

Во-вторых, был рассмотрен лингвистический статус латинской терминологии в художественном дискурсе, рассмотрены понятия «термин», «терминология», определены общеязыковые признаки и функции терминов.

В-третьих, было обосновано применение теории стилистического контекста для исследования влияния объема контекстуальной индикации на семантику латинской терминологии, рассмотрены понятие «контекста», «стилистического контекста» и основные положения теории стилистического контекста, а также выявлена роль контекстного анализа в теории стилистического контекста и составлен алгоритм анализа.

В-четвертых, были выявлены особенности функционирования латинской терминологии в художественных произведениях и определена зависимость семантики латинской терминологии от объема контекстуальной индикации в художественном дискурсе (проведен контекстный анализ).

Употребление терминологической лексики в художественном дискурсе помогает писателям передать особую обстановку, сюжетные задумки и сюжеты. В рассказах А.П. Чехова термины используются в качестве средств художественной выразительности и выполняют главным образом художественно-образную функцию. В своих рассказах А.П. Чехов использует терминологию на латинском языке, как вкрапления для характеристики своих персонажей, чтобы указать на образованность, знание латыни и медицины. В произведениях А.П. Чехова медицинский сюжет не является основным. В них писатель не описывает в подробностях будни медицинских учреждений, работу врачей, в них не встретишь детальное повествование о процессе оказания помощи пациентам.

В романах М. Леви и А. Хейли терминология используется для создания реалистичной обстановки, в которой работают персонажи-медики, чтобы погрузить читателя в мир врачей. С помощью терминов авторы подробно описывают процессы оказания неотложной помощи, диагностики, лечения, проведения операций, физическое состояние пациентов. Несмотря на то, то тексты произведений насыщены специальной лексикой, это не создает никаких проблем для читателя, поскольку использована терминология известная широкому кругу читателей, не относящихся к миру медицины.

Для доказательства первого положения, вынесенного на защиту мы установили, что особенность функционирования латинских терминов в художественном дискурсе, заключается в том, что термины выполняют две главные функции: номинативно-описательную и художественно-образную функции, а также пришли к выводу, что термины выполняют еще коммуникативную функцию.

Номинативно-описательная функцию является средством наименования предметов медицинской среды. Эта функция проявляется при описании быта больниц и отделений, процессов диагностики и лечения пациентов, проведения операций и оказания неотложной помощи пострадавшим, при обозначении предметов медицинского быта (одежды, инструментов, приборов) и медицинских специальностей.

Художественно-образная функция служит для создания оригинального и образного произведения, обладающего эмоциональностью и экспрессивностью. Художественно-образная функция является средством выражения авторской позиции, положительного или отрицательного отношения к излагаемой ситуации, качественного определения каждого персонажа.

При коммуникативной функции термин служит средством передачи специальных знаний. Эта функция проявляется в произведениях в диалогах врачей и медицинского персонала.

Для доказательства второго положения, вынесенного на защиту, был проведен разработан алгоритм и проведен контекстный анализ терминов в художественном дискурсе.

Контекстный анализ – это метод, с помощью которого распознаются скрытые коммуникативные установки, намерения автора или говорящего, а также приемов манипулирования.

В ходе исследования был разработан алгоритм контекстного анализа. Для начала необходимо выделить объем контекстуальной индикации – минимальный, развернутый и расширенный контексты, в которых находится языковая единица для анализа. Минимальный контекст сводится к границам словосочетания. Рамками предложения ограничен развернутый контекст. В абзацах, строфах и сверхфразовых единствах находится расширенный вид контекста. Далее указываем перевод анализируемой единицы (если необходимо).

Третьим шагом будет указание вербально выраженного смысла языковой единицы в контексте.

Вербально выраженные (эксплицитные) смыслы – это утверждения, содержащие в себе информацию, которая понятна из словарных значений, употребленных слов, таким образом, что их смысл не требует дополнительного толкования.

Затем, в четвертом шаге, нужно обозначить имплицитный (скрытый) смысл лексической единицы в контексте, т.е. выявить смысл высказывания с помощью дополнительного толкования значения слов и выражений, употребленных в анализируемом высказывании, учитывая при этом весь контекст и ситуацию использования этого высказывания.

Последний пятый шаг алгоритма состоит в определении скрытых установок автора, цель, ради которой употребляются термины.

В соответствии со вторым положением, выносимым на защиту, семантика терминологии зависит от объема контекстуальной индикации в художественном дискурсе.

Под объемом контекстуальной индикации в данной работе понимается вид контекста, в котором анализируется лексическая единица. Минимальный контекст сводится к границам словосочетания. Рамками предложения ограничен развернутый контекст. В абзацах, строфах и сверхфразовых единствах находится расширенный контекст.

Объем контекста (минимальный, развернутый или расширенный), в котором находится терминологическая единица влияет на способность читателя распознать семантику терминологии т.е. увидеть эксплицитный (явный) смысл терминологической лексики, понять имплицитный (скрытый) смысл и установить наличие скрытых авторских установок при употреблении терминологии в художественном дискурсе. Не каждый читатель может уловить семантику терминологии в художественном дискурсе, потому что ему может не хватить фоновых знаний, жизненного опыта, текст может быть прочитан бегло, невнимательно.

Согласно разработанному алгоритму и проведенному контекстному анализу, для доказательства второго положения, было выявлено, что эксплицитный смысл проанализированных терминов выражен следующими категориями: названия лекарств, указание разряда животных, наименования медицинских документов, выдержки из рецептов, названия частей тела, внутренних органов человека, обозначения травм, повреждений и заболеваний, названия медицинских инструментов, приборов, наименования специализаций врачей и медицинского персонала, структурных отделений больницы.

Имплицитный смысл и скрытые авторские установки представлены следующими категориями: охарактеризовать душевное состояние персонажа, показать отношения между героями, указать на невнимательность, отвлеченность персонажей, сравнить чувства человека, внутреннее состояние с заболеванием.

В результате проведенных исследований можно сделать вывод о том, что особенностью функционирования латинской терминологии в художественном дискурсе является реализация номинативно-описательной и художественно-образной функций термина. Семантика терминологии (эксплицитный, имплицитный смыслы и скрытые авторские установки) зависит от объема контекста, в котором читатель встречается с термином, что может повлиять на понимание терминологии.

 

Список использованных источников

 

  1. Алефиренко, Н. Ф. Текст и дискурс: учеб. пособие / Н. Ф. Алефиренко, М. А. Голованева. – М.: Флинта, 2012. – 232 с.
  2. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. – М.: Либриком, 2013. – 208 c.
  3. Арнольд, И. В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения / И. В. Арнольд // Вопросы языкознания. – М., 1982. – № 4. – С. 83-91.
  4. Арнольд, И. В. Основы научных исследований в лингвистике: учеб. пособие / И. В. Арнольд. – М.: Флинта, 2019. – 140 с.
  5. Баранов, А. Н. Введение в прикладную лингвистику / А. Н. Баранов. М.: ЛКИ, 2007. – 360 с.
  6. Баранов, А. Н. Лингвистическая экспертиза текста. Теория и практика: учеб. пособие / А. Н. Баранов. – М.: Флинта: Наука, 2007. – 592 с.
  7. Баринова, Е. Е. Научный термин в современной художественной литературе / Е. Е. Баринова // Критика и семиотика. – 2011. – № 15. – С. 197-207.
  8. Винокур, Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии / Г. О. Винокур // Труды Моск. Ин-та истории, философии и литературы: сборник статей по языковедению. – М., 1939. – С. 3-54.
  9. Гируцкий, А. А. Общее языкознание: учебник / А. А. Гируцкий. – Минск: Вышэйшая школа, 2017. – 238 с.
  10. Головин, Б. Н Лингвистические основы учения о терминах: учеб. пособие для филол. спец. вузов / Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин. – М.: Высш. шк., 1987. – 104 с.
  11. Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / С. В. Гринев-Гриневич. – М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 304 с.
  12. Жеребило, Т. В. Словарь лингвистических терминов / Т. В. Жеребило. – Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. – 486 с.
  13. Жидкова, Ю. Б. Специальная лексика в дискурсе персонажа художественного произведения / Ю. Б. Жидкова // Науч. вестн. ВГАСУ. – 2015. – № 5. – С. 21-27.
  14. Жидкова, Ю. Б. Функционирование медицинской терминологии в художественных произведениях русских писателей XIX – начала XXI веков: на материале прозы А.П. Чехова, В.В. Вересаева, М.А. Булгакова, Ю.П. Германа, В.П. Аксенова, Л.Е. Улицкой: автор. дис. … канд. филол. наук / Ю. Б. Жидкова. – Воронеж, 2008. – 25 с.
  15. Карасик, В. И. О типах дискурса / В. И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. – Волгоград: Перемена, 2000. – С. 5-20.
  16. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. – М.: Гнозис, 2004. – 390 с.
  17. Кубрякова, Е. С. О контурах новой парадигмы знания в лингвистике / Е. С. Кубрякова, О. В. Александрова // Структура и семантика художественного текста: доклады VII междунар. конф. – М., 1999. – С. 186-197.
  18. Кузичева, А. П. Чеховы. Биография семьи / А. П. Кузичева. – М.: Артист. Режиссер. Театр, 2004. – 470 с.
  19. Лейчик, В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура / В. М. Лейчик. – М.: Издательство ЛКИ, 2007. – 256 с.
  20. Лотте, Д. С. Основы построения научно-технической терминологии / Д. С. Лотте. – М.: Изд-во АН СССР, 1961. – 160 с.
  21. Любимова, Н. А. От приема к методу: как пройти этот путь с наименьшими потерями / Н. А. Любимова, Е. В. Бузальская. – СПб.: Златоуст, 2016. – 96 с.
  22. Мюррей, Д. П. Англо-русский медицинский словарь-справочник. На приеме у английского врача / Д. П. Мюррей, В. Л. Ривкин. – М.: РУССО, 2007. – 512 с.
  23. Немыка, А. А. Термины в языке художественной литературы: теоретический, функциональный и лингводидактический аспекты / А. А. Немыка, А. Н. Пешков // ИСОМ. – 2015. – №5. – С. 250-253.
  24. Никитин, А. Ю. Французско-русский медицинский словарь / А. Ю. Никитин, М. Ю. Пушкина. – М.: Медиа, 2003. – 144 с.
  25. Падучева, Е. В. Семантические исследования: Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива: монография / Е. В. Падучева. – М.: Языки славянской культуры, 2010. – 480 с.
  26. Панаева, Е. В. Функции специальной лексики в художественном тексте: автор. дис. … канд. филол. наук / Е. В. Панаева. – М., 2005. – 28 с.
  27. Плеханова, Т. Ф. Дискурс-анализ текста: учеб. пособие / Т. Ф. Плеханова. – Минск: ТетраСистемс, 2011. – 368 с.
  28. Ранчин, А. М. Чехов [Электронный ресурс] / А. М. Ранчин // Большая российская энциклопедия. – Режим доступа: https://bigenc.ru/literature/text/4684952
  29. Реформатский, А. А. Введение в языкознание: учеб. для вузов / А. А. Реформатский. – М.: Аспект Пресс, 2008. – 536 с.
  30. Сложеникина, Ю. В Основы терминологии / Ю. В. Сложеникина. – М.: Либриком, 2018. – 120 с.
  31. Степанов, Ю. С. Альтернативный мир: дискурс, факты и принципы причинности / Ю. С. Степанов // Язык и наука конца XX века: сб. статей. – М., 1995. С. 35-73.
  32. Суперанская, А. В. Общая терминология: вопросы теории / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. – М.: УРСС, 2019. – 246 с.
  33. Чернявская, В. Е. Лингвистика текста. Лингвистика дискурса: учеб. пособие для вузов / В. Е. Чернявская. – М.: Флинта, 2018. – 208 с.
  34. Чернявский, М. Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии: учеб. / М. Н. Чернявский, Е. П. Тверковкина, Л. М. Окатова. – М.: ЗАО «ШИКО», 2007. – 448 с.
  35. Чехов, А. П. Большое собрание юмористических рассказов в одном томе / А. П. Чехов. – М.: Эксмо, 2018. – 840 с.
  36. Чехов, А. П. Рассказы. Юморески / А. П. Чехов. – М.: АСТ, 2018. – 384 с.
  37. Шамсиддинов, Х. Термины в художественной речи: автор. дис. … канд. филол. наук / Х. Шамсиддинов. – Ташкент, 1984. – 29 с.
  38. Ярцева, В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. – М.: Большая рос. энцикл. – 2002. – 709 с.
  39. Baker, P. Key Terms in Discourse Analysis / P. Baker, S. Ellece. – New York: Continuum, 2011. – 240 p.
  40. Bloor, M. The Practice of Critical Discourse Analysis: an Introduction / M. Bloor, T. Bloor. – London: Routledge, 2013. – 216 p.
  41. Cambridge Online Dictionary [Электронныйресурс]. Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org
  42. Candel, D. La terminologie entre science et discours? Remarques sur la terminology institutionnelle / D. Candel // Languages. – 2007. – № 168. – P. 85-96.
  43. Neology in specialized communication / C. Castellvi, E. Bagot, V. Sierra // Terminology. – 2012. – № 18. – P. 1-8.
  44. Gee, J. P. An introduction to discourse analysis theory and method / J. P. Gee. – London: Routledge, 2001. – 185 p.
  45. Gryngiel, M. Cognitive approaches to specialist languages / M. Gryngiel. – Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2017. – 456 p.
  46. Hacken, P. Terms and specialized vocabulary / P. Hacken // Handbook on Terminology. – 2015. №1. – P. 3-13.
  47. Hailey, A. [Электронныйресурс]. Режим доступа: https://en.wikipedia.org/wiki/Arthur_Hailey
  48. Hailey, A. The Final Diagnosis / A. Hailey. – Burlington: Dell, 2015. – 334 p.
  49. Henry, F. Discourses of domination / F. Henry, C. Tator. – Toronto: University of Toronto Press, 2002. – 291 p.
  50. Humbley, J. Neology and Terminological Dependency / J. Humbley, G. J. Palacios // Terminology. – 2012. – № 18. – P. 59-85.
  51. Kockaert, H. J. Inroduction to Handbook on Terminology / H. J. Kockaert. – Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2015. – 539 p.
  52. Larousse: encyclopédie et dictionnaires gratuits en ligne [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.larousse.fr
  53. Levy, M. [Электронныйресурс]. Режим доступа: https://fr.wikipedia.org/wiki/Marc_Levy
  54. Levy, M. Et Si C’était Vrai / M. Levy. – Édition Robert Laffont, S.A. – Paris, 2000. – 270 p.
  55. Merriam-Webster Online dictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.merriam-webster.com/dictionary
  56. Muñoz, M. S. Terminology. Introduction to Terminology. Open courseware [Электронныйресурс]. Режим доступа: https://www.academia.edu/11519571/TERMINOLOGY
  57. Pearson, J. Strategies for identifying terms in specialized texts / J. Pearson // TEANGA: The Irish Yearbook of Applied Linguistics. – 2000. – № 16. – P. 33-42.
  58. Pearson, J. Terms in Context / J. Pearson. – Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2001. – 258 p.
  59. Protopopescu, D. Theories of terminology: past and present / D. Protopopescu // Bucharest Working Papers in Linguistics. – 2013. – № 6. – P. 195-201.
  60. Saraceni, M. The relocation of English: shifting paradigms in a global era / M. Saraceni. – Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2010. – 156 p.
  61. Temmerman, R. Towards new ways of terminology description: The sociocognitive approach / R. Temmerman. – Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2000. – 276 p.
  62. Thoiron, P. La terminologie, une question de termes / P. Thoiron // Meta: journal des traducteurs. – 2010. – № 55. – P. 105-118.

1  2  3

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram

Комментарии

Оставить комментарий

 

Ваше имя:

Ваш E-mail:

Ваш комментарий

Валера 14 минут назад

добрый день. Необходимо закрыть долги за 2 и 3 курсы. Заранее спасибо.

Иван, помощь с обучением 21 минут назад

Валерий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Fedor 2 часа назад

Здравствуйте, сколько будет стоить данная работа и как заказать?

Иван, помощь с обучением 2 часа назад

Fedor, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Алина 4 часа назад

Сделать презентацию и защитную речь к дипломной работе по теме: Источники права социального обеспечения

Иван, помощь с обучением 4 часа назад

Алина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Алена 7 часов назад

Добрый день! Учусь в синергии, факультет экономики, нужно закрыт 2 семестр, общ получается 7 предметов! 1.Иностранный язык 2.Цифровая экономика 3.Управление проектами 4.Микроэкономика 5.Экономика и финансы организации 6.Статистика 7.Информационно-комуникационные технологии для профессиональной деятельности.

Иван, помощь с обучением 8 часов назад

Алена, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Игорь Петрович 10 часов назад

К утру необходимы материалы для защиты диплома - речь и презентация (слайды). Сам диплом готов, пришлю его Вам по запросу!

Иван, помощь с обучением 10 часов назад

Игорь Петрович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Инкогнито 1 день назад

У меня есть скорректированный и согласованный руководителем, план ВКР. Напишите, пожалуйста, порядок оплаты и реквизиты.

Иван, помощь с обучением 1 день назад

Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Илья 1 день назад

Здравствуйте) нужен отчет по практике. Практику прохожу в доме-интернате для престарелых и инвалидов. Все четыре задания объединены одним отчетом о проведенных исследованиях. Каждое задание направлено на выполнение одной из его частей. Помогите!

Иван, помощь с обучением 1 день назад

Илья, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Alina 2 дня назад

Педагогическая практика, 4 семестр, Направление: ППО Во время прохождения практики Вы: получите представления об основных видах профессиональной психолого-педагогической деятельности; разовьёте навыки использования современных методов и технологий организации образовательной работы с детьми младшего школьного возраста; научитесь выстраивать взаимодействие со всеми участниками образовательного процесса.

Иван, помощь с обучением 2 дня назад

Alina, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Влад 3 дня назад

Здравствуйте. Только поступил! Операционная деятельность в логистике. Так же получается 10 - 11 класс заканчивать. То-есть 2 года 11 месяцев. Сколько будет стоить семестр закончить?

Иван, помощь с обучением 3 дня назад

Влад, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Полина 3 дня назад

Требуется выполнить 3 работы по предмету "Психология ФКиС" за 3 курс

Иван, помощь с обучением 3 дня назад

Полина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Инкогнито 4 дня назад

Здравствуйте. Нужно написать диплом в короткие сроки. На тему Анализ финансового состояния предприятия. С материалами для защиты. Сколько будет стоить?

Иван, помощь с обучением 4 дня назад

Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Студент 4 дня назад

Нужно сделать отчёт по практике преддипломной, дальше по ней уже нудно будет сделать вкр. Все данные и все по производству имеется

Иван, помощь с обучением 4 дня назад

Студент, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Олег 5 дня назад

Преддипломная практика и ВКР. Проходила практика на заводе, который занимается производством электроизоляционных материалов и изделий из них. В должности менеджера отдела сбыта, а также занимался продвижением продукции в интернете. Также , эту работу надо связать с темой ВКР "РАЗРАБОТКА СТРАТЕГИИ ПРОЕКТА В СФЕРЕ ИТ".

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Олег, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Анна 5 дня назад

сколько стоит вступительные экзамены русский , математика, информатика и какие условия?

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Анна, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Владимир Иванович 5 дня назад

Хочу закрыть все долги до 1 числа также вкр + диплом. Факультет информационных технологий.

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Владимир Иванович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Василий 6 дней назад

сколько будет стоить полностью закрыть сессию .туда входят Информационные технологий (Контрольная работа, 3 лабораторных работ, Экзаменационный тест ), Русский язык и культура речи (практические задания) , Начертательная геометрия ( 3 задачи и атестационный тест ), Тайм менеджмент ( 4 практических задания , итоговый тест)

Иван, помощь с обучением 6 дней назад

Василий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Марк неделю назад

Нужно сделать 2 задания и 1 итоговый тест по Иностранный язык 2, 4 практических задания и 1 итоговый тест Исследования рынка, 4 практических задания и 1 итоговый тест Менеджмент, 1 практическое задание Проектная деятельность (практикум) 1, 3 практических задания Проектная деятельность (практикум) 2, 1 итоговый тест Проектная деятельность (практикум) 3, 1 практическое задание и 1 итоговый тест Проектная деятельность 1, 3 практических задания и 1 итоговый тест Проектная деятельность 2, 2 практических заданий и 1 итоговый тест Проектная деятельность 3, 2 практических задания Экономико-правовое сопровождение бизнеса какое время займет и стоимость?

Иван, помощь с обучением неделю назад

Марк, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф