Заявка на расчет
Меню Услуги

Прагматический аспект перевода игры слов (на основе сериала «Друзья»). Часть 3.

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram

Страницы:   1   2   


2.3. Текст сериала «Друзья — Креолизованный текст

 

Кинематограф — один из самых популярных видов искусств, у которого в распоряжении был лишь XX век, чтобы освоиться в мире не только искусства изобразительного, но и словесного. Благодаря своей синтетической природе кино представляет собой интерес для представителей разных областей знаний. В данной статье кинофильм рассматривается как предмет интереса исследователей-лингвистов.

Коммуниканты, в том числе участники межъязыковой и межкультурной коммуникации, что актуально для кино, оперируют законченными речевыми произведениями — текстами, поэтому мы, не отрицая ярко выраженной коммуникативной направленности кинематографа, вслед за Ю.М. Лотманом (1992), Ю.Г. Цивьяном (1984), Ю.Н. Усовым (1980), А.В. Федоровым (2000), Е.Б. Ивановой (2000), Г.Г. Слышкиным и М.А. Ефремовой (2004) и др., будем рассматривать произведение киноискусства как особый вид текста — кинотекст. Более того, мы принимаем точку зрения Г.Г. Слышкина и М.А. Ефремовой, согласно которой кинотекст есть креолизованный текст, то есть текст, фактура которого состоит из семиотически негомогенных частей: наряду с вербальными (языковыми) средствами в его структуре присутствуют иконические (изобразительные знаки): рисунки, фотографии, схемы и др [Ефремова 2004:18].

Лингвистическая система кинотекста подразделяется на две составляющие: звуковую (устную) и визуальную (письменную). К звуковой относятся речь персонажей, закадровый текст, песни и т. д. К визуальной — инициальные, финальные и внутритекстовые (сообщают об изменении места или времени действия) титры и надписи (название города, вывеска, объявление, записка и т. д.). Нелингвистическая система также представлена визуальной и звуковой составляющими: к визуальной относятся образы и движения персонажей, пейзаж, интерьер, предметы и манипуляции с ними, спецэффекты и использование компьютерной графики, к звуковой — естественные шумы (звуки природы, звук шагов, смех, плач и т. д.), технические шумы (шум двигателей, взрывы, стрельба и т. д.) и музыка.

Единый кинотекст складывается из указанных выше единиц кинозначения с помощью кинематографических кодов: сюжета, монтажа, ракурса, освещения, плана, и др. Создание кинотекста — сложный процесс, который заключается в «многократной семиотической трансформации текста» [Слышкин 2004:113].

Из всего вышеперечисленного, можно сделать вывод о том, что текст сериалы «Друзья» — креолизованный текст; так как данный текст обладет всеми характерными чертами кинотекста, определяющего креолизованный текст:

  • Прагматическая направленность. Любое из произведений киноискусства обладает коммуникативной направленностью. Информация, которую несет кинофильм, обладает эмоциональным и интеллектуальным характером — кинофильм побуждает зрителя к действию, меняет чувства и мировоззрение [Лотман 1973:97].
  • Модальность— выражение отправителем сообщения отношения к действительности. Кинотекст — продукт субъективного осмысления действительности коллективным автором, отражение мира, увиденного глазами группы людей [Лотман 1973:97].
  • Информативностькинотекста многоканальна: различны как способы восприятия информации, так и ее типы. Способы восприятия кинотекста делятся на зрительный и слуховой [Лотман 1973:98].
  • Связность. О единстве всех эпизодов кинофильма свидетельствует относительная самостоятельность каждого из них [Лотман 1973:98].
  • Системность. Кинотекст представляет собой сложную создаваемую коллективным автором систему взаимодействующих элементов, каждый из которых подчинен созданию единого эффекта, направлен на достижение единой цели, которую поставил режиссер [Лотман 1973:99].

Из вышесказанного следует, что кинотексту присущи универсальные текстовые категории, что позволяет нам отнести его к текстам особого типа, а его семиотически неоднородная структура, в свою очередь, позволяет выделить его как форму креолизованного текста. Таким образом, решение сделать кинотекст объектом лингвистического исследования представляется не только целесообразным, но и вполне закономерным.

 

2.4 Анализ перевода прагматического аспекта на материале сериала «Друзья»

 

«Друзья» – один из самых популярных англоязычных сериалов в мире и изобилует всевозможными шутками, в том числе и такими, в основании которых имеется игра слов. Рассмотрим некоторые из них, а также их русские соответствия. Chandler: I can handle it. “Handle” is my middle name. Actually, it’s the middle part of my fi rst name [11].

Чендлер заявляет, что он может решить возникнувшую проблему (герои заблудились на пути к горнолыжному склону, и в их машине кончился бензин), потому что справляться с трудностями ему на роду написано: слово “handle” (одно из значений «справляться, улаживать») содержится в середине его имени Chandler. Какое же русское соответствие этой игре слов предложил зрителям переводчик?

Чендлер: А я могу. «Могу» – моё второе имя. Если быть точным, это вто- рая часть моего первого имени [5]. Русскому зрителю остаётся только гадать, почему же «могу» – второе имя Чендлера. Здесь не только утеряна сама игра слов, но и смысл. Переводчик не уделил эпизоду достаточно внимания и решил перевести всё буквально, и результат его работы никак нельзя при- знать адекватной заменой оригиналу. В работе переводчика очень важны фоновые знания, поскольку они могут очень выручить в трудный момент.

Зная, что фамилия Чендлера – Бинг, можно было добиться аналогичного коммуникативного эффекта, построив игру слов на сходстве в звучании фамилии «Бинг» и восклицания «бинго», выражающего радость по поводу достигнутого успеха:

Чендлер: А я могу. Бинг сказал – Бинг сделал. Вы не успеете и глазом моргнуть, как «бинго!» – и дело сделано.

Перевод следующего примера также представляет собой не совсем удачный с точки зрения эквивалентности вариант. Его необходимо рассмотреть в контексте. Комизм оригинальной ситуации заключается в том, что герои не поняли друг друга: один из них гадал кроссворд, и не мог отгадать слово “ring” («кольцо»), а другой в это время ждал телефонного звонка и обращался к телефону тем же самым словом “ring” («звонить»), чтобы тот, наконец, зазвонил. Таким образом, последний случайно помог первому отгадать слово, сам о том не догадываясь. В сериале это выглядело так:

Ross: (Doing a crossword puzzle)

Four-letter word, circle or hoop.

Chandler: (To the phone) Ring, damn it, ring!

Ross: Th ank you [12].

В русском переводе пропала вся суть эпизода, многозначность ключевого слова “ring”, на которой строится весь юмор:

Росс: (Гадая кроссворд) Украшение, шесть букв.

Чендлер: (В ожидании звонка, глядя на телефон) Кольцо, чёрт возьми, кольцо!

Росс: Молодец [6].

В итоге, русскому зрителю непонятен ни взрыв закадрового смеха, сопровождающий окончание сцены, ни почему перед этим Чендлер неотрывно смотрит на телефон и кричит на него:

«Кольцо, чёрт возьми, кольцо!»

В данном случае, чтобы сохранить комическую сущность ситуации, в основе которой – игра слов, переводчику необходимо придумать новый эквивалент, который органично бы вписался в контекст. К примеру, таковым может послужить слово «давай»:

Росс: (Гадая кроссворд) Призыв к действию, пять букв.

Чендлер: (В ожидании звонка, глядя на телефон) Давай, чёрт возьми, давай же!

Росс: Молодец. (Перевод наш. – А.Е.)

Повествование в другом сериале, «Секс в большом городе», ведётся от лица главной героини, успешной жительницы Нью-Йорка, автора собственной колонки в газете «New York Star» Кэрри Брэдшоу. В силу своей профессии она знакома с разными выразительными средствами языка, которые использует как в своей колонке, так и в повседневном общении.

В одном из эпизодов Кэрри поручили написать статью о новом развлечении жителей Нью-Йорка – полётах на воздушной трапеции, и она решает испробовать это на себе. Между инструктором и Кэрри происходит сле- дующий диалог:

Instructor: Are you ready to grab the bar?

Carrie: I’m ready to go to the bar! Does everyone say that?

Instructor: Pretty much [13].

Слово “bar” весьма полисемично (свыше 10 значений), и в данной ситуации Кэрри играет с двумя из них: «бар» и «перекладина». В русском варианте этот диалог был заменён на совершен- но другой:

Инструктор: Вы готовы к полёту?

Кэрри: К полёту готова. Это у вас такое заклинание?

Инструктор: Вроде того [7].

В результате до русского зрителя эта сцена дошла в искажённом варианте. В альтернативном варианте сцена получила иной перевод:

Инструктор: Теперь давайте к бару, к стойке.

Кэрри: Какой стойке бара? Я с удовольствием

Инструктор: Нет, это так называется здесь [8].

Здесь делается попытка передать игру слов оригинала, для чего было добавлено слово «стойка». Наш вариант перевода также основывается на многозначности этого слова, однако он ближе к оригиналу за счёт более точного перевода всего отрывка:

Инструктор: Отлично, сохраняйте такую стойку.

Кэрри: Сейчас я хотела бы оказаться у другой стойки – стойки бара.

Инструктор: Так многие говорят.

В сериале «Симпсоны» есть «фирменный» тип шуток, основанных на игре слов, которые повторяются из серии в серию. Сын главного героя сериала периодически звонит в бар и просит хозяина бара позвать к телефону несуществующего человека с каламбурной фамилией. Бармен каждый раз не замечает подвоха и выполняет просьбу, что вызывает смех у посетителей бара. Рассмотрим одну из таких ситуаций:

Moe: [Answers the phone] Yeah, just a sec; I’ll check. [Сalls] Amanda Hugginkiss?

Hey, I’m lookin’ for Amanda Hugginkiss.

Why can’t I fi nd Amanda Hugginkiss? [Bar denizens laugh]

Barney: Maybe your standards are too high? [14].

Имя Amanda Hugginkiss было выбрано неспроста – оно звучит как предложение “a man to hug and kiss” («человек для объятий и поцелуев), что и вызывает смех завсегдатаев бара.

Русскому же зрителю он не совсем понятен, потому что перевод был выполнен буквально и игра слов ИЯ потерялась:

Мо: [Отвечает на звонок] Минутку. [Зовёт] Аманда Страстный Поцелуй, где Аманда Страстный Поцелуй?

Почему я не могу её найти, а? Аманда! [Все в баре смеются]

Барни: Может, твои запросы слишком высоки? [9].

Подобные эпизоды представляются трудными для перевода. Как мы уже успели заметить, в таких случаях переводчику приходится работать творчески, т. е. подбирать новый эквивалент.

Чтобы обеспечить схожее воздействие на зрителя, перевести сцену можно следующим образом:

Мо: Минутку. Спрашивают Лео,

Лео Парда, он здесь? Лео! Почему я не могу тебя найти?

Барни: Может, потому, что это бар, а не зоопарк?

У сериала «C.S.I.: Место преступления Майами» есть характерная черта – в начале каждого эпизода группа криминалистов прибывает на место преступления, и руководитель группы, комментируя какую-то подробность происшествия, произносит реплику со словесной игрой. Рассмотрим подобные сцены и подобранные к ним русские эквиваленты.

В одной из серий на пляжной вечеринке была убита девушка, и между криминалистами происходит следующий диалог:

Frank: Friends say she came to drink mojitos and catch some sun.

Horatio: Well it looks like… something… caught her [10].

Игра слов здесь заключается в намеренном употреблении слова “catch” в двух разных значениях в пределах одной ситуации: в переносном – в выражении “to catch sun” («загорать») – и в прямом – «поймать, застигнуть, схватить». Однако в русском варианте переводчик не обратил должного внимания на приём словесной игры и перевёл каждое из значений слова “catch” буквально, в результате чего реплика Горацио стала звучать нелепо: Фрэнк: Подруга сказала, что она спустилась выпить коктейль и поваляться на солнце.

Горацио: И тут что-то её поймало [4].

В подобных случаях перевод признаётся адекватным, если в нём сохраняется аналогичное воздействие на реципиента. Для этого в переводе должна быть сохранена игра слов. Наш вариант учитывает также и стилистическую составляющую оригинала:

Фрэнк: Подруга сказала, что она спустилась выпить коктейль и поваляться на солнце.

Горацио: В итоге для неё оно зашло навсегда.

Использую классификацию С.С. Иванова, были проанализированы примеры игры слов и механизмы её сознания в английском языке на материале американского ситкома «Друзья». Рассмотрим приёмы создания языковой игры в порядке частотности их использования:

1) Самым распространенным механизмом создания языковой игры является способ, при котором происходит обыгрывание слов-омонимов (16 примеров). Игра слов в данной категории основывается на значениях разных слов, совпадающих по звучанию и/или написанию (полных омонимов, омофонов, омографов и омоформ (морфологических омонимов).

Чендлер сидит перед телефоном и ждет звонка от запавшей ему в душу девушки, с которой недавно познакомился. В то же самое время Фибби и Росс разгадывают кроссворд. Росс читает задание:

Four-letter word, circle or hoop.

Ring, damn it, ring!

Thank you (Сезон 1, эпизод 20).

В данном примере обыгрывается слово «ring». Как существительное оно имеет значение «кольцо». Глагол «to ring» имеет значение «звонить». Данные слова являются полными омонимами, так как они совпадают во всех формах как по звучанию, так и по написанию.

2) Прием, при котором происходит обыгрывание значений многозначных слов, стоит на втором месте по частоте его использования (11 примеров).

Чендлер и Джоуи ищут обезьянку Роса. Они стучатся к соседям, дверь открывают две девушки. Им очень жарко, так как у них сломался кондиционер. У одного из парней появляется желание зайти к ним в гости под предлогом починить кондиционер:

Aren’t we in the middle of something?

But these women are very hot, and they need our help. And they’re very hot (Сезон 1, эпизод 19).

Игра слов в данном примере строится на многозначности слова «hot», которое в оксфордском словаре определяется как: «having a high degree of heat or a high temperature, feeling or producing an uncomfortable sensation of heat», а также «filled with passionate excitement, anger, or other strong emotion, lustful or erotic» [Oxford Dictionary of English URL]. Таким образом, комический эффект создается посредством вызываемой двойственной интерпретации слова «hot» в данном диалоге. С одной стороны, девушкам жарко (так как у них сломался кондиционер), с другой стороны, высказывание, что «они — горячие», может быть интерпретировано как указание на их привлекательность и сексуальность.

3) Членение слов на якобы семантически-значимые элементы с последующей их трансформацией, заменой и, таким образом, созданием новых слов – третий по употребительности способ создания игры слов в проанализированном материале.

В слове выделяются отдельные «части», которые могут и не совпадать с действительным разделением слова на морфемы. Изменение такой «части» слова, которой придается определённое значение, порождает образование нового слова, а также способствует появлению шутки.

У Моники сложные финансовые проблемы. Рос выписывает ей чек с определенной суммой, которой ей кажется мало. Она обзывает его:

Hey, you’re a cheap-a-saurus (Сезон 2, эпизод 14).

Стоит отметить, что Рос, работающий в музее палеонтологом, выписал ей чек, на котором изображен динозавр. Всё вместе это способствует тому, что Моника называет его «cheap-a-saurus». В данном примере происходит обыгрывание слова «cheap» (дешевый) и добавление к нему морфемы «a- saurus» (отсылка к тому, что Рос — палеонтолог). В результате чего появляется новое слово «cheap-a-saurus».

4) Игра с идиомой. Распад значения идиомы. Данный прием основывается на обыгрывании идиомы или фразеологической единицы за счет создания контекста, способствующего восприятию ее и как устойчивого выражения, и как просто предложения, где все слова имеют свободное значение.

Чендлер случайно увидел грудь Рейчел. Она хочет ему отомстить, застав его голым. Обсуждая это, она всячески пытается его уговорить показать себя, мотивируя это поговоркой: «око за око».

Come on. He’s right. Tit for tat.

Well, I’m not showing you my tat (Сезон 1, эпизод 13).

В данном примере обыгрывается выражение «tit for tat» (зуб за зуб, месть за месть). Зритель знает, что герой видел грудь Рейчел. В английском языке существует слово «tit» (ед. число слова tits — «груди», «титьки» (груб.) [Oxford Dictionary of English URL]. В идиоме это слово, однако, несет совсем другое значение и дословно не переводится. В рамках ответной реплики Чендлера так же происходит обыгрывание рассматриваемой идиомы. Происходит ее распад и использование ее части: «I’m not showing you my tat».

5) «Размывание» границ слов и омонимическая игра слов (4 примера). Данный прием создания игры слов заключается в омонимическом обыгрывании слов, при котором происходит «размытие», смещение границы слова.

Джоуи стоит перед выбором: какую девушку выбрать. Чендлер пытается помочь ему с выбором:

It’s time to settle down. Make a choice. Pick a lane.

Who’s Elaine? (Сезон 4, эпизод 7).

Данная игра слов основана на одинаковом звучании слов «a lane» и «Elaine» — нарицательного существительного с неопределенным артиклем и имени собственного.

6) Подмена слов в идиоме созвучными словами с сохранением формальной структуры данной идиомы.

Фиби ждет сообщение на пейджер от своей старой подруги, с которой она поругалась. Героиня положила пейджер в кастрюлю и закрыла крышкой. Это замечает Моника:

You know, they say, «A watched pot never beeps» (Сезон 3, эпизод 14).

В данном примере обыгрывается идиома: «a watched pot never boils». Глагол «to beep» оказывается на месте устоявшегося «to boil».

В результате проведенного анализа диалогов, содержащих игру слов, было выявлено использование переводчиками ряда приёмов, которые будут описаны ниже.

7) Перевод игры слов, не требующий значительных преобразований в тексте. Очень редко можно встретить примеры передачи игры слов, не требующих значительных преобразований. В нашем материале было зафиксировано лишь 5 примеров.

У Роса брали интервью, которое транслировалось на канале Диска- вери. Рейчел считает, что там нет ничего интересного. Рос же утверждает обратное. Рейчел в свою очередь собирается пойти на показ мод, что Рос находит бесполезным. Спор подходит к тому, что Рос упоминает про фильмы с динозаврами:

You know what? A hundred million people went to see a movie about what I do. I wonder how many people would go see a movie called Jurassic Parka?

Сто миллионов человек посмотрело фильм о том, чем я занимаюсь. Интересно, сколько человек придет на фильм «Парка юрского периода»? (Сезон 3, эпизод 14).

В данном примере авторы перевода имеют дело с прецедентным феноменом — знаменитым фильмом Стивена Спилберга «Парк Юрского Периода» (Jurassic Park). В оригинале игра слов строится на обыгрывании названия фильма (Jurassic Parka). Для передачи игры слов переводчикам не требовалось значительных преобразований, так как слова «парк» и «парка» присутствуют в русском языке.

8) Подбор «каламбурной пары» к одному из слов.

Применение данного приема было отмечено в восьми случаях перевода диалогов, содержащих игру слов. Рассмотрим перевод приведенного выше примера 5.

It’s time to settle down. Make a choice. Pick a lane.

Who’s Elaine?

Тебе уже давно пора остепениться. Сделать выбор. Найти свою линию.

Лилию? (Сезон 4, эпизод 7).

В данном случае буквальный перевод невозможен. В оригинале игра слов создавалась за счет «размытия» границы слова и игры на одинаковом звучании: «a lane» и «Elaine». Рекомендация Чендлера «Pick a lane» была переведена как «Найти свою линию». Для передачи игры слов авторы перевода подобрали каламбурную пару к слову «линия». Таким словом является женское имя «Лилия».

9) Замена, создание языковой игры, близкой, напоминающей по тем или иным показателям авторский каламбур, но создаваемой на иной основе.

В примерах, отнесенных в данную группу, перевод «по смыслу», то есть передача только семантического содержания, приведет к утере игры слов. Поэтому для её сохранения переводчики прибегают к замене.

Джоуи пригласил сестру-близнеца Фиби на очередное свидание. В оригинале он пригласил ее посетить «Ice Capades». Это развлекательное представление, актеры которого катаются на коньках. Слово «escapades» в английском языке имеет значение «похождения, приключения». Чендлер удивляется тому, что Джоуи собирается деньги на «похождения», такого типа:

Are you seeing her again?

Yep, Ice Capades.

This is serious. I’ve never known you to pay for any kind of «capade».

Ты с ней сегодня опять встречаешься?

Да, идем в луна-парк.

О, это уже серьезно. Что-то раньше на вздохи под луной ты деньги не тратил (Сезон 1, эпизод 16).

В данном примере авторы перевода предпринимают попытку воссоздания игры слов на новом основании, заменив «Ice Capades», реалии малоизвестной русским зрителям, на «луна-парк». Омофон «capade» передается выражением «вздохи под луной».

10) Калькирование.

В приведенном ниже примере можно наблюдать передачу игры слов с помощью калькирования, то есть создания нового слова в переводящем языке, копирующего структуру исходной лексической единицы.

Мать Фиби занимается лепкой. Однако лепит она не обыкновенные горшки, а горшки, похожие на обнаженные тела. Фиби интересуется, почему так. Ее мама поясняет:

Oh, I didn’t know that you did pot.

Oh yeah. Mostly nudes. It combines my two passions: Pottery and erotica.

Erottery.

Я не знала, что ты делаешь горшки.

Да, в основном обнаженную натуру. Это объединяет две мои страсти: лепку и эротику.

Леротика (Сезон 3, эпизод 11).

11) Подбор синонимичных фразеологизмов в языке перевода с их последующим «обыгрыванием».

В данную группу были отнесены примеры, где игра слов основывается на использовании фразеологизма. В таких случаях авторами перевода подыскивались фразеологизмы, которые существуют в русском языке и являются синонимичными английским. И далее воссоздание игры слов строилось на обыгрывании русскоязычной фразеологической единицы, что помогло переводчикам успешно передать игру слов. Такой подход переводчиков отражает основную гипотезу исследования Л.А. Сазоновой, которая пишет: «чтобы адекватно передать каламбур на основе устойчивого словосочетания, необходимо найти в языке перевода устойчивое словосочетание, эквивалентное или аналогичное исходному устойчивому словосочетанию в языке оригинала, и провести с ним те же преобразования, которые привели к образованию каламбура в тексте оригинала» [Сазонова URL].

Фиби пытается прийти в себя после встречи с итальянским бойфрендом Рейчел, который приставал к Фиби. Главные герои пытаются узнать у нее, в чем дело, однако, она скрывает произошедшее и говорит, что она просто не в духе:

What’s the matter?

Nothing. I’m just out of sorts.

Well, you can use some of my sorts. I rarely use them.

Что случилось?

Ничего. Извините, я не в себе.

Можешь побыть во мне, я редко там бываю (Сезон 1, эпизод 12).

Авторы перевода подобрали эквивалент английского «out of sorts», коим является «быть не в себе» затем обыграли русский эквивалент: «можешь побыть во мне, я редко там бываю».

12) Компенсация.

Данная группа в исследованном нами материале была представлена лишь одним примером.

Моника предлагает Чендлеру попробовать ее блюдо, которое носит французское название «amuse-bouche».

It’s supposed to be small. It’s a pre-appetizer. The French call it an amuse- bouche.

Well, it’s amusing.

Они должны быть маленькими, это для аппетита. По-французски называется «амюз-буше».

Амюз-буше! Мне по душе! (Сезон 1, эпизод 15).

В данном случае авторы перевода не сохраняют каламбурную пару «amuse-bouche» — «amusing», но используют при переводе рифму «Амюз- буше! Мне по душе!», чтобы подсказать зрителям каламбурную сущность оригинального текста.

13) Отсутствие передачи игры слов.

В нашем исследовании было отмечено, что при переводе значительной части примеров (22 случая) переводчики принимали решение передать основное содержания сцены, опустив при этом полностью игру слов:

Рассмотрим перевод примера 1.

Four-letter word, circle or hoop.

Ring, damn it, ring!

Thank you.

Украшение, 6 букв.

Кольцо, черт возьми, кольцо (Сезон 1, эпизод 20).

Переводчик не смог предложить подходящий перевод и перевел все дословно, и получилось, что Чендлер, глядя на телефон, говорит: «Кольцо, черт возьми, кольцо!». Зрителю не понятен взрыв закадрового смеха, а также почему Чендлер неотрывно смотрит на телефон и говорит о кольце. Игра слов в данном эпизоде утеряна, на русский язык передано только основное содержание сцены, что Чендлер помогает друзьям разгадать кроссворд.

Подводя итог, мы приведем две таблицы, отражающие соотношение различных способов создания игры слов и её передачи на русский язык.

В результате исследования мы обнаружили, что самым распространенным механизмом создания игры слов является способ, при котором происходит обыгрывание слов-омонимов (32 %). Другими, менее употребительными, являются приемы, с помощью которых происходит обыгрывание значений многозначных слов; членение слов на семантические элементы, их трансформация или замена, и, таким образом, созданием новых слов; игра с идиомой; размывание границы слов; подмена слов в идиоме созвучными с сохранением формальной структуры данной идиомы (таблица 1).

Таблица 1 — Приёмы создания игры слов в сериале «Друзья»

Способ создания Количество Встречается в … % случаев
Обыгрывание слов омонимов 16 32
Обыгрывание значений многозначных слов 11 22
Членение слов на семантически-значимые элементы с последующей их трансформацией, заменой, и таким образом, созданием новых слов 9 18
Игра с идиомой. Распад значения идиомы 7 14
Размывание границ слов и омонимическая игра слов 4 8
Подмена слов в идиоме созвучными с сохранением формальной структуры данной идиомы 3 6

 

При анализе передачи игры слов с английского языка на русский (таблица 2) было отмечено, что в большинстве случаев (44 %) авторы перевода предпочитали опускать игру слов, передавая только содержание. Кроме того, чаще всего игра слов передавалась за счет подбора каламбурной пары к одному из слов или создания такой игры слов, которая напоминает по тем или иным показателям авторский каламбур, но создаваемый на другой основе. Меньше всего переводчики прибегали к компенсации (2 %).

Таблица 2 – Способов перевода игры слов в сериале «Друзья»

Способ перевода Количество Встречается в … % случаев
Подбор каламбурной пары к одному из слов 8 16
Создание языковой игры, напоминающей по тем или иным показателям авторский каламбур, но создаваемый на другой основе 7 14
Перевод игры слов, не требующих значительных преобразований 5 10
Калькирование 4 8
Подбор синонимичных фразеологизмов 3 6
Компенсация 1 2
Опущение игры слов, передача основного содержания 22 44

 

Проанализировав представленные выше примеры, мы увидели, что низкая степень адекватности при переводе словесной игры в аудио-медиальных текстах – довольно распространённое явление, причиной которого является отсутствие должного внимания к приёму со стороны переводчиков. Также мы вывели наиболее типичные способы перевода словесной игры в таких случаях:

1) буквальный перевод, в результате которого искажается смысл оригинала;

2) подбор нового эквивалента с опущением словесной игры;

3) замена целой сцены с опущением словесной игры.

Все они, так или иначе, ведут к неполноценной / искажённой передаче задуманных сценаристами приёмов. В предложенных нами вариантах были учтены особенности этого вида перевода, они соответствуют рекомендациям лингвистов об адекватной передаче словесной игры в условиях аудио-медиального текста.

Таким образом, руководствуясь возможностями обеих языковых систем, учитывая фоновые знания целевой аудитории, сюжетное пространство фильма, аксиологию национально-культурного юмора, переводчик прибегает в основном к двум приемам – замене образа и компенсации. Именно они помогают восполнить пробелы и адекватно выполнить основную функцию приема, использованного в исходном языке, когда в целевом языке нет слов, необходимых для образования каламбура. Переводчики создают собственную игру слов, не основанную на семантике оригинального каламбура, и за счет этого в большинстве случаев им удается сохранить комический эффект.

Подводя итог, можно сказать, что перевод комедийных сериалов представляет собой сложную переводческую проблему, поскольку лингвосемиотическая структура текста комедийного сериала и интертекстуальность являются факторами, обуславливающими когнитивный диссонанс переводчика. Согласно теории когнитивного диссонанса, разработанной Л. Фестингером, в случае возникновения диссонанса индивид будет всеми силами стремиться снизить степень несоответствия между двумя своими установками, пытаясь достичь консонанса. Применительно к переводу комедийных сериалов преодоление КД для переводчика заключается в порождении текста на языке ПЯ, который по комическому эффекту не уступал бы или приближался бы к тексту на ИЯ.

комедийный сериалов в связи с трудностями, создаваемыми наличием игры слов и шуток, замешанных на культурных феноменах, требует невероятного мастерства от переводчиков и зачастую умения придумывать шутки.

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Понятие игры слов нередко отождествляется с понятием парономазии. Последняя также представляет собой своеобразную языковую игру, обусловленную звуковой близостью и семантическим взаимодействием участвующих слов. Между тем, и звуковое подобие, и семантические отношения в рассматриваемых явлениях имеют различные проявления и различный вес.

Как показало исследование, буквального перевода (передачи и формы и содержания), которого переводчик старается достигнуть при передачи словесной игры, как абсолютного идеала, добиться удается чрезвычайно редко. Переводчику, как правило, приходится чем-то жертвовать. Существует несколько вариантов решения данной проблемы: передать содержание, но отказаться от игры слов, или же сохранить каламбур за счет замены образа и отклонения от точного значения. Также возможно полностью отвлечься от содержания и сосредоточиться только на игре слов. Решение данной задачи зависит от ряда предпосылок, но прежде всего от требований контекста, главным образом широкого контекста, а нередко и всего произведения в целом. Переводчику зачастую приходится жертвовать содержанием при переводе игры слов. Игра слов, в которой обыгрываются языковые средства, отсутствующие в других языках следует отнести к наиболее сложно переводимой на многие языки стилистическим приемом. К таким языковым средствам относятся авторские неологизмы на основе глаголов движения. Когда переводчик не имеет возможности дословно точно передать игру слов, он не переводит тот оборот, который дается ему автором оригинала произведения, а создает свою игру слов, приближенную по тем или иным критериям к авторскому каламбуру, но созданную на индивидуальной основе совсем другими средствами. Термин «перевод» в этом случае оказывается неуместен, поскольку от оригинального значения ничего не осталось, но такую интерпретацию в данном произведении следует считать верной.

Игра слов классифицируется среди фигур совмещения в том же ряду, что и климакс, антиклимакс, зевгма, в разделе «синтагматическая семасиология». Парономазия же в этой классификации занимает место в разделе «синтагматическая фонетика» вместе с такими средствами, как аллитерация ассонанс, рифма.

При переводе прагматического аспекта игры слов, переводчик сталкивается с одной из ошибок передачи данного стилистического приема – неумышленное совмещение в одном тексте слов. В отличие от перевода обычного текста, содержание которого (а также образы, коннотации, фон, авторский стиль) необходимо влить в новую языковую форму, в данном случае, при переводе прагматического аспекта игры слов, переопределению подвергается и сама форма оригинала. Более того, если нет возможности сохранить старое содержание, зачастую приходится менять содержание на новое, в угоду форме. Это имеет большое значение потому, что для полноценного перевода художественного или публицистического перевода значение выражения остается важнее, чем значение содержания.

Игра слов, в которой обыгрываются языковые средства, отсутствующие в других языках следует отнести к наиболее сложно переводимой на многие языки стилистическим приемом. К таким языковым средствам относятся авторские неологизмы на основе глаголов движения. Когда переводчик не имеет возможности дословно точно передать игру слов, он не переводит тот оборот, который дается ему автором оригинала произведения, а создает свою игру слов, приближенную по тем или иным критериям к авторскому каламбуру, но созданную на индивидуальной основе совсем другими средствами.

Первичным этапом поиска соответствия игры слов оригинала в переводе является семантика обоих компонентов его ядра и место их расположения.

В настоящее время распространение в лингвистике получил термин, введенный Ю.А. Сорокиным и Е. Ф. Тарасовым, – «креолизованный текст». К такого рода креолизованным текстам относят афиши, транспаранты, листовки, комиксы, карикатуры, плакаты, кинотекст и электронные тексты.

При переводе кинотекста, в частности, переводе языковой игры в сериалах, могут использоваться такие приемы, как: обыгрывание значения слов-омонимов (каламбур); обыгрывание значений многозначных слов; распад значения идиомы; игра цифр; «размывание» границ слов и омонимическая игра слов; фонетическое членение слова с последующей его трансформацией путем подмены фонем похожими по звучанию, но не идентичными; членение слов на якобы семантически-значимые элементы с последующей их трансформацией, заменой и таким образом созданием новых слов; подмена слов в идиоме словами созвучными (но не полностью) с сохранением формальной структуры данной идиомы; подмена слов в идиоме словами несозвучными, а возможно даже не существующими в языке, способы создания которых основаны на тех же принципах, что и порождение оговорок.

В результате исследования мы обнаружили, что самым распространенным механизмом создания игры слов является способ, при котором происходит обыгрывание слов-омонимов (32 %). Другими, менее употребительными, являются приемы, с помощью которых происходит обыгрывание значений многозначных слов; членение слов на семантические элементы, их трансформация или замена, и, таким образом, созданием новых слов; игра с идиомой; размывание границы слов; подмена слов в идиоме созвучными с сохранением формальной структуры данной идиомы.

При анализе передачи игры слов с английского языка на русский было отмечено, что в большинстве случаев (44 %) авторы перевода предпочитали опускать игру слов, передавая только содержание. Кроме того, чаще всего игра слов передавалась за счет подбора каламбурной пары к одному из слов или создания такой игры слов, которая напоминает по тем или иным показателям авторский каламбур, но создаваемый на другой основе. Меньше всего переводчики прибегали к компенсации.

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

 

  1. Авдеенко И.А. Символ как вид прототекста / И.А. Авдеенко // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2015. — № 7-2 (49). — С. 16-18.
  2. Анисимова, Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). Учеб. пособие для студентов факультетов иностр. языков вузов [Текст] / Е.Е. Анисимова. – М.: Academia, 2013. – 128 с.
  3. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык [Текст] / И.В. Арнольд. — М.: Флинта: Наука, 2012. – 384с.
  4. Аргунеев, Э.П. Психолингвистический анализ креолизованного текста / Э.П. Аргунеев // Филологические чтения [Электронный ресурс]: Материалы Международной научно-практической конференции (Оренбург, 15-16 декабря 2016 г.). – Оренбург: ООО ИПК «Университет», 2017. С. 444-449.
  5. Алефиренко, Н.Ф. Современные проблемы науки о языке / Н.Ф. Алефиренко. — М.: Флинта: Наука, 2016. — 416 с.
  6. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 2005. – 240 с.
  7. Бессонова Ю. В., Обознов А.А., Лобанова Л.А. Использование айтрекинга для диагностики мотивации личности // Айтрекинг в психологической науке и практике. – М.: Когито-Центр, 2015. – С. 147–150.
  8. БСЭ = Большая советская энциклопедия [Текст]. – М.: Эксмо, 2008. – 672 с.
  9. Бочарникова Н.В. Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга: дис. … канд. филол. наук: 10.02.19 / Бочарникова Наталья Викторовна. — Волгоград, 2014. — 234 с.
  10. Боярска М.И. Символизация в песенных текстах группы «Битлз»: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / Боярская Мария Игоревна. — Волгоград, 2016. — 193 с.
  11. Булатова Э.В., Ломтатидзе О.В., Алексеева А.С. Эмоционально-оценочная сторона медиатекста: Текстопостроение и текстовосприятие // Известия Уральского федерального университета. Сер. 1: Проблемы образования, науки и культуры. – Екатеринбург, 2015. – № 4 (144). – С. 69–77.
  12. Григорьев, В.П. Паронимическая аттракция в русской поэзии XX в. [Текст] / В.П. Григорьев // Доклады и сообщения лингвистического общества. Т. 5. – Калинин, 1975. – С. 29-41.
  13. Дубовицкая, Л.В. QR код–революция в мире креолизованных текстов? [Электронный ресурс] // Электронный журнал «Вестник Московского государственного областного университета». – URL: http://www.evestnikmgou.ru/vipuski/2012_1/stati/pdf/dubovitskaya.pdf (Дата обращения: 21.01.2018).
  14. Дубовицкая, Л.В. Функции QR кодов на примере креолизованных текстов письменной коммуникации [Электронный ресурс] // Электронный журнал «Вестник Московского государственного областного университета». – URL: http://evestnikmgou.ru/Articles/Doc/210. (Дата обращения: 23.01.2018).
  15. Захарова, Л.И. Феномен языковой игры в современной публицистике (на материале заголовков газет) [Текст] / Л.И. Захарова // Проблемы фразеологической и лексической семантики: материалы международной научной конференции (Кострома, 18-20 марта 2004г.). — М.: ООО ИТИ ТЕХНОЛОГИИ, 2004. – С.104-107.
  16. Исаенко А.А. Анализ креолизованных рекламных текстов в аспекте формирования вторичной языковой личности // Речевая коммуникация в современной России: материалы III Междунар. конф. (Омск, 27–30 июня 2013 г.): в 2 т. / под ред. О.С. Иссерс. Омск: Изд-во Ом. гос. ун-та, 2013. Т. I. С. 200–208.
  17. Каблуков Е. В. Социальная сеть в роли досугового СМИ // Медиа. Демократия. Рынок. Часть 2. Функционирование средств массовой информации в сфере досуга. СПб., 2010. С. 127-133.
  18. Калинина, Н.С. Дизайн среды открытых пространств центра исторического города. Н.С. Калинина // дис. … канд. Архитектуры: Москва, 2000. – 177 с.
  19. Комиссаров, В.Н. Перевод и языковое посредничество [Текст] / В.Н. Комиссаров // Тетради переводчика : науч.теорет. сб. Вып. 21. — М.: Высш. шк., 1984. — С. 18-26.
  20. Крылова, М.Н. Каламбур как особый вид тропа [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://www.portalus.ru/modules/linguistics/rus_readme.php?archive&id=1279788373&start_from&subaction=showfull&ucat
  21. Латышев, Л.К. Технология перевода [Текст] / Л.К. Латышев. — М.: НВИ-Тезаурус, 2007. — 280с.
  22. Лапшина, Е. Г. Динамика системы зрительного восприятия человеком архитектурного пространства – [Электронный ресурс] URL: http://www.marhi.ru/AMIT/2011/3kvart11/lapshina/lapshina.pdf (дата обращения: 23.02.2018).
  23. Левицкая, Т.Р. Пособие по переводу с английского языка на русский [Текст] / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. — М.: Высшая школа, 2013. — 136 с.
  24. Левый, И. Искусство перевода [Текст] / И. Левый. — М.: УРСС, 2014. — 394с.
  25. Лимарев П.В., Лимарева Ю.А. Управление оборотом информации в условиях институциональных ограничений в экономике. П.В. Лимарев, Ю.А. Лимарева // Менеджмент в России и за рубежом. 2015. № 2. С. 71-76.
  26. Матвеева Г.Г. Основы прагмалингвистики: монография / Г.Г. Матвеева, А.В. Ленец, Е.И. Петрова. — М.: Флинта, 2013. — 232 с.
  27. Михедова Л. Г., Строганова М. С. Креолизованный текст в рекламе: опыт ретроспективного анализа // Вестн. Вост.-Сиб. гос. ун-та технологий и упр. 2013. № 1. С. 167–172.
  28. Моисеева А. В. Сравнительное изучение вербальной и невербальной составляющей при восприятии текста гламурного журнала // Европейский журнал социальных наук. 10.00.00. Филологические науки, 2014. №12(51). С. 333–340.
  29. Петренко Т.Ф. Лингводидактический потенциал поликодовых текстов / Т.Ф. Петренко // Университетские чтения — 2015: материалы научно- методических чтений ПГЛУ. — Пятигорск, 2015. — С. 32-36.
  30. Петренко Т.Ф. Функционирование визуального контента в электронных французских СМИ / Т.Ф. Петренко, Т.Л. Хубежова / Университетские чтения — 2016: материалы научно-методических чтений ПГЛУ. — Пятигорск, 2016 б. — С. 177-181.
  31. Петрова Н.В. Категоризация текстов в текстовом пространстве (на примере художественных и научных текстов) / Н.В. Петрова, Е.Б. Лашина // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. — 2013. — №3 (24). — С. 13-16.
  32. Пешкова Н. П. Из опыта экспериментальных исследований понимания речи в русле психолингвистики текста А. И. Новикова // Вопросы психолингвистики. 2014. №2(20). С. 113–123.
  33. Романов А. А. Системный анализ регулятивных средств диалогического общения. [Электронный ресурс] // URL: http://cheloveknauka.com/sistemnyyanaliz-regulyativnyh-sredstvdialogicheskogo-obscheniya (дата обращения: 19.01ю 2018).
  34. Саидова З.Э. Мем как универсальный феномен интернет-культуры (на материале русского, английского и чеченского языков) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2017. №1. – С. 175-178.
  35. Серебряков, А.А. Интертекстуальность как маркер взаимодействия индивидуально-авторских художественных систем / А.А. Серебряков, С.В. Серебрякова // Вестник Северо-Кавказского федерального университета. — 2013. — № 1 (34). — С. 166-172.
  36. Скребнев, Ю.М. Основы стилистики английского языка [Текст] / Ю.М.Скребнев. — М.: Астрель, 2013. — 221 с.
  37. Сорокин, Ю.А. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция [Текст] / Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов // Оптимизация речевого воздействия. — М.: Наука, 1990. — С. 180-186.
  38. Сосновская, В.Б. Аналитическое чтение [Текст] / В.Б. Сосновская. — М.: Высшая школа, 2004. — 184 с.
  39. Фуртай, Ф.В. Арт-объект в современном искусстве: «культ глаза» и «эффект упаковки» (на примере 81ееVе ёезщп’а альбомов БересЬе Моёе) / Ф.В. Фуртай // Международный журнал исследований культуры. — 2011. — №2 (3). — С. 44-53.
  40. Филиппова А. В. Функционирование креолизованного текста в политическом дискурсе // Общество. Среда. Развитие (Terra Humana). № 1. 2011. С. 144-147.
  41. Шатуновский И. Б. Ирония и ее виды // Шатуновский И. В. Речевые действия и действия мысли в русском языке. М.: Изд. дом ЯСК, 2016. С. 263–302.
  42. Шестеркина, Л.П. От медиатекста к медиабренду: к вопросу о взаимодействии журналистики, рекламы и PR в конвергентных СМИ / Л.П. Шестеркина, Л.К. Лободенко // Вестник ЮУрГУ Серия «Лингвистика». – 2014. – Т. 11. – № 3. – С. 50–55.
  43. Barry, T. E. A review and critique of the hierarchy of effects in advertising [Electronic resource] / T. E. Barry, D. J. Howard. – Mode of access: http://fabriken.akestamholst.se/akestamholst/files/critique_of_the_hierarchy_of_effects.pdf (10.02.2018).
  44. Dlodlo, N. Profiling Marketplace Change Agents (Influential) Using the Multiple Flow Communication Theory [Electronic resource] / N. Dlodlo // Mediterranean Journal of Social Sciences. – 2014. – Vol. 5, № 20. – P. 705-712. – Mode of access: http://www.mcser.org/journal/, free (10.02.2018).
  45. Oxford Dictionary of English [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.oxforddictionaries.com

Страницы:   1   2   

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram

Комментарии

Оставить комментарий

 

Ваше имя:

Ваш E-mail:

Ваш комментарий

Валера 14 минут назад

добрый день. Необходимо закрыть долги за 2 и 3 курсы. Заранее спасибо.

Иван, помощь с обучением 21 минут назад

Валерий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Fedor 2 часа назад

Здравствуйте, сколько будет стоить данная работа и как заказать?

Иван, помощь с обучением 2 часа назад

Fedor, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Алина 4 часа назад

Сделать презентацию и защитную речь к дипломной работе по теме: Источники права социального обеспечения

Иван, помощь с обучением 4 часа назад

Алина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Алена 7 часов назад

Добрый день! Учусь в синергии, факультет экономики, нужно закрыт 2 семестр, общ получается 7 предметов! 1.Иностранный язык 2.Цифровая экономика 3.Управление проектами 4.Микроэкономика 5.Экономика и финансы организации 6.Статистика 7.Информационно-комуникационные технологии для профессиональной деятельности.

Иван, помощь с обучением 8 часов назад

Алена, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Игорь Петрович 10 часов назад

К утру необходимы материалы для защиты диплома - речь и презентация (слайды). Сам диплом готов, пришлю его Вам по запросу!

Иван, помощь с обучением 10 часов назад

Игорь Петрович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Инкогнито 1 день назад

У меня есть скорректированный и согласованный руководителем, план ВКР. Напишите, пожалуйста, порядок оплаты и реквизиты.

Иван, помощь с обучением 1 день назад

Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Илья 1 день назад

Здравствуйте) нужен отчет по практике. Практику прохожу в доме-интернате для престарелых и инвалидов. Все четыре задания объединены одним отчетом о проведенных исследованиях. Каждое задание направлено на выполнение одной из его частей. Помогите!

Иван, помощь с обучением 1 день назад

Илья, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Alina 2 дня назад

Педагогическая практика, 4 семестр, Направление: ППО Во время прохождения практики Вы: получите представления об основных видах профессиональной психолого-педагогической деятельности; разовьёте навыки использования современных методов и технологий организации образовательной работы с детьми младшего школьного возраста; научитесь выстраивать взаимодействие со всеми участниками образовательного процесса.

Иван, помощь с обучением 2 дня назад

Alina, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Влад 3 дня назад

Здравствуйте. Только поступил! Операционная деятельность в логистике. Так же получается 10 - 11 класс заканчивать. То-есть 2 года 11 месяцев. Сколько будет стоить семестр закончить?

Иван, помощь с обучением 3 дня назад

Влад, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Полина 3 дня назад

Требуется выполнить 3 работы по предмету "Психология ФКиС" за 3 курс

Иван, помощь с обучением 3 дня назад

Полина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Инкогнито 4 дня назад

Здравствуйте. Нужно написать диплом в короткие сроки. На тему Анализ финансового состояния предприятия. С материалами для защиты. Сколько будет стоить?

Иван, помощь с обучением 4 дня назад

Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Студент 4 дня назад

Нужно сделать отчёт по практике преддипломной, дальше по ней уже нудно будет сделать вкр. Все данные и все по производству имеется

Иван, помощь с обучением 4 дня назад

Студент, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Олег 5 дня назад

Преддипломная практика и ВКР. Проходила практика на заводе, который занимается производством электроизоляционных материалов и изделий из них. В должности менеджера отдела сбыта, а также занимался продвижением продукции в интернете. Также , эту работу надо связать с темой ВКР "РАЗРАБОТКА СТРАТЕГИИ ПРОЕКТА В СФЕРЕ ИТ".

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Олег, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Анна 5 дня назад

сколько стоит вступительные экзамены русский , математика, информатика и какие условия?

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Анна, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Владимир Иванович 5 дня назад

Хочу закрыть все долги до 1 числа также вкр + диплом. Факультет информационных технологий.

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Владимир Иванович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Василий 6 дней назад

сколько будет стоить полностью закрыть сессию .туда входят Информационные технологий (Контрольная работа, 3 лабораторных работ, Экзаменационный тест ), Русский язык и культура речи (практические задания) , Начертательная геометрия ( 3 задачи и атестационный тест ), Тайм менеджмент ( 4 практических задания , итоговый тест)

Иван, помощь с обучением 6 дней назад

Василий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Марк неделю назад

Нужно сделать 2 задания и 1 итоговый тест по Иностранный язык 2, 4 практических задания и 1 итоговый тест Исследования рынка, 4 практических задания и 1 итоговый тест Менеджмент, 1 практическое задание Проектная деятельность (практикум) 1, 3 практических задания Проектная деятельность (практикум) 2, 1 итоговый тест Проектная деятельность (практикум) 3, 1 практическое задание и 1 итоговый тест Проектная деятельность 1, 3 практических задания и 1 итоговый тест Проектная деятельность 2, 2 практических заданий и 1 итоговый тест Проектная деятельность 3, 2 практических задания Экономико-правовое сопровождение бизнеса какое время займет и стоимость?

Иван, помощь с обучением неделю назад

Марк, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф