Заявка на расчет
Меню Услуги

Издание произведений русского классика во Вьетнаме. Часть 2.

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram

Страницы: 1 2 3 4

Глава 2: Издательства во Вьетнаме и их культурно-просветительская деятельность в области книжного дела

2.1. Характеристика книгоиздательства Вьетнама

2.1.1. История появления издательского дела во Вьетнаме

Трудно указать точное время, когда первые типографии появились во Вьетнаме. Они были открыты французскими миссионерами ещё в XVIII веке. В XIX — первой половине XX века книжное дело во Вьетнаме развивается по двум основным направлением:

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram
  1. Первое: деятельность христианских миссионеров, особенно активизировавшихся с началом интенсивной колонизации континента французами. Типографии при миссиях одновременно выполняли издательские функции и занимались книгораспространением. Они выпускали, в основном, литературу на французском или в переводе на национальные языки. Разумеется, миссионеры преследовали свои цели, но объективно их деятельность сыграла и играет до сих пор весьма существенную роль: она способствовала изучению языков, составлению грамматик и словарей, обучению грамоте и развитию чтения, составлению национальной истории, формированию национальной литературы.
  2. Второе направление — деятельность колониального правительства, которое на определенных этапах и под воздействием различных национальных организаций вынуждено было предоставить части местного населения какой-то минимум образования и доступа к печатному слову. В наибольшей мере это нашло свое выражение в развитии периодики.

В первоначальный период все газеты издавались и управлялись французами, позднее появилось множество газет вьетнамцев, опубликованных на французском, русском и вьетнамском языках, печать на китайском языке со временем теряла почву. Правительство полностью контролировала книжное дело. Печать была строго регламентирована: «Все газеты, издаваемые на вьетнамском, русском, китайском или любом языке, кроме как французского, нуждаются в предварительном разрешении генерал- губернатора после консультаций с высшим постоянным комитетом при Верховном совете Индокитая»[2]. Данный декрет на деле позволял генерал-губернатору Индокитая ограничивать распространение нефранцузских газет. Циркуляр о режиме хранения изданий от 31 января 1922 г. гласил, что экземпляры газет должны сдаваться под конец месяца на хранение в Архив документов и Центральную Библиотеку Ханоя.

По содержанию печать отражала положение в политике, обществе, культуре и образовании страны. Почти все подкормленные властью газеты публиковали статьи, воспевавшие, хвалившие французскую власть и политику французского правительства, направленную на “реформирование” родной земли, цивилизацию колонии, распространение французской цивилизации, воспевание “красивых” отношений между Францией и Вьетнамом.

Начиная со второго десятилетия XX в. в обществе стали распространяться подпольные издания такие, как газета “Молодежь” (1925 г.), “Серп и молот” (1929 г.), “Борьба” (1930 г.), “Пролетарий”, “Аннамская трибуна”, “Независимый аннамец”. Публично издаваемые на французском и вьетнамском языках прогрессивные газеты Коммунистической партии Индокитая “Новая жизнь”, “Свет”, “Знамя освобождения”, “Национальное спасение”, “Независимый Вьетнам” имели целью популяризировать марксизм-ленинизм, материализм, разоблачать происки, замыслы колонизаторов, представлять Октябрьскую революцию, Коммунистический Интернационал, мобилизовывать массы на борьбу за независимость[3]. Появлялась первые переводы марксистских работ “Манифест Коммунистической партии” и др. Наряду с этим издавались газеты других партий таких, как “Дух революции”, “Дух страны” Национальной партии Вьетнама, “Новая литература Ха Тинь”, “Близкое доверие Чыонг Ан”, “Аннамский прогресс”.

С рождением печати вьетнамцы постепенно приобщались к западной цивилизации, расширяя знание о технологиях, сельском хозяйстве, промышленности, торговле, получали информацию как из страны, так из внешнего мира. В первой половине XX века книгопечатание сделалось общераспространённым и общедоступным, и все течения мысли, общественные и политические движения находили отражение в потоке выходящих газет и книг[4]. Техническим прогрессом в книгопечатании в это время явилась стереотипная печатная форма — это дало возможность быстро отливать несколько других печатных форм и печатать на нескольких машинах или даже в нескольких типографиях. Стереотипия позволила давать неограниченно большие тиражи.

Полиграфическая техника продолжает делать огромные успехи и позднее от книгопроизводства отделилось книгораспространение, а продажа газет и книг превратилась в самостоятельную отрасль торговли. Все перечисленные процессы приводили в конечном счете к одному результату — к демократизации и популяризации газет и книг. Они становились дешевыми, легко доступными каждому умеющему читать, а не только ученым. Во Вьетнаме возникают издательские и типографские предприятия, постепенно поглотившие мелкие типографии.

В общих чертах развитие книжного дела во время 1922-1940 г. шло очень медленно. В газетах и книгах выражалась борьба политических, общественных движений. Начиная, в частности с 30-х годов, прогрессивная печать играла огромную роль в массах, ибо внесла вклад в вооружение знанием революционной борьбы. В них ясно отражалась новая историческая обстановка: феодальная идеология провалилась, буржуазная идеология зародилась с множеством программ по реформированию и спасению страны, но не удавалась на практике, пролетарская идеология первоначально устанавливалась

Таблица 1

Издание литературы во Вьетнаме во время 1922-1940 г.

Годы    Число

названий

Вьетнамский

язык

Французский

язык

Русский

язык

Лаоский

язык

Прочие
1922 193 139 47 7
1923 245

 

 

147 98
1924 355 198 157
1925 477 286 188 3
1926 461 283 178
1927 559 360 199
1928 882 642 233 7
1929       1000 745 255
1930 818 542 228 16 32
1931 600 347 197 6 50
1932 804 607 190 7
1933 750 519 142 22 67
1934 871 553 234 14 70
1935 999 732 172 31 64
1936 859 581 167 23 88
1938       1211 818 295 33 65
1939 785 430 263 18 74
1940 762 430 211 41 80

2.1.2. Особенности издательской деятельности Вьетнама

Вьетнамская культура на протяжении всей своей многовековой истории подвергалась многочисленным влияниям своих могущественных соседей либо метрополии, но всякий раз переплавляя их в нечто своеобразное и по-своему уникальное. Можно сказать, издательское дело — это часть культуры во Вьетнаме. Чтобы выпускать качественные книги, нужны хорошие издательства. С 1945 года знаменовал собой и начало долгосрочной тенденции централизации и регламентации издательского дела во Вьетнаме, когда редакционно-издательский процесс переводной литературы во всем многообразии функций и задач ставился под контролем Государственной Литературной Ассоциации. В том времени вьетнамские издательства превращаются в мощную государственную книгоиздательскую систему, объединявшую более 17 местных отделений. В 40-е годы она выпускала до 60-70% всей печатной продукции. С переходом к новой технологии, с введением в конце 1949 года платности произведений печати с иностранных языков и заменой принципа распределения принципом свободной торговли, функционировало и возникло вновь много новых издательств, в том числе кооперативных, акционерных, частных. В 1949 году их количество составляло 20% общего числа издательств, а в 1950 году — 29%. Удельный вес переводных книг в общем её объеме был невелик — примерно 7% [6]. Однако в выпуске художественной литературы русская литература составляла треть всего ассортимента. Литературная Ассоциация сохраняла за собой монопольное право в книгоиздательском деле.

Еще одним этапом формирования вьетнамской издательской системы было образование в 1948 году государственного издательства, которое сыграло определенную роль в становлении и развитии других издательств [7]. Издательство выпускало зарубежные книги на вьетнамском, русские произведения — книги, газеты и журналы. Издательство представляло собой также методический центр планирования и подготовки кадров редакционно-издательских работников, что способствовало развитию такой специализации, как редактор-переводчик, редактор, работающий над переводами с языка оригинала.

После того, как Вьетнамские издательства стали принимать перевод произведений с разных языков, издательская деятельность во Вьетнаме быстро развивалась и приобрела значительные достижения. Во время построения нового общества в течение 1945 — 1991 гг., чтобы ускорить индустриализацию, модернизацию страны и текущее международную интеграцию, издательская деятельность занимала важную роль в стабилизации политики, идеологии, образования и обучения. Это помогало создавать и укреплять передовую вьетнамскую культуру с национальной идентичностью. В условии экономической социалистической ориентации, издательская деятельность сталкивалась со многими трудностями и проблемами. Чтобы повышать общее качество книгоиздания, издательская деятельность во Вьетнаме должна была освоить следующие характеристики:

  • Издательская деятельность характеризовалась массовой информацией. Публикации, в том числе книги, это духовные и культурные продукты, как средство хранения, накопления, распространения человеческого знания. В истории человеческих знаний, появление книги являлось замечательным достижением в развитии человечества. Книги зафиксировали развитие осведомленности, мышления, строительства гуманистического общества, культурные и духовные достижения, которые человек достигает. До сих пор, с прессой и другими средствами массовой информации, издательская деятельность является центром системы образования, создания и распространения знаний и воспитания человеческого интеллекта. Если нет книг и других публикаций, культура и образование не могли передавать знания и опыт из поколения в поколение. Таким образом, публикация и СМИ характеризовали центр обширной сети коммуникации, особенно в эпоху информационного взрыва и экономики знаний сегодня.
  • Издательская деятельность характеризовалась духовной культурой. Издательская деятельность представляла собой процесс, состоящий из нескольких последовательных этапов, в том числе (имеются тематическое планирование, литературное редактирование, редакционно-издательская подготовка, печать и распространение. Существовал три основные этапы: редактирование, печатание и распространение. Конечная цель издательской деятельности являлась удовлетворением духовных и культурных потребностей, а организация производства, обращения и распределения — это методы этой деятельности. В предыдущем периоде, издательства во Вьетнаме работали под центральным тематическим планом и получили субсидии от государства, поэтому реализация издания, распределение и передача зависели от соответствия с указом правительства. В основном объекте публикация распределялась и циркулировала на рынке по указанному адресу. Цены продажи являлись тарифным планом, который устанавливало государство. Каждый производственный процесс издания находился под управлением государства. Таким образом, организация производства и управления издательской деятельности были выполнены в единстве партии и государства. Поэтому издательство не работало в соответствии с экономическими законами, а имело органы, бизнес-структуры, которые занимались культурой и идеологией. В рыночной экономике, несмотря на издательская деятельность иногда попадает на прибыль или убыток, но можно ясно видеть, публикация постоянно выходит в свет, чтобы удовлетворять потребности людей в культурной жизни. В общественной жизни издательское дело является культурным учреждением, хотя оно не напрямую генерирует материальные блага для общества, но служит для развития политики, экономики, культуры, науки. В культурно-духовной жизни оно способствует инновациям и улучшению качества политических, экономических, культурных ценностей и социальной науки. Издательская деятельность представляет собой важнейшую составляющую часть культурно-духовной жизни; мост между авторами произведения, переводчиками и читателей.
  • Издательская деятельность характеризовалась производством товаров. В социалистической ориентации издательства во Вьетнаме сами планировали проекты и деятельности для удовлетворения новым механизмам, чтобы выжить и развиваться. Издательства были должны предлагать цену на рынке за их публикации и подвергались конкуренцией, когда появились слишком много изданий в то же время. Продукты издательской деятельности осуществлялись на рынке в виде товара. Процесс производства и обращения должен быть проведен в соответствии с законом товарного производства, в соответствии с законом рыночной экономики. Публикация — это материальная деятельность и социализация работы в духовной культуре. Издательская деятельность требовала много материальных и духовных затрат. Чтобы выжить и развиваться, издательства детально учитывали общий расход для издательского проекта. Таким образом, сущность издательской деятельности является товарным производством и объектом торговли. Новые технологии глубоко влияют на издательское дело и помогают издательствам внести вклад в развитие экономического общества Вьетнама.

Особенность издательской деятельности во Вьетнаме — это и выполнение экономических правил, и следование законам культуры, идеологии, науки. Издательства также конкурируют на рынке, чтобы привлечь внимание читателей. Читатели могут выбирать книги разных издательств в соответствии со своими потребностями. Издательства всегда ищут способы, чтобы привлечь внимание потенциальных читателей на книжном рынке, поэтому они постоянно стремятся публиковать хорошие и качественные книги, которыми читатели интересуются. Но благородная цель издательской деятельности — улучшение человеческого сознания и человеческого существования в истине, добре, красоте. Вьетнамская партия всегда настаивает, что издательская деятельность должна руководствоваться принципами и целями, которые имеют приоритет для государства. Таким образом, издательская деятельность не только преследует прибыльный бизнес, но и старается достигнуть культурные, идеологические, научные цели.

2.2. Издательская деятельность  Вьетнама с 1945 г. до настоящего времени

Во Вьетнаме издательское дело развивается в процессе социалистического строительства в целях внести активный вклад в успешное выполнение поставленных задач на каждом этапе. Книга и издательства как оружие в идеологической борьбе, средство распространения знаний занимают значительное место.

С 1945 г. до настоящего времени издательства Вьетнама действенно послужили следующим целям:

  • — двум войнам сопротивления французским колонизаторам и американским империалистам (1945-1975 гг.);
  • — социалистической революции на Севере Вьетнама с 1954 г. и во всей стране с 1975 г.;
  • — делу обновления с социалистической ориентацией (с 1986 г.), подготавливая предпосылки для периода ускорения индустриализации, модернизации страны.

2.2.1. Издательская деятельность в период сопротивления против французских колонизаторов во Вьетнаме (1946-1954 гг.)

Образование Демократической республики Вьетнам (ДРВ)[10] стало возможным в результате национально-освободительной борьбы народов Вьетнама, Лаоса и Камбоджи, широко развернувшейся под влиянием всемирно исторической победы Советского Союза во Второй мировой войне против фашистской Германии и империалистической Японии. В августе 1945 г. во Вьетнаме вспыхнуло вооружённое восстание против японских оккупантов и прояпонского марионеточного правительства. Это восстание завершилось победой вьетнамского народа, в результате которой была образована демократическая республика и 2 сентября 1945 г. провозглашена её независимость. Рождение Государство ДРВ открыло новые страницы в истории вьетнамского народа.

Образование ДРВ явилось серьёзным ударом по колониальной системе империализма. Международная реакция попыталась реставрировать колониальный режим во Вьетнаме. В Сайгоне — центре марионеточного государства продолжали действовать частные издательства, такие как издательство “Современность” (которое главным образом занималось изданием художественной литературы, которые были переведены с французского или русского языка); издательство «Хан Тхуен» (антикоммунистического толка); издательство Дай Вйет (прояпонского толка); выходят газеты “Ан Санг”, “Эко дю Вьетнам” (на французском языке)[11] и др. Печать клики Бао Дая, контролируемая французскими военными властями, ведет разнузданную кампанию лжи и клеветы против республики, против сил прогресса.

В 1946-1954 гг. вьетнамский народ под руководством правительства ДРВ и Партии трудящихся Вьетнама (преемницы Коммунистической партии Индокитая) вел девятилетнюю войну против французских колонизаторов параллельно с построением и укреплением нового демократического государства. В области культуры и образования были продолжены позиции развития национальной культуры, выработанные в партийных “Тезисах культуры” 1943 г., борьбы с неграмотностью за её ликвидацию, за культурное просвещение народных масс. На революционной базе Вьет Бак новая власть основала издательства “Труд” (1945 г.), “Правда” (1945 г.), “Литература и искусство” (1948 г.), армейское издательство “Национальная гвардия”, “Партизанские силы” (1948 г.), Национальную типографию (1952 г.). Из-за экономических трудностей книги издавались малым тиражом (в 1946-1954 гг. издано 3.686 наименований книг, 8.574.415 экземпляров), полиграфические работы были примитивными, распространение книг было ограниченным[12]. Виды изданных книг по тематическим направлениям включают философские, политические, исторические, экономические, военные, литературно-художественные произведения. В том числе литературные произведения, которые переводились с русских изданий, занимали большую часть.

В 1950 г. выходило около 100 периодичных изданий. Важнейшими газетами и журналами явились: “Правда” — журнал, теоретический орган Партии Трудящихся Вьетнама, который был создан по формату одноименной советской газеты; “Национальное освобождение” — ежедневная газета, орган Единого Национального фронта Вьетнама, “Труд” — орган Всеобщей конфедерации трудящихся, “Ополчение” — орган Народной армии, “Та Льен-Вьет” — орган Национального Союза, “Экономический фронт” — орган Министерства национальной экономики, “Независимость” — ежемесячный журнал, издание Демократической партии Вьетнама, “Женщина Вьетнама ” — еженедельный журнал, орган Национального союза Женщин, “Сила молодёжи” — органы Федерации вьетнамской молодёжи.

В 1951 г. в связи с дальнейшей консолидацией всех сил вьетнамского народа в борьбе за свою национальную независимость, появились новые периодические издания. Так, с февраля 1951 г. начал регулярно выходить журнал “Народ” — орган Партии трудящихся Вьетнама, в котором были опубликованы переводы из книг «Теория о социалистическом реализме» [13] (А. Толстой, Фадеев). Печать ДРВ обслуживается официальным Информационным агентством Вьетнама, имеет большое значение в освободительной борьбе народа Вьетнама.

Маленькие книжные шкафы были образованы в массовых организациях и воинских частях. Была основана библиотека, обслуживавшая кадры головных государственных органов, базировавшихся на революционных территориях Вьет Бак. Эта библиотека насчитывала примерно 20 тысяч книг. После восстановления мира весь этот фонд был передан в Национальную библиотеку Ханоя. На временно оккупированных территориях продолжали работать библиотеки: Центральная библиотека в Ханое, библиотеки в Сайгоне, Хуэ[14].

21 июля 1954 г. на Женевском совещании министров иностранных дел благодаря настойчивым усилиям СССР, КНР и ДРВ, получившим горячую поддержку со стороны миролюбивого народа Франции и народов других стран, были подписаны соглашения о восстановления мира в Индокитае. По Женевским соглашениям 1954 г. территория Вьетнама была временно разделена демаркационной линией, проведённой приблизительно по 17-й параллели, по реке Бенхай.

2.2.2. Издательская деятельность на Юге на этапе 1954 — 1975 гг.

После подписания Женевских соглашений 1954 г. США и Сайгонское правительство, премьер-министром которого в июле 1954 г. стал американский ставленник Нго Динь Зьем, встали на путь подрыва соглашений, закрепления раскола страны и создания в южном Вьетнаме проамериканского режима. Все декреты правительства ДРВ, а также мероприятия народной власти, проведённые в жизнь в 1945-1954 гг. на территории свободных и партизанских районов южной Вьетнама, объявлялись незаконными[15].

В районах, контролируемых сайгонскими властями, военно-полицейский характер режима отражается и на состоянии народного образования. На сеть военных школ отпускается в 12-15 раз больше средств, чем на общеобразовательные школы. Значительно росло число частных школ. В области культуры проводилась неоколониалистская политика американского империализма. Появилось много частных издательств: 49 издательств литературы, искусства и образования, 26 детских издательств, 25 издательств учебников, 43 издательства научных книг [16]. Было издано большое количество книг по искусству, художественной литературе, в частности переводов американской, китайской, французской литературы. Произведения, воспевавшие американский образ жизни, нашли широкое распространение. Во время правления Нго Динь Зьема было создано немало произведений псевдодокументального и мемуарно-автобиографического характера, содержащих клевету на народную власть и ПТВ. В ряде книг в качестве идеала выдвигался офицер сайгонской армии.

В освобожденных районах южного Вьетнама издавалось более 80 газет и журналов; в горных районах ряд газет выходил на языках национальных меньшинств. Основными газетами являются “Освобождение”- орган ЦК НФОЮВ, “Освободительная армия” — орган командования Народных вооруженных сил освобождения Юга. В 1961 г. была создана ассоциация деятелей литературы и искусства “Освобождение”, издается журнал “Искусство и литература освобождения”. В центре внимания литературы образ патриота, борющегося за свободу родины. Преобладают малые оперативные жанры, велик интерес к документальным жанрам: мемуары Фан Тхи Куеи — вдовы национального героя Нгуен Ван Чоя “Жить как он” (1965 г.), воспоминания Нгуен Тхи Динь, лауреата Международной Ленинской премии “За укрепление мира между народами”, “Иного пути нет” (1968 г.), автобиографическая повесть революционера Нгуен Дык Тхуана “Непреклонность” (1967 г.). Героике освободительной борьбы посвящены рассказы и очерки Нгуен Чунг Тханя (сборник “На родине героев Диен нгаука”, 1969 г.), Чан Хиеу Миня (сборник “Вот он, наш Сайгон!”, 1970 г.), Нгуен Шанга (сборник “Серьги из цветного камня”, 1969 г.) и др. Национальные героические характеры были созданы в романах “Священная пешера” (1965 г.) Ань Дыка и “Семья матушки Бам” (1968 г.) Фан Ты[17]. Поэзия представлена гражданской лирикой Зянг Нама, Тхань Хая, Ле Ань Суана, Тим Чанга, Тху Бона.

До 1975 г. на всем Юге насчиталось около 20 самостоятельно работавших издательств различных видов. Национальное издательство Республики Вьетнам (на Юге) было образовано в 1957 г. на основе объединения четырех филиалов: Издательство «Высше-образовательный Институт Сайгона» (насчитавшая 1,7 тыс. древних, редких книг, 3,5 тыс. подшивок газет, журналов, изданных во французском Индокитае и перевезенных из Ханоя); Издательство Юга (7 тыс. книжных экземпляров, 470 видов газет, журналов); Детское издательство (1,4 тыс. экземпляров); Филиальное издательство Департамента государственных документов Да Лат. Организационная структура укрупненной библиотеки включала отделы: справочный, журнально-газетный, распространения (чтения, абонемента), детский, технический, исследования культуры Юго-Восточной Азии, библиографический.

2.3. Развитие книжного дела с 1954 г. до настоящего времени

С 1954 г. культура Вьетнама неуклонно развивается. Одним из показателей этого прогресса является рост печати, газетного дела, журналистики и книгопроизводства; повышается идейное содержание печатной продукции, улучшается её внешнее оформление. Усиление национальной борьбы за объединение страны привело к тесному сближению вьетнамской культуры, литературы и искусства с политической жизнью. Это сказалось и на развитии книжного дела, на характере книги.

2.3.1. Развитие книжного дела на севере с 1954 г. до 1975 г.

До 1975 г. на Севере  Вьетнама издается более 100 газет и журналов, в том числе около 70 центральных и провинциальных газет. Основные газеты, выходящие в Ханое, — “Народ” (с 1951 г. тираж около 100 тысяч экземпляров — орган ЦК ПТВ), выходит ежедневно “Труд” (с 1943 г. тираж около 10 тысяч экземпляров — орган Федерации профсоюзов Вьетнама), выходит 2 раза в неделю “Спасение родины” (с 1941 г. тираж 20 тысяч экземпляров — орган ЦК Отечественного фронта Вьетнама), выходит 1 раз в неделю “Независимость” (с 1953 г. тираж 7 тысяч экземпляров — орган Демократической партии Вьетнама), выходит 2 раза в месяц “Родина” (с 1946 г. тираж 1200 экземпляров — орган социалистической партии Вьетнама), выходит 2 раза в месяц “Авангард” (с 1953 г. тираж около 16 тысяч экземпляров — орган Союза трудящейся молодёжи Вьетнама имени Хошимина), выходит 3 раза в неделю журнал “Женщина Вьетнама” (тираж 40 тысяч экземпляров — орган Союза женщин Вьетнама ) и др [18].

В научных учреждениях выпускается ряд научных журналов. Например, статьи и материалы по экономике публикуются в журнале “Исследование экономики” (с 1961 г.), по вопросам философии — в журнале “Учение”, “Известие философии” (с 1965 г.), по вопросам истории в журнале “Исследование истории” (с 1959 г.), по математике — в журнале “Математика” (с 1965 г.), по химии — в журнале “Химия” [19] и др.

Широкое распространение на этом этапе получили произведения классиков марксизма-ленинизма, Хошимина. Массовыми тиражами до десяти тысяч экземпляров выходят отдельные произведения К. Маркса, Ф. Энгельса, В.И. Ленина и Хошимина. Издательство “Правда” издаёт ряд популярных произведений литературы, служащих идеологическому воспитанию широких народных масс.

В книжной продукции большое место занимает доля художественной литературы. Вьетнамские писатели активно овладевают методом социалистического реализма, изображают современника в плане исторической перспективы торжества коммунизма. Теме рабочего класса посвящён роман Во Хюи Тама “Шахтёры” (1961 г.); эпопеи, изображающие историю революции во Вьетнаме, создают Нгуен Динь Тхи (дилогия “Рушатся берега” Т. 1,1962 г.; Т.2,1970 г.) и Нгуен Хонг (тетралогия “Морские ворота”: “Волны ревут” — 1961 г. и “Грянул тайфун” — 1968 г.). Героизму вьетнамского народа, отражающего агрессию США, посвящены повести Нгуен Динь Тхи “В огне” — (1966 г.) о зенитчиках и “Линия фронта прочерчивает небо” (1967 г.), рассказывающая о молодой авиации ДРВ, а также романы “Дорога в облаках” (1970 г.) Нгуен Кхая и др. В поэзии преобладает лирика, выражающая напряжённую эмоциональную жизнь человека нового общества в годы коренных социальных перемен и военных испытаний. Удачны поэмы Нгуен Динь Тхи “Черноморская поэма”(1959 г.), То Хыу “Порыв ветра”(1961 г.), “Цветы обычных дней. Буревестник”(1967 г.), Суан Зьеу “Новые песни” (1966 г.)[20] и др. Издательство “Искусство и литература” издает множество переводных романов с русского, французского, английского языков. Молодёжь и трудящиеся проявляют исключительный интерес к лучшим произведениям русской классической и советской литературы. Издаются переводы произведений Л.Толстого, А. Толстого, Гоголя, Маяковского, Н. Островского, А.С. Пушкина, Тургенева, Достоевского, Герцена и др.

За период 1954-1975 гг. на Севере Вьетнама издано 3.121.500 экземпляров книг, в том числе достигнуты значительные успехи в издании литературы по общественным наукам[21]. В области философии особое внимание уделяется изданию работ, освещающих проблемы социалистического строительства во Вьетнаме в условиях существования и борьбы двух мировых систем и научно-технической революции (Чан Ван Зяу, Данг Суан Ки, Ву Кхйеи и др.), проблемы исторического материализма, посвященные роли марксистско-ленинской теории с учетом национальных традиций в процессе социалистического строительства (Чыонг Тинь, Хошимин, Нгуен Конг Винь и др.). Издаются также работы по историческим наукам (Ван Тан, Дао Зюй Ань, Фан Хюи Ле и др.), по экономике (Выонг Хоанг Туйен, Ле Тхань Хой, Чан Ван Зяу и др.) и т.д.

Издательство “Учебник” ежегодно издаёт значительное количество учебников и учебных программ, но не удовлетворяет возрастающие требования общеобразовательного, также высшего и среднего образования.

В области науки и техники издано незначительное количество литературы по естественным наукам и технике из-за слабого их развития в стране в тот период.

2.3.2. Развитие книжного дела во Вьетнаме с 1975 г. до настоящего времени

В 1975 г. главное событие в жизни ДРВ и всего вьетнамского народа — свержение марионеточного сайгонского режима и победа национальной демократической революции на Юге. После освобождения Юга ЦК ПТВ[22] (ныне ЦК КПВ) наметил единый революционный курс для Севера и Юга на новом этапе вьетнамской революции — воссоединение страны и её быстрое продвижение к социализму. С 1976 г. начинается решение задач 2-летнего восстановительного периода и создана база для выполнения ряда 5-летних планов 1976-1980 гг., 1981-1985 гг., 1986-1990 гг.,1991-1995 гг., 1996-2000 гг., 2001-2005 гг[23]. На этой основе книжное дело имеет условия, чтобы быстро развиваться. Правительство СРВ полностью контролирует книгоиздательскую деятельность соответственно законам о печати, книгоиздательстве, авторских правах и директивам об экспорте и импорте книг и газет.

В 1976 — 1995 гг. во Вьетнаме издано 5.979.500 наименований книг. Ежегодно издаётся 446 наименований газет и журналов (в том числе 108 наименований газет).

К 2001 г. насчитывается 43 издательства, в том числе 30 национальных издательств и 13 местных издательств, отсутствуют частные издательства.

Дадим краткую характеристику основных издательств Вьетнама:
  • Государственное издательство политической литературы было основано в 1992 г. на основе укрупнения четырех издательств, действовавших со времён антифранцузской, антиамериканской войн сопротивления (Издательство “Правда”, Издательство учебной литературы по Марксизму-ленинизму, Издательство теоретической информации, Издательство юридической литературы)[24]. Государственное издательство политической литературы выпускает различные виды книг по вопросам теории и политики, например классические труды марксизма-ленинизма, труды президента Хошимина, документы Партии и Государства, работы партийных и государственных руководителей, книги по истории КПВ и компартий других стран, книги по проблемам права, международных отношений и т.д. Только в 1993 г. данным издательством было выпущено 160 книжных наименований, что составило 603.380 экземпляров, 107 млн. печатных страниц.
  • Издательство «Труд»[25] было основано в 1945 г., выпускает различные виды книг по распространению курса, политики Партии и Государства, позиций и задач Всеобщей конфедерации труда Вьетнама; по вопросам рабочего движения и профсоюзной деятельности, отечественную и зарубежную литературу на темы рабочего класса (советскую литературу), обучения рабочих знаниям экономического управления, науки и техники и т.д. До 1992 г. Издательством “Труд” было издано 1428 различных книжных наименований, объём которых составляет 15,2 млн. печатных экземпляров, 2,45 млд. печатных страниц.
  • Издательство «Молодежь» было основано в 1954 г., издаёт различные виды книг для юношества, играя большую роль в деле воспитания идеалам коммунизма, здорового развлечения молодёжи. Издательством “Молодежь” были выпущены крупные серии книг (каждая из которых насчитывает сотню книжных наименований), например: серия “Путь в науку”, “Красивый образ жизни”, “Коммунисты”, “Литература” и т.д. Данные серии книг были переизданы многократно[26].
  • Издательство «Сельское хозяйство» было основано в 1976 году (на основе Издательства «Сельская жизнь», созданного в 1957 году), выпускает книги по сельскому, лесному хозяйству[27]. И хотя ежегодно количество книг незначительно, например, в 1991 году — 69 наименований, 1992 г. — 86, 1993 г. — 149, 1994 г. — 215 , однако это издательство играет большую роль в развитии сельского хозяйства во Вьетнаме, особенно в области селекции и разведения новых видов растений и пород животных.
  • Издательство «Мир»[28] было основано в 1991 г. (на основе Издательства иностранной литературы, созданного в 1957 г.), выпускает книги на 11-и иностранных языках: английском, французском, русском, китайском, немецком, японском и др., ежегодно издаёт приблизительно 70-100 книжных наименований.
  • Издательство «Образование»[29] было основано в 1992 г. (на основе укрупнения его с Издательством “Высшее и среднее профессиональное образование”, выпускает учебную литературу и книги, консультирующие преподавание и учёбу. В 1975-1980 гг. число изданных книг — 3.156 наименований, 217.905.049 экземпляров, в 1981-1986 гг. — 2.165 наименований, 138.041.567 экземпляров, в 1987-1994 гг. — 5454 наименований, 427.143.929 экземпляров. В настоящее время значительную часть книжной продукции издательства составляют общие научные и специальные издания для университетов, институтов, средних технических и общеобразовательных школ по философии, математике, естествознанию, технике и др.
  • Издательство «Ким Донг» (по имени героически погибшего пионера во время антифранцузской войны), специализирующееся на издании книг для детей[30].
  • Издательство «Народная армия» было основано в 1957 г., выпускает книги на тему службы в армии, по вопросам армейских традиций, военной науки, искусства ведения войны.
  • Издательство Союза писателей было основано в 1957 г. издаёт произведения литературы, поэзии Вьетнама и мира.
  • Издательство «Женщина» было основано в 1957 г., выпускает книги по многим областям жизни, например вопросы, касающиеся брака, семьи, здоровья, популярных научных знаний, эмансипации женщины, традиций женщины Вьетнама и мира[31].
  • Издательство «Медицина» было основано в 1959 г., издает книги по медицине, фармакологии, внеся крупный вклад в народное дело здравоохранение, в подготовку врачей и фармацевтов[32].
  • Издательство «Наука и Техника»[33] было основано в 1960 г., выпускает книги по популяризации науки и техники, книги отраслевого профиля, научно-технические словари. К 1995 г. издано более 2000 наименований по естественным наукам и технологии, около 100 различных словарей (484). Среди книжных изданий преобладают труды практического характера, научно-популярные, производственно-профессиональные.
  • Издательство «Общественные науки» (1967 г.) выпускает труды по вопросам отечественных и зарубежных общественных наук.

Кроме того во Вьетнаме имеются издательства других специальностей: “Физкультура и спорт” (1960 г.), “Строительство” (1977 г.), “Статистика” (1980 г.), “Народная полиция” (1981 г.), “Транспорт” (1983 г.), “Сцена” (1986 г.), “Изобразительные искусства” (1987 г.); а также местные издательства, провинций Тхань Хоа (1979 г.), Донг Най (1979 г.), Издательство “Литература и искусство” г. Хошимина (1980 г.), Издательства провинций Нге-Ан (1980 г.), Тхуан Хоа (1981 г.), Хай Фонга (1983 г.), Да Нанг (1984 г.), Донг Тхап (1986 г.).

Книжная торговля является процветающей отраслью во Вьетнаме. Её система охватывает:
  • — Государственные компании, например Компания книжной торговли Вьетнама, Компания книжной торговли Южного Вьетнама, Компания экспорта-импорта книг и газет, местные (провинциальные и отраслевые) компании книжной торговли. Сеть оптовых и розничных магазинов по продаже книг широко распространяется по всей стране (более 1000 магазинов), концентрируясь главным образом в городах.
  • — Частные книжные магазины, киоски, агенты по продаже. С 1986 г. до сих пор их число выросло значительно. К 2000 г. насчитывается несколько тысяч частных книжных магазинов, эффективно действующих.

В среднем ежегодно во Вьетнаме распространяется 2000-3000 книжных наименований различных видов, составляющих 50-65 млн. экземпляров. С 1996 г. до сих пор количество печатных экземпляров постепенно растёт. Только в 1996 г. издано: 174 млн. экземпляров, в том числе 160 млн. экземпляров учебных пособий; 2,9 млн. экземпляров книг по социально-политическим вопросам; 1,8 млн. экземпляров книг по литературе; 5,8 млн. экземпляров для детей; 3,4 млн. экземпляров книг по научно-техническим вопросам; 0,2 млн. экземпляров книг с иностранных языках (английский, русский, китайский, японский…).

В общем, книги выпускаются с хорошим оформлением, на уровне должного качества. В праздничные народные дни или к знаменательным политическим событиям Вьетнама и мира постоянно организуются книжные ярмарки и выставки. В крупных городах, социально-экономических центрах наблюдается большая посещаемость книжных магазинов. С 1990 г. во Вьетнаме постоянно действуют международные книжные ярмарки.

К 1996 г. во Вьетнаме насчитывается 340 полиграфических предприятий (к 2000 г.- 400 ), около 3000 современных печатных машин различных видов. Печатная техника добивается всё большего прогресса. Офсетная печатная технология занимает 70% издающегося объёма книг.

В последние годы появился рынок электронных информационных продуктов во Вьетнаме и количество электронных изданий растет с каждым годом. Ведущие научные издательства мира (например, Springer,Эльзевиер и др.) выпускают сегодня свои издания в электронном виде, постоянно увеличивая их число. Однако когда цена электронного издания выше цены печатного, то полнота обслуживания электронными формами изданий, как и пополнения фонда литературой в электронном виде, во многом зависит от финансовых возможностей библиотек.

Таблица  2

Издание книг во Вьетнаме в 1946-1999 г.г.

Годы Число названий Число экземпляров Число издательство
1946-1954 3 686 8 574 415 5 (на революционной базе )
1955-1957 2 203 23 094 605 11 (на севере)
1958-1960 3 370 54 263 809 20 (на севере)
1961 2 288 26 219 000 20
1962 2 905 30 450 391 20
1963 2 801 28 354 777 20
1964 2 463 22 410 502 20
1965 1 887 25 196 543 20
1966 1 589 25 552 331 20
1967 1 304 26 399 068 20
1968 1 471 29 178 657 20
1969 1 386 37 384 717 20
1970 1 461 32 170 667 20
1971 1 306 31 752 350 20
1972 1 082 26 797 772 20
1973 I 219 32 499 333 20
1974 1 205 36 042 040 20
1975 1 275 41 618 000 20
1976 1 953 68 714 000 48 (в масштабе всей) страны)
1977 2 255 67 454 000 48
1978 2 487 68 098 000 48
1979 1 850 43 098 000 48
1980 1 483 31 859 000 48
1981 1 428 33 859 000 48
1982 1 497 31 911 000 48
1983 2 500 31 001 000 48
1984 2 025 43 875 000 48
1985 2 225 52 500 000 50

(нац. изд.и мест.ид.)

1986 2 289 57 957 000 50
1987 2 077 66 844 000 50
1988 1 930 56 910 000 50
1989 2 659 48 531 000 50
1990 2 936 62 645 000 50
1991 3 429 65 070 000 52
1992 3 985 71 500 000 52
1993 5 581 83 467 000 36
1994 7 020 118 943 000 36
1995 8 186 169 800 000 36
1996-1997 нет сведений
1998 9 762 179 900 000 40
1999 12 960 185 201 000 42

 

С 1976 г. до настоящего времени характеристика книгоиздательства Вьетнама заключается в следующем:
  1. Развитие техники, промышленности, дифференциация наук во Вьетнаме вызвали появление наряду с универсальными издательствами специализированных, выпускавших книги по одной или нескольким смежным отраслям знания. Все издательства продолжают совершенствовать свою деятельность. Постоянно увеличивалось количество изданий. В 1980 — 1985 годах возник ряд новых, в том числе местных издательств. В 1986 — 2000 гг. число выпускаемых книг значительно возросло по сравнению с 1975 — 1985 гг.
  2. Издательское дело отделяется от книжной торговли, превращается все более в самостоятельный институт, со своими специфическими методами и формами работы, требующими от издательских работников специальных знаний и подготовки. Развитие книжного дела неизбежно вело к конкуренции и необходимости борьбы за свои права и привилегии. Все это вместе взятое заставляло издателей и книготорговцев искать пути к объединению, совместному сотрудничеству.
  3. В структуре книжного ассортимента постепенно на первое место выдвигаются общественные науки и художественная литература. С 1986 г. увеличивается выпуск научных изданий по медицине, экономике, естественным, техническим наукам.
  4. В общем, книжное дело Вьетнама добилось крупных достижений. Однако в управлении издательской деятельностью все ещё наблюдаются недостатки.
  • — Выдача издательских разрешений в некоторых местах выходит за установленные рамки компетенции. Даёт о себе знать явление издания некоторых книг, журналов, не соответствующих функциям и задачам издательства;
  • — Распространяемые книги сосредоточиваются в основном в городах (90%). В деревнях, удалённых и пограничных районах — большой недостаток книг;
  • — Высокие цены на издательскую продукцию и невозможность для большинства людей приобретать её, выписывать на дом газеты и журналы; люди ходят в библиотеки потому, что они бедны и не в состоянии купить книгу.

2.3.3. Вьетнамские издательства и их деятельность по переводу русской литературы.

Каждое государство в зависимости от специфики уровня социально — экономических условий избирает для себя свой путь развития издательского дела. Механизм функционирования издательства играет решающую роль для продвижения, а также потенциального развития издательской деятельности, и влияет на другие области в жизни. Структура издательства ясно показывает отношения (зависимость или независимость) между политикой и обществом, а отражает общественные тенденции и понимание людей о литературе и искусстве.

Принимая государственную структуру, как советское государство на инфраструктуру и надстройки, Вьетнам одновременно также получил от Советского Союза формы управления в области литературы (из структуры, ориентации, стиля работы Литературной Ассоциации издателей, управление издательств). Эта структура существовала в течение длительного времени, оставляла незабываемые отпечатки (и положительные и отрицательные) в культурных мероприятиях во Вьетнаме.

В дискуссии о русской литературе с темой «и навсегда алыми парусами» в издательстве Ким Донг профессор литературы Фам Тхи Фыонг утверждает : «Читатель, который любит русскую литературу, никогда не выполняет плохие дела. Большинство произведений русской литературы приносит стремление, веру в хорошей жизни. И когда дети читают эти произведения, хорошие мысли умножаются»[36]. С принятием модели советских издательств, во Вьетнаме, после создания Национальной культурной ассоциации в 1943 году, в больших городах страны были открыты издательства и типографии, которые имели похожие модель издательств в Советском Союзе: классические произведения литературы в стране и за рубежом собраны и выпущены издательствами; структура и деятельность издательства в основном совпадали в управленческом плане с административными органами государства. Издательское дело и полиграфия во Вьетнаме развивалось в более сложных условиях, чем в Советском Союзе.

Но с помощью субсидией государства большое количество книг было опубликовано, удовлетворяя потребности читателя. Говоря о русской литературе, золотой этап её развития во Вьетнаме — это период с 60-х, 70-х и до 80-х годов прошлого века. В то время около 1.000 наименований книг русской литературы переведены и изданы во Вьетнаме. Каждое наименование книги было выпущено 30.000 экземплярами, отдельные книги достигали до 80.000 экземпляров, более того, классические известные произведения были выпущены по 120.000 экземпляров. Когда развитие русской литературы замедлилось в период с 1990 до настоящего времени, мы ещё видим знак русской литературы в книжном деле во Вьетнаме, как нескончаемый подземной источник. Русская литература имела возможность, чтобы подняться в последнее время : 396 произведений русской литературы были переведены, переизданы и выпущены во Вьетнаме[37]. Это доказывает, что «снижение» выпуска русской литературы только имело поверхностное проявление, потому что в сознании вьетнамцев всегда существует глубокая любовь к русской литературе.

В 50-е годы и первые годы 60-х на книжной рынке книги классических русских авторов (А. С. Пушкин, М. Лермонтов, Л. Толстой, И.С. Тургенев) преобладали. С середины 60-х годов книжный рынок начался изменяться в выборе переводных произведений. Классические писатели постепенно уступали новым авторам, у которых был современный характер, как Достоевский, Пастернак, Солженицын и др. Наряду с тенденцией развитии страны, вьетнамские издательства тоже выбирали лучшие произведения русских писателей, чтобы переводить и опубликовать. Много новых издательств было создано (издательство «Наука» — 1960 г.; издательство «Женщина» — 1957 г., издательство «Синтез Хошимина» — 1977 г., издательство «Культура — Информация»- 1962 и др.) и они больше обращали внимание на переводную литературу, особенно русскую литературу. На книжном рынке существовала конкуренция разных издательств в публикации переводных русских книг. Издательства, которые выпускали большое количество русских изданий — это издательство «Литература»; издательство «Ким Донг»; издательство «Литературная ассоциация Вьетнама» и издательство «Образование».

  1. Издательство «Литература»

Издательство «Литература» было создано в дни войны против французов, выросло в течение долгого времени борьбы за национальное освобождение и во время построения социалистического отечества. С тех пор издательство всегда работало с изменениями страны в каждом этапе.

В марте 1948 года в Северном Вьетнаме, хотя сохранялись тяжелые последствия в связи с войной с материалами и печатными СМИ, издательство «Литература» опубликовало некоторые книги, чтобы ознаменовать своё рождение: «Вьетнам стал ветром» — рассказ автора Сюань Зиеу; «Возвращение человека» — сценариста Нгуен Хуи Тыонг; «Дорогая страна» — писателя Нгуен Зуй; поэзия коллективного сопротивления и др.

После освобождения страны издательство «Литература» возобновило свою деятельность. Это миссия, чтобы обогатить духовную жизнь людей через представления замечательных литературных произведений Вьетнама и за рубежом. До сих пор переводные литературные издания издательства «Литература» получают доверие читателей. Издательство «Литература» познакомило читателей с элитой мировой литературы: от Древней Греции, Римской античности до классической великой литературы, как литература России, Франции, Великобритании, Германии, Китая и др. Переводные книги занимали значительную часть в количестве публикации издательства.

К ним относятся произведения ряда авторов: В. Гюго, А. Дюма, Бальзака, Л. Толстого, А. Толстого, М. Шолохова, М. Горького, А. Пушкина, М. Лермонтова, Ф. Достоевского, А. Чехова, Н.В.Гоголя, Хемингуэя, Гете, Генри, Лу Синь, Ли Бай, До Фу и др.  Есть книги, которые стали вершиной мировой литературы, такие как: «Война и мир», «Три мушкетера», «Человеческая комедия», «Анна Каренина», «Гамлет», «Братья Карамазовы», «Тихий Дон», «Воскресенье», «Унесенные ветром», «Речные заводи», «Троецарствие», «Сон в красном тереме» и т.д . Зарубежная литература издательства «Литература» была переведена командой переводчиков с престижем авторитеных имен, таких как Фан Кэ Бинь, Нгуен Ван Нгок, Чыонг Тинь, Нхй Ка, Фам Мань Хунг, Цао Сюань Хао, Хуан Ли, До Дык Хьеу, Хыу Нгок, Фан Нгок, Зыонг Тыонь, Фан Хонг Занг, Тхюи Тоан..

Типичные русские классические произведения, которые были переведены и опубликованы в издательстве «Литература», являются следующими книгами:

  • «Тихий Дон» – это грандиозный роман, принесший ее автору – русскому писателю Михаилу Шолохову – мировую известность; это масштабная эпопея, повествующая о трагических событиях в истории России, о человеческих судьбах, искалеченных братоубийственной бойней, о любви, прошедшей все испытания[1]. Издательство «Литература» впервые опубликовало это произведение в 1959 – 1961 гг. с переводом Нгуен Тхюи Ынг. Книга имеет средний формат 13х20 см, 720 страниц и мягкую обложку.
  • «Как закалялась сталь»: Николай Островский принадлежал к поколению первых комсомольцев, истинных борцов за Советскую власть. На страницах романа «Как закалялась сталь» оживает революционная эпоха во всей своей героике и неповторимости. Главный герой — Корчагин — из того племени отважных и самоотверженных борцов, каких вырастили Коммунистическая партия и комсомол.

Во Вьетнаме этот роман появился  в 1961 году с переводом писателя Тхеф Мой. Издательство: Литература. Формат книги: 13,5х20,5 см, мягкая обложка, и нет иллюстрации.

  «Золотая роза» автора К.Г. Паустовского.

Нашумевшая повесть «Золотая роза» посвящена сущности писательского труда. Это попытка постигнуть природу искусства слова на основе собственного опыта и осмысления творчества великих писателей. «У нас почти нет книг о работе писателей.

Эта удивительная и прекрасная область человеческой деятельности никем, по существу, не изучена» — так начинается «Золотая роза». Повесть, опубликованная во Вьетнаме в 1961 году, имеет формат книги 13х19 см и мягкую обложку. Переводчик эти книги: Ву Тхы Хуен. Издательство «Литература».
 «Воскресение» — один из самых «обличительных» романов Л.Толстого. Горькую историю Катюши Масловой, главной героини романа, Л. Толстой раскрывает на фоне чудовищной несправедливой системы судопроизводства. То, что произошло с Катюшей, происходило и происходит, к сожалению, во все времена.  
Вот почему роман Толстого всегда актуален[2]. Перевод романа на вьетнамский издательства «Литература» выходит в свет в 1971 году. Формат книги 13х19 см, 300 страниц. Переводчиками книги являются Фунг Уонг, Нгуен Нам, Нгок Ан .
  «Мёртвые души» — великое произведение автора Н.В. Гоголя, одно из лучших в отечественной литературе. Книга описывает жизнь русских помещиков увязших в казнокрадстве, скупости, жадности, бесчеловечности… Таким и был русский мир. Гоголь открыл глаза на глобальные проблемы общества русского. Отмена крепостного права дали свободу крестьянам. Хватит терпеть династию богатых дураков.
Впервые перевод на вьетнамский появился в 1965 году. Книга с мягкой обложкой, форматом 13х19 см, 278 страниц. Переводчик Хоаг Тхиеи Шон работал над произведением более года в издательстве «Литература».

 

  1. Издательство «Литературная ассоциация Вьетнама»

«Литературная ассоциация Вьетнама» является государственным издательством, которое было создано в 1957 году в Ханое. Издательство принадлежит к литературной ассоциации Вьетнама. Основная продукция издательства — разнообразные жанры : художественная литература, научно-исследовательская, поэзия, газета, журнал и др.

У всех сотрудников издательства есть страсть к работе. За несколько лет развития «Литературная ассоциация Вьетнама» сделало себе имидж.  «Литературная ассоциация Вьетнама» постоянно покупало права на зарубежные книги и выпускало их во Вьетнаме. Книги издательства «Литературная ассоциация Вьетнама» отличаются тонким литературным содержанием, красотой дизайна, вниманием и тщательной редакционной подготовкой каждого готовящегося издания.

Издательство «Литературная ассоциация Вьетнама» сосредоточивало  публикаторскую деятельность в четырех областях: прозы, поэзии, критики и перевод. Каждая область имела отдельный отдел, чтобы поощрять и стимулировать автора. Задача издательства «Литературная ассоциация Вьетнама» — распространять и развивать национальную и зарубежную литературу во Вьетнаме, формировать национальную идентичность в изданиях страны.

Литературные произведения продолжают выпускаться и интересны совершенно разным людям. «Литературная ассоциация Вьетнама» могла гордиться, потому что она опубликовала произведения известных и признанных авторов в мире, таких как Эмили Бронте, Харпер Ли, Джером Дэвид Сэлинджер, Колин Маккалоу, Л. Толстой, Б. Пастернак, И. Тургенев и др. Издательство «Литературная ассоциация Вьетнама» стремилась стать духовным другом, который ориентирует многих людей на чтение полезных книг. Кажется, что издания издательства «Литературная ассоциация Вьетнама» — это мост между читателями Вьетнама и читателями мира.

Одно из успешных направлений издательства «Литературная ассоциация Вьетнама» — публикация около 500 тысячей экземпляров переводных русских книг. В том числе, большим тиражом выходили следующие книги:

  • «Сборник рассказов А. П. Чехова» был переведен на вьетнамский переводчиками Ньи Ка, Зыонг Тыонг, Тхюи Ан, Чан Зан. В сборник вошли наиболее известные повести и рассказы Чехова — произведения забавные и трагические, порой прозрачно-поэтические, порой саркастично-едкие. Щемящие и тонкие истории «несбывшейся любви» — «Дама с собачкой», «Дом с мезонином», «Ионыч»… Безжалостные в своей психологической обнаженности «женские и мужские портреты» — «Душечка», «Анна на шее», «Попрыгунья», «Крыжовник» и др.

Книга была опубликована в 1960 году в издательстве «Литературная ассоциация Вьетнама». Формат книги 13х19 см с мягкой обложкой.  Количество страниц: 356.

  • «Отцы и дети» — один из самых сильных романов И.С.Тургенева, чья «проблемность», актуальная еще в XIX веке, не утратила своей яркости и сейчас. Вечный конфликт между молодостью, требующей перемен, и консервативностью зрелого возраста… Вечное противостояние иллюзий — и реальности, интеллекта — и эмоций… И наконец, необычный, острый взгляд на мятущуюся, загадочную душу русского интеллигента — в его крайней, нигилистической, форме духовной жизни. Издательство «Литературная ассоциация Вьетнама» переводило это произведение в 1962 году. Ньи Ка продолжал стать переводчиком романа. Формат книги 13х19 см, мягкая обложка и количество страниц: 307.
«Анна Каренина» — проза великого русского писателя Л. Толстого. «Анну Каренину» Толстой называл «романом широким и свободным». В основе этого определения — пушкинский термин «свободный роман». Не фабульная завершенность положений, а творческая концепция определяет выбор материала и открывает простор для развития сюжетных линий. Роман «широкого дыхания» привлекал Толстого тем, что в «просторную, вместительную раму» без напряжения входило все то новое, необычайное и нужное, что он хотел сказать людям.  
Во Вьетнаме «Анна Каренина» вышел в свет с 1970 – 1972 года. Переводчик этой книги – Ву Нгок Фан и Ву Минь Тхуеи. Книга имела средний формат (13х20 см), мягкую обложку и цветную иллюстрации на обложке.
  «Доктор Живаго» автора Бориса Пастернака

Через мысли и чувства главных героев автор передает жизнь поколения, на долю которого выпал, наверное, самый тяжелый период в жизни России — первые десятилетия ХХ века. Поразительно реалистичные персонажи, автору они удались блестяще. Поразительно насыщенные диалоги. Поразительно реалистичный снимок эпохи.

«Доктор Живаго» опубликовал в 1973 году в издательстве «Литературная ассоциация Вьетнама». Переводчик : Нгуен Хуи Хуан. Формат книги: 13х20 см, количество страниц: 870.

 

  1. Издательство «Ким Донг»

«Ким Донг» является крупнейшим издательством во Вьетнаме, специализирующемся на производстве и распространении книг и культурных продуктов для детей с более чем 1000 наименований книг в год. Оно издаёт  художественную литературу, исторические и научные книги, комиксы и т.д. Помимо работы с отдельными лицами и организациями Вьетнама, издательство Ким Донг сотрудничает с более чем 70 другими издательствами по всему миру, в том числе с издательством Радуга, Дорлинг Киндерсли, HarperCollins Великобритании, Саймон и Шустер Великобритании, Dami International, Shogakukan, издательством Сеула и др.

История издательства связана с социальными нуждами страны. После своего создания в 1945 году правительство Демократической Республики Вьетнам заинтересовалось уходом и воспитанием вьетнамских детей и подростков. Оно видело важность литературы и искусства для образовательных учреждений и их воспитанников. В 1945 — 1946 годы патриотические книги, такие как книга «Зеркало героя» про национальное спасение культуры ассоциации и книга «Национальное Спасение» были опубликованы в Ханое. В 1948 году Ким Донг, ещё не имевший названия, и издательство «Хоа Ханг Тьуен» создали культурную ассамблею «Союз труда и молодежи», а также «Вьетнамский Союз женщин». Все книги для ассамблеи и союза совместно опубликовали в Северной вьетнамской военной зоне[3].

Хотя печатали не много и распространяли книги повсеместно, это был первый значительный шаг в детской и подростковой литературе во Вьетнаме. Издательство Ким Донг официально создано 17 июня 1957 года. Название «Ким Донг» придумал писатель То Хоай: в честь героя Ким Донга, который участвовал в войне против Франции. Ким Донг — это детский герой, участвовавший в группе, присоединившейся к народному сопротивлению Вьетнама. За годы работы издательство Ким Донг выпустило множество замечательных детских книги и переводило известные зарубежные книги на вьетнамский. В том числе русская детская литература также занимала большую часть репертуара. Приведём несколько примеров.

«Алые паруса». Русский писатель Александр Грин силой своей фантазии создал прекрасные вымышленные миры, где живут красивые, сильные и благородные люди, где добро все-таки побеждает зло, где любовь ответственна и долговечна. Его роман «Алые паруса», ставший символом воплощенной мечты о счастье, дарит надежду на «обыкновенное чудо», которое все-таки случается в сплошной череде похожих друг на друга дней, составляющих тонкую нить нашей жизни. В книгу вошли также романы «Блистающий мир», «Бегущая по волнам», «Золотая цель» и рассказы.

Издательство «Ким Донг» впервые опубликовало «Алые паруса» в 1961 году. Книга с мягкой обложкой, форматом 13,2х19,6 см, цветными иллюстрациями.

«Золотой ключик, или приключения Буратино» автора А. Толстого.

Это одна из самых любимых книжек детворы. История деревянного человечка, озорного и непослушного, но доброго, искреннего и простодушного. Пройдя сквозь вереницу различных злоключений и испытаний, Буратино учится отличать добро от зла, набирается ума-разума, становится сильным и уверенным защитником для своих друзей и папы Карло. Получив от черепахи Тортилы золотой ключик и одолев злого Карабаса Барабаса, Буратино вместе с друзьями открывают свой собственный театр и начинают новую счастливую жизнь.

Во Вьетнаме книга появилась в 1978 году с переводом издательства «Ким Донг». Тип обложки: твердая. Цветные иллюстрации, размер книги: 33,2х18 см.

 

«Судьба барабанщика» автора А. Гайдара

Обычный деревенский мальчишка Димка, мечтающий добраться через охваченную войной страну к отцу в Петроград; запутавшийся и неуверенный в себе городской подросток Сергей; командир дачного отряда ребят Тимур… Каждый из них стал героем писателя Гайдара, потому что однажды совершил подвиг. И неважно, что значение этих подвигов несоизмеримо: Сергей не побоялся преградить путь врагам, Димка спас раненого, а Тимур помог девочке попрощаться с уходящим на фронт отцом. Иногда подвиг — просто поступок, но поступок, требующий убеждённости в своей правоте, находчивости, а иногда и мужества. У каждого из героев Аркадия Гайдара своя история, но их объединяет одно: они жили в трагическое и неоднозначное для страны время — от Гражданской войны и до начала Великой Отечественной[4].

Хуеи Занг и Тхюи Дык являлись переводчиками этой книги на вьетнамский язык. Издательство «Ким Донг» опубликовало книгу в 1973 году. Формат книги 118х180 мм, мягкая обложка и цветные иллюстрации.

  • «Стальное кольцо» — К. Паустовский

Однажды маленькая девочка Варюша встретила старого бойца, который подарил ей волшебное стальное колечко. Солдат рассказал, что если надеть колечко на средний палец, то оно принесет здоровье девочке и ее дедушке. Если на безымянный — посулит большую радость. А если надеть колечко на указательный палец, то можно будет увидеть весь белый свет со всеми его чудесами. Девочка обрадовалась подарку, но решила попробовать, что же будет, если надеть колечко на мизинец. Кольцо соскользнуло с тонкого пальчика и потерялось в глубоком снегу. Всю зиму Варюша переживала из-за пропажи чудесного подарка. Но вот пришла весна, кольцо нашлось, дедушке стало лучше, а красота пробуждающейся природы и любовь к родной земле помогли ей испытать большую радость и вернули надежду на счастье.

Опубликована во Вьетнаме в 1973 году издательством «Ким Донг». Переводчики: Нгуен Тхюи Ынг и Ву Кхуинг. Книга с мягкой обложкой, размер 13х19 см. Количество страниц: 63.

  1. Издательство «Образование»

Образование Вьетнама, которое чаще просто называют «Образование» принадлежит государству Вьетнама и находится под управлением Министерства образования и профессиональной подготовки. Главный филиал издательства «Образование Вьетнама» в городе Хо Ши Минь называется издательство «Образование Хо Ши Минь».

Образование Вьетнама было создано 20 января 1957 года сразу с более чем 50 филиалами по всему Вьетнаму. Издательство стремится выполнять политические задачи, поставленные государством Вьетнама, и обеспечивать образовательный книжный рынок в стране литературой в течение многих лет даже в самые сложные для страны периоды.

С момента создания «Образование Вьетнама» публикует и распространяет  учебники и другую образовательную литературу в провинциях и городах по всей стране; одновременно издательство инструктирует и направляет наполнение государственных и школьных библиотек. Спустя несколько лет после своего создания, «Образование Вьетнама» начинает работу по составлению учебников и книг для учителей по редким предметам, в том числе составляются этнические языковые книги, включённые в образовательную программу после реформы образования[5].

Издательство работает персонально с каждой группой авторов-составителей, поэтому все учебники и справочники получаются качественными, дают результаты при обучении. Из-за этого издательство «Образование» привлекает тысячи авторов и соавторов со всех уголков страны. Среди его авторов многие учёные, педагоги, переводчики, менеджеры такие как: учёные Нгуен Тай Кан, Хоанг Чинг, Као Сюань Хао; педагоги Хо Лиэн Биэн, Вo Ван Чи, Чан Ван Зау, Чан Ван Хао; менеджеры Нгуен Кхак Туан, Фам Тхань Хо. Каждый год более сотни авторов собираются в авторские коллективы для работы над новыми книгами.

Рядом с редакцией учебников издательство «Образование» участвовало в переводе и публикации несколько классической литературы.

Типичные переводные книги являлись произведениями русских писателей, такие как:
  • «Война и мир» писателя Л. Толстого. Это роман-эпопея, описывающий русское общество в эпоху войн против Наполеона в 1805 — 1812 годах. Кажется, что произведение существовало всегда, настолько знакомым кажется текст, едва мы открываем первые страницы романа, настолько памятны многие его эпизоды: охота и святки, первый бал Наташи Ростовой, лунная ночь в Отрадном, князь Андрей в сражении при Аустерлице… Сцены «мирной», семейной жизни сменяются картинами, имеющими значение для хода всей мировой истории, но для Толстого они равноценны, связаны в едином потоке времени. Каждый эпизод важен не только для развития сюжета, но и как одно из бесчисленных проявлений жизни, которая насыщена в каждом своем моменте и которую учит любить Толстой.

Роман «Война и мир» был переведен на вьетнамский в 3 томах: том 1 — 825 страниц; Том 2 — 724 страниц; Том 3 — 705 страниц, размер бумаги 13х19 см.  Перевод «Войны и мира» Нгуен Хай Ха, Цао Сюань Хао, Нгу Тхань публиковал в издательстве «Образование» в Ханое в 1967 году. Роман с твердой обложкой (в переплете) и нет иллюстрации.

  • «Мать» писателя М. Горького — первое художественное произведение, показавшее превращение пролетариата в класс борющийся, осознавший свое великое назначение освободить себя и все человечество от рабства. Настоящее издание предназначено для учащихся средней школы.

Герои в книге могут быть вымышлены, но события и время, в котором они существуют, реальны. Предпосылки к написанию романа «Мать» у Горького появились уже в конце XIX века, хотя сам роман был создан лишь в 1907 году. Конец XIX века можно охарактеризовать как зарождение революционного движения и формирование общественно-политического сознания рабочего класса.

Эта идея (идея революции) проходит через весь роман. Написанию романа способствовало происхождение писателя и его раннее знакомство с революционерами. Эти связи нашли отражение и в его дальнейшем творчестве. Роман «Мать» — это новаторское произведение, его можно считать центральной книгой в творчестве писателя. Может быть, именно к нему он шел всю свою жизнь, пронеся зачатки этого романа через все свое творчество.

Перевод на вьетнамский этого романа выполнен авторами Фам Мань Хунг и Као Хуан Хао в 1966 году. В книжном магазине в то время могли видеть книгу со средним форматом 13х19 см, количеством страниц: 400 и без иллюстраций.

  • «А. С. Пушкин. Стихи и сказки».

В книгу вошли избранные стихотворения, отрывки из поэм и сказки величайшего русского поэта Александра Сергеевича Пушкина.

Книга была переведена на вьетнамский переводчиком Тхюи Тоан в издательстве «Образование» и выходила в свет в 1976 году. Формат книги: 13х19 см, количество страниц: 255 и твердая обложка.

  • «Владимир Маяковский. Стихи и поэмы»
В этой книге помещены избранные стихотворения В.В. Маяковского и его поэмы: «Владимир Ильич Ленин» и «Хорошо!». Книга рассчитана на то, чтобы помочь учащимся средней школы и всем интересующимся поэзией вчитаться в произведения поэта, возможно более подробно и всесторонне разобраться в их тексте.  
Вступительная статья содержит обзор творческого пути В.В.Маяковского и основных проблем, связанных с его поэзией. То, что намечено во вступительной статье, подкреплено затем конкретным анализом каждого произведения в статьях-предисловиях. В этих статьях и в сносках-примечаниях читатели найдут сведения о том, когда, в связи с чем, с какой целью написано данное произведение, справки об упомянутых в тексте малоизвестных или забытых именах, событиях и деталях быта, а также объяснение сложных образов-метафор и отдельных слов и выражений. Если требующее пояснения имя, факт или слово повторено в нескольких местах, оно поясняется только один раз и никаких отсылок (за единичными исключениями) не делается. Книга была опубликована в 1961 году в издательстве «Образование» с переводом Хоанг Хуан Нхи. Количество страниц: 300ю Формат книги 13х19 см, мягкая  обложка.

Вывод главы 2

Изучение истории издательского дела во Вьетнаме, выявление характерных особенностей  его развития, применительно к 3 историческим  периодам: позволяет составить картину процесса развития перевода и издания  произведений русской и советской литературы на языке этой страны.

Книгоиздательство во Вьетнаме пережило ряд непростых моментов, связанных с особенностями исторического развития, вступив после слияния юга и севера  в так называемый «золотой этап» своего развития. С 1976 г. до настоящего времени в книгоиздательстве Вьетнама можно выделить следующие тенденции: появление наряду с универсальными издательствами  специализированных, отделение книгоиздательства от книжной торговли, выдвижение на первое место в структуре книжного ассортимента художественной и общественно-политической литературы, появление электронных книг. Наиболее крупные государственные издательства заняли большую нишу в деле издания иностранной, в тои числе и русской литературы в стране.

В издательстве «Литература» были изданы  «Тихий Дон» – переводом Нгуен Тхюи Ынг, «Как закалялась сталь» Н. Островского в переводе Тхеф Мой, «Воскресение» Л. Толстого в переводе Фунг Уонг, Нгуен Нам, Нгок Анна, «Мертвые души» Н.В. Гоголя в переводе Хоаг Тхиеи Шона. В  издательстве «Литературная ассоциация Вьетнама» были изданы «Сборник рассказов Чехова» в переводе Ньи Ка, Зыонг Тыонг, Тхюи Ан, Чан Зана, «Отцы и дети» И.С. Тургенева в переводе Ньи Ка, «Анна Каренина» Толстого в переводе  Ву Нгок Фан и Ву Минь Тхуеи, «Доктор Живаго» Б. Пастернака в переводе Нгуен Хуи Хуан, В издательстве «Ким Донг» были изданы «Алые паруса» А. Грина и т.д. Издательством «Образование» были  выпущены  «Война и мир» Толстого Л., в переводе Нгуен Хай Ха, Цао Сюань Хао, Нгу Тханя, «Стихи и сказки» А.С. Пушкина, в переводе Тхюи Тоан , «Стихи и поэмы»  В. Маяковского  в переводе Хоанг Хуан Нхи.

Страницы: 1 2 3 4

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram

Комментарии

Оставить комментарий

 

Ваше имя:

Ваш E-mail:

Ваш комментарий

Валера 14 минут назад

добрый день. Необходимо закрыть долги за 2 и 3 курсы. Заранее спасибо.

Иван, помощь с обучением 21 минут назад

Валерий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Fedor 2 часа назад

Здравствуйте, сколько будет стоить данная работа и как заказать?

Иван, помощь с обучением 2 часа назад

Fedor, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Алина 4 часа назад

Сделать презентацию и защитную речь к дипломной работе по теме: Источники права социального обеспечения

Иван, помощь с обучением 4 часа назад

Алина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Алена 7 часов назад

Добрый день! Учусь в синергии, факультет экономики, нужно закрыт 2 семестр, общ получается 7 предметов! 1.Иностранный язык 2.Цифровая экономика 3.Управление проектами 4.Микроэкономика 5.Экономика и финансы организации 6.Статистика 7.Информационно-комуникационные технологии для профессиональной деятельности.

Иван, помощь с обучением 8 часов назад

Алена, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Игорь Петрович 10 часов назад

К утру необходимы материалы для защиты диплома - речь и презентация (слайды). Сам диплом готов, пришлю его Вам по запросу!

Иван, помощь с обучением 10 часов назад

Игорь Петрович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Инкогнито 1 день назад

У меня есть скорректированный и согласованный руководителем, план ВКР. Напишите, пожалуйста, порядок оплаты и реквизиты.

Иван, помощь с обучением 1 день назад

Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Илья 1 день назад

Здравствуйте) нужен отчет по практике. Практику прохожу в доме-интернате для престарелых и инвалидов. Все четыре задания объединены одним отчетом о проведенных исследованиях. Каждое задание направлено на выполнение одной из его частей. Помогите!

Иван, помощь с обучением 1 день назад

Илья, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Alina 2 дня назад

Педагогическая практика, 4 семестр, Направление: ППО Во время прохождения практики Вы: получите представления об основных видах профессиональной психолого-педагогической деятельности; разовьёте навыки использования современных методов и технологий организации образовательной работы с детьми младшего школьного возраста; научитесь выстраивать взаимодействие со всеми участниками образовательного процесса.

Иван, помощь с обучением 2 дня назад

Alina, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Влад 3 дня назад

Здравствуйте. Только поступил! Операционная деятельность в логистике. Так же получается 10 - 11 класс заканчивать. То-есть 2 года 11 месяцев. Сколько будет стоить семестр закончить?

Иван, помощь с обучением 3 дня назад

Влад, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Полина 3 дня назад

Требуется выполнить 3 работы по предмету "Психология ФКиС" за 3 курс

Иван, помощь с обучением 3 дня назад

Полина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Инкогнито 4 дня назад

Здравствуйте. Нужно написать диплом в короткие сроки. На тему Анализ финансового состояния предприятия. С материалами для защиты. Сколько будет стоить?

Иван, помощь с обучением 4 дня назад

Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Студент 4 дня назад

Нужно сделать отчёт по практике преддипломной, дальше по ней уже нудно будет сделать вкр. Все данные и все по производству имеется

Иван, помощь с обучением 4 дня назад

Студент, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Олег 5 дня назад

Преддипломная практика и ВКР. Проходила практика на заводе, который занимается производством электроизоляционных материалов и изделий из них. В должности менеджера отдела сбыта, а также занимался продвижением продукции в интернете. Также , эту работу надо связать с темой ВКР "РАЗРАБОТКА СТРАТЕГИИ ПРОЕКТА В СФЕРЕ ИТ".

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Олег, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Анна 5 дня назад

сколько стоит вступительные экзамены русский , математика, информатика и какие условия?

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Анна, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Владимир Иванович 5 дня назад

Хочу закрыть все долги до 1 числа также вкр + диплом. Факультет информационных технологий.

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Владимир Иванович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Василий 6 дней назад

сколько будет стоить полностью закрыть сессию .туда входят Информационные технологий (Контрольная работа, 3 лабораторных работ, Экзаменационный тест ), Русский язык и культура речи (практические задания) , Начертательная геометрия ( 3 задачи и атестационный тест ), Тайм менеджмент ( 4 практических задания , итоговый тест)

Иван, помощь с обучением 6 дней назад

Василий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Марк неделю назад

Нужно сделать 2 задания и 1 итоговый тест по Иностранный язык 2, 4 практических задания и 1 итоговый тест Исследования рынка, 4 практических задания и 1 итоговый тест Менеджмент, 1 практическое задание Проектная деятельность (практикум) 1, 3 практических задания Проектная деятельность (практикум) 2, 1 итоговый тест Проектная деятельность (практикум) 3, 1 практическое задание и 1 итоговый тест Проектная деятельность 1, 3 практических задания и 1 итоговый тест Проектная деятельность 2, 2 практических заданий и 1 итоговый тест Проектная деятельность 3, 2 практических задания Экономико-правовое сопровождение бизнеса какое время займет и стоимость?

Иван, помощь с обучением неделю назад

Марк, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф