Заявка на расчет
Меню Услуги

Издание произведений русского классика во Вьетнаме. Часть 4.

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram

Страницы: 1 2 3 4

Заключение

Издание произведений русского классика во Вьетнаме, являясь составной частью проблемы развития межкультурных коммуникации двух народов, ощутило на себе воздействие целого комплекса факторов  теоретического и практического характера, вытекающих как  из сложности науки переводоведения, так и особенностей исторического развития этой азиатской страны, повлиявших в конечном итоге  на процесс книгоиздательства иностранной  литературы. Для проведения всестороннего анализа теории и практики книгоиздательства во Вьетнаме с 30-х годов ХХ века по наши дни и переводоведения произведений русских классиков на вьетнамский язык наиболее приемлемыми методами исследования  являются  на наш взгляд, историко – генетический и сравнительно-исторический методы.

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram

Применение данных методов при анализе широкого круга источников, обобщающих исследований по истории Вьетнама, трудов  русских классиков по вопросам переводоведения, современных специалистов теории переводоведения, различных отчетов, информаций справочного характера, текстов циркуляров и различных ГОСТов,  трудов вьетнамских переводчиков, материалов диссертаций  и т.д. позволили нам сформулировать некоторые выводы об особенностях развития книгоиздательства и перевода произведений русских классиков  в этой азиатской стране.

Перевод и издание произведений классиков русской литературы  во Вьетнаме зависели от особенностей исторического развития этого государства, переживших в ХХ веке драматические события, связанные с получением независимости, войной и разделением страны на Север и Юг, сменившийся затем процессом воссоединения.  На первом этапе  – до войны – были переведены на вьетнамский язык труды А. М. Горького, затем, после разделения страны на севере Вьетнама издаются произведения русских классиков и обладателей государственных премий, тогда как на юге Вьетнама  преимущество было отдано произведениям лауреатов Нобелевской премии.

Книгоиздательство во Вьетнаме, пережив ряд непростых моментов, выразившихся в сокращении количества выпускаемой переводной продукции, связанных с войной, после слияния юга и севера  пережило  так называемый «золотой этап» своего развития, выразившийся в появлении наряду с универсальными, специализированных издательств, отделении книгоиздательства от книжной торговли, выдвижении на первое место в структуре книжного ассортимента художественной, переводнной и общественно-политической литературы, появлении электронных книг.

В трех крупных государственных издательствах Вьетнама: «Литература», «Литературная ассоциация Вьетнама» и «Образование»  переводятся и издаются как произведения русских классиков — Толстого Л., Н.В. Гоголя, А.П. Чехова, так и произведения советских писателей — А. Гайдара, К. Паустовского, В. Маяковского и др.

Наряду с несомненными успехами в процессе перевода и книгоиздания произведений русской литературы на вьетнамский язык, давность традиций культурных коммуникаций между двумя народами, накоплением определенного багажа знаний по вопросам теории и практики перевода, имеются ряд проблем, требующих  дальнейшего серьезного изучения.

Л. Толстой является одним из великих авторов, который владеет большим количеством изданий на вьетнамский. Почти всего его произведений были переведены и опубликованы во Вьетнаме. Издания Л. Толстого во Вьетнаме принадлежит некоторым видам, такие как: сборники, моноиздания, собрания сочинений, коллективные или авторские сборники. В том числе, может быть, моноиздания являются самым популярным видом.

Исследование переводных изданий Л.Н. Толстого на вьетнамском языке, выявление особенностей перевода, трудностей, с которыми столкнулись вьетнамские переводчики во время этого процесса, особенностей восприятия творчества великого русского классика представителями иноязычной культуры с целью выявления отрицательных и положительных факторов, повлиявших на эти процессы, являются по нашему мнению, актуальными и перспективными направлениями в развитии теории и практики переводоведения на конкретном примере. Эта  перспективность определяется в первую очередь тем, что и во Вьетнаме и в России на данном этапе происходят процессы пересмотра  ценностных  и идеологических установок, связанные с общим кризисом социалистических идей, идей социалистического реализма в литературе и искусстве. Именно эта переоценка оживила давний интерес вьетнамского читателя  к произведениям классиков  русской литературы, в первую очередь к творчеству Л.Н. Толстого. Анализ перевода романа «Воскресение» на вьетнамский язык с последующим его изданием позволяет нам выявить ряд характерных сложностей, некоторых недостатков и неточностей данных процессов, характерных и для другой иностранной литературы. В процессе публикации романа «Воскресение», ряд трудностей перевода был связан с недостатком переводчиков — вьетнамцев, в совершенстве владеющих русским языком, поэтому первые переводы были произведены не с языка-носителя, а с языка-посредника,что привело к фонетическим неточностям, орфоэпическим ошибкам, применению устаревших диалектизмов и использованию архаичного порядка слов.

В дальнейшем при прямом переводом издании разница грамматики русского и вьетнамского языков, непохожесть культурной ментальности привели к ряду фонетических неточности и орфоэпических ошибок: а) неправильности в центральном гласном. б) в тоне. в) в начальном согласном. г) в конечном согласном. Во всех книг «Воскресение» на вьетнамском языке сохраняется проблема транскрибирования русских имен на вьетнамский язык, ощущается трудность в подборе эквивалентов слов, в переводе словосочетаний, стилистически окрашенных выражений и т.д. Изменчивость переводческой стратегической позиции выразились в названия романа — если в 1927 году он был переведен как и оригинал, то в последующем стал называться «Оживление» и «Земля оживления». Руководствуясь просветительскими  целями, издательства производили не полный, а сокращенный вариант издания, т.е. отбирали некоторые ключевые единицы оригинала ,отбрасывая ненужные на их взгляд остальные компоненты текста.

Несмотря на все выявленные недостатки сам факт перевода и издания Л.Н. Толстого «Воскресение» на вьетнамском языке несомненно является  достижением практики переводоведения, вносит положительный вклад в укрепление связей между двумя народами и культурами. Анализ достижений и имеющихся проблем данного процесса послужит основой для дальнейших теоретических и практических изысканий и приведет к появлению изданий с новыми переводами произведений великих русских классиков на вьетнамский язык.

Библиографический список

Материалы на русском языке:

  1. Белинский В.Г.Полное собрание сочинений: В 13 т. — М. : Издательство Академии наук СССР, 1953–1959.
  2. Белинский В.Г. Указ. соч. Т. 9. – С. 370.
  3. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. – 2-е изд. – М.: Сов. писатель, 1980. – 255 с.
  4. Достоевский Ф.М. Полноесобрание сочинений: В 30 т. – Л.: Наука, 1980, Т. 21. – С. 6
  5. Достоевский Ф.М. Полноесобрание сочинений: в 30 т. – Л.: Наука, 1980. – Т. 21.
  6. Достоевский Ф.М. Указанное сочинение – С. 6
  7. Зимина Л.В. Издания переводной литературы: Общая характеристика репертуара, типология и аппарат издания: учеб. пособие. — М.: МГУП, 2010.
  8. Карайченцева. С.А. Книговедение: литературно-художественная и детская книга. Издания по филологии и искусству: учеб. пособие. — М.: МГУП, 2004.
  9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст]: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 19 – С. 13.
  10. Ломунов. К. Лев Толстой в современном мире. – М.: «Современник», 1975. – 493 с.
  11. Маймин Е.А. Лев Толстой: Путь писателя. – М., 1978. – 190 с.
  12. Нгуен Зуи Лой. Основные итоги развития журнала во Вьетнаме. -1987.- Сб.113.-С.42-44.
  13. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе. История и теория перевода с древнейших времен до наших дней– М.: Флинта: МПСИ, 20
  14. Никулин Н.И. Произведения Льва Толстого во Вьетнаме // Лев Толстой и литературы Востока. – М.: Наследие, 2000 г. – С. 155.
  15. Никулин Н.И. Указанное сочинение – С. 156.
  16. Новакова О.В, Цветов П.Ю. История Вьетнама. Часть 2. М., 1995,- С. 223.
  17. Пушкин А.С. Полное собрание сочинений: в 17 т. – М. — Л., 1949. – Т. 11.
  18. Толстой Л.Н. Полное собрание сочинений: в 90 т. (Юбилейное издание). – М. — Л.: Гослитиздат., 1928–1958.
  19. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. – М.: Наследие, 2000. – 254 с.
  20. Тургенев И.С. Статьи и воспоминания. – М.: Худ. лит., 1 – С. 9.
  21. Ты Тхи Лоан. Проблемы поэтического перевода с русского на вьетнамский язык (на материале переводов стихотворений А. Пушкина, М.Лермонтова, А. Блока, С. Есенина и др.): дисс… канд. филолог. наук.– М., – 147 с.
  22. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учеб. пособие. – 4-е изд., перераб. и доп. –М.: Высш. шк. 1983. – С. 9.
  23. Храпченко М.Б. Лев Толстой как художник. – М.: «Худ. лит», 1971.– 525 с.
  24. Чан Тхань Бинь. Изучение творчества Л.Н. Толстого в средней школе СРВ: автореф. дисс…канд. филолог. наук. – Санкт-Петербург, 1995. – 20 с.
  25. Челышев Е.П. Лев Толстой и литературы Востока // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. – М.: Наука, 1979. –Т.38. –№1.– С. 36-41.
  26. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 19 – С. 44.
  27. Шифман А.И. Лев Толстой и Восток. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: «Наука», 1971. – 552 с.
  28. Эйхенбаум. Б. О взглядах Ленина на историческое значение Толстого //Эйхенбаум. Б. О прозе: Сб. ст. / Сост. и подгот. текста И. Ямпольского; Вступ. ст. Г. Бялого. — Л.: Худож. лит. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 61—76.

Материалы на вьетнамском языке:

  1. Báo «Tiền Phong» — Hà Nội: năm 1945 – số 3 (в пер. на рус.) {= Журнал «Тьен Фонг» — Ханой: 1945 — №3.}
  2. Báo cáo của các ấn phẩm trong khu vực năm 1945 — 2000 // Quỹ quản lí xuất bản năm 2001. (в пер. на рус.) {= Отчеты областных публикаций 1945-2000 гг. //Фонд Управления издательства СРВ,2001.}
  3. Báo cáo của các nhà xuất bản trong khu vực năm 1954 — 1975. Bộ xuất bản // Quản lý Quỹ Việt Nam Văn hóa, 1986. (в пер. на рус.) {= Отчеты областных издательств в течение 1954 — 1975 гг. // Фонд Управления издательства Министерства Культуры СРВ, 1986 г.}
  4. Báo cáo về các nhà xuất bản khu vực trong giai đoạn 1954 – 1975// Bộ xuất bản // Quản lý Quỹ Việt Nam Văn hóa, 1986. (в пер. на рус.) {= Отчеты областных издательств в течение 1954 — 1975 гг. // Фонд Управления издательства Министерства Культуры СРВ, 1986 г.}
  5. Báo cáo về tình trạng của tổ chức và hoạt động của hệ thống xuất bản nhà nước // Lưu trữ thư viện, năm 1981.- Sô 2. Trang 1-4. (в пер. на рус.) {= Отчет о состоянии организации и деятельности системы государственных издательств// Библиотечно-библиографическая работа.- 1981.- № 2.- С.1-4.}
  6. Báo cáo về việc quản lý công việc xuất bản «Về tình trạng hoạt động xuất bản». Hà Nội, 1977. Trang 10. (в пер. на рус.) {= Отчет управления по делам издательств «О состоянии деятельности публикации».- Ханой.,1977.- 10 с.}
  7. Bùi Hiền. Bắt đầu từ đầu. Tạp chí Văn Nghệ Số 8, — Hà Nội, 1992. (в пер. на рус.) {= Буй Хиен. С начала. Журнал «Ван Нгэ» № 8, — Ханой, 1992 г.}
  8. Bùi Loan Thi, Đào Hoàng Thúy. Tổ chức và quản lý hoạt động xuất bản. — tp Hồ Chí Minh.: nxb Hồ Chí Minh, năm 1998. — Trang 118. (в пер. на рус.) {= Буй Лоан Тху, Дао Хоанг Тхю. Организация и управление издательской деятельности. — Хошимин.: Издельство города Хошимин, 1998.- С. 118.}
  9. Bùi Loan Thi, Lê Văn Việt. Dẫn sách chung.- Hồ Chí Minh.: nxb Đại học quốc gia tp Hồ Chí Minh, năm 2001, Trang 195. (в пер. на рус.) {= Буй Лоан Тху, Ле Ван Вьет. Общее книговедение.- Хошимин.: Издательство Государственного университета г. Хошимина, 2001,- С. 195.}
  10. Bùi Loan Thu, Lê Văn Việt. Kiến thức chung về sách.- Hồ Chí Minh.: Nxb Đại học Quốc gia thành phố Hồ Chí Minh, 2001,- Trang 195. (в пер. на рус.) {= Буй Лоан Тху, Ле Ван Вьет. Общее книговедение.- Хошимин.: Издательство Государственного университета г. Хошимина, 2001,- С. 195. }
  11. Bùi Thị Hòa. Định hướng trạng và phát triển của Nhà xuất bản Hà Nội: Luận văn thạc sĩ .- Hà Nội. Viện Văn hóa, 2000.- Trang.45. (в пер. на рус.) {= Буй Тхи Хоа. Состояние и ориентации развития издательств города Ханоя: Дисс. на соиск. учён. степ, магистра книговедения .- Xаной. Институт культуры, 2000.- С.45.}
  12. Đào Anh Tuấn. Leo Tolstoy trong việc hiện đại hóa văn học Việt Nam // Nghiên cứu về văn học. — Hà Nội, 2006 — Trang 66. (в пер. на рус.) {= Дао Туан Ань. Лев Толстой в модернизации вьетнамской литературы // Исследование литературы. – Ханой, 2006 г. – С. 66.}
  13. Đỗ Duy Dư. Nói về công việc biên tập tập trung// Công việc thư viện.- 1978.- số 32.- Trang 30-32. (в пер. на рус.) {= До Хыу Зы. О работе по централизованной каталогизации// Библиотечная работа.-1978.- № 32.- С.30-32.}
  14. Đỗ Hồng Trung, Nguyễn Hải Hà, Nguyễn Trương Linh. Lịch sử văn học Nga thế kỷ 19. — Hà Nội: nxb Đại học, 1982. — Trang 253. (в пер. на рус.) {= До Хонг Тьунг, Нгуен Хай Ха, Нгуен Чыонг Лить. История русской литературы ХIХ века – Ханой: Университет и специальные училище, 1982 г. – С.253.}.
  15. Đỗ Quang Hưng, Ngô Sĩ Liên. Lịch sử sản xuất sách ở Việt Nam.- Hà Nội., Quản lí in ấn MK, năm 1996 — Trang 53. (в пер. на рус.) {= До Куанг Хынг, Нго Ши Лйен. История книгопроизводства Вьетнама.- Ханой., Управление печати МК,1996.- С.53.}
  16. Đỗ Quang Hưng. Lịch sử báo chí Việt Nam. Nxb Đại học Hà Nội, 2001. — Trang 73. (в пер. на рус.) {= До Куанг Хынг. История вьетнамской журналистики. Изд. Национальный ханойский университет, 2001. – С. 73.}
  17. Đỗ Xuân Hà, Nguyễn Ngọc Anh, Nguyễn Hải Hà.Lịch sử văn học Nga thế kỷ XIX — Hà Nội: nxb Giáo dục, 1966. — Trang 217. (в пер. на рус.) {= До Суан Ха, Нгуен Нгок Ань, Нгуен Хай Ха и др. История  русской литературы  ХIХ века – Ханой: Образование, – 217 с.}
  18. Hà Thu Cúc. Hệ thống phương tiện truyền thông ở Việt Nam// Nxb Giáo dục. – 1986.- Số 106. – Trang 19 – 22. (в пер. на рус.) {= Ха Тху Кук. Система каталогов СМИ во Вьетнаме.// Издательство Образование — 1986.- № 106.- С.19-22.}
  19. Hành động xuất bản (dự thảo) — Hà Nội:. Bộ Văn hóa Thông tin, 2000.- Trang 13. (в пер. на рус.) {= Акт о издательском деле (проект).- Ханой.: Министерство культуры и Информации, 2000.- С. 13.}
  20. Hoàng Trinh. Sholokhov — cuộc sống của nhà văn — «Nghiên cứu văn học», năm 1960, số 5. (в пер. на рус.) {= Хоанг Чинь. Шолохов – писатель жизни, — «Литературное исследование», 1960,  №. 5.}
  21. Hoàng Tùng Thông. Leptonxtoi và chúng ta // nxb Văn học. — 1978. — Số — Trang 104-106. (в пер. на рус.) {= Хоанг Чунг Тхонг. Лев Толстой и мы // Литература. – 1978. – № 6. – С. 104-106. }.
  22. Hoàng Xuân Nhị. Lịch sử của văn học Nga trong thế kỷ Hà Nội, 1962, trang 275. (в пер. на рус.) {= Хоанг Суан Нхи. История русской литературы в 19 веке. Ханой , 1962. С. 275.}
  23. Hữu Ngọc. Kỉ niệm 150 năm (1828-1978) ngày sinh của đại văn hào Leptonxtoi // Lịch văn hóa chung. 1978. — Trang 248. (в пер. на рус.) {= Хыу Нгок. К юбилею 150 лет (1828-1978) дня рождения великого писателя Льва Толстого // Календарь общей культуры. 1978 г. – С. 248.}.
  24. Lai Nguyễn An. Một số tài liệu tiếng Việt về báo Việt Nam. [Tài nguyên điện tử]. — Phương thức truy cập: http: phongdinh.net/ default.asp?action=article&ID=11661 (ngày tham khảo: 02.10.2005). (в пер. на рус.) {= Лай Нгуен Ан. Некоторые вьетнамские материалы о газете Вьетнама. [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
  25. Lê Sơn. Đọc «Phục sinh» của Lev Tolstoy // nxb Văn học và Nghệ thuật. — 17.12.1971. (в пер. на рус.) {= Ле Шон. Читая «Воскресение» Л. Толстого // Литература и искусство. – 17.12.1971.}
  26. Lê Sơn. Tính liên tục của truyền thống anh hùng của tác phẩm kinh điển trong văn học Nga Xô // nxb Văn học. — 1968. — Trang (в пер. на рус.) {= Ле Шон. Преемственность героических традиций русской классики в советской литературе // Литература. – 1968. – С. 6.}.
  27. Nguyễn Công Thắng, Huỳnh Thúc Kháng — Tác phẩm. Nxb Tp Hồ Chí Minh, 1992. — Trang 69. (в пер. на рус.) {= Нгуен Конг Тханг, Хунг Тхук Кханг – Творчество. Изд. города Хошиминь, 1992 г. – С. 69.}
  28. Nguyễn Duy Lợi. Tổng kết về sự phát triển báo chí ở Việt Nam.- 1987.-  Trang 42-43. (в пер. на рус.) {= Нгуен Зуи Лой. Основные итоги развития журнала во Вьетнаме. -1987.-  С.42-44.}
  29. Nguyễn Hải Hà, Đỗ Xuân Hạ, Nguyễn Ngọc Anh. Lịch sử văn học Nga thế kỷ – Hà Nội, nxb Giáo dục, 1966 – Trang 107. (в пер. на рус.) {= Нгуен Хай Ха, До Суан Ха, Нгуен Нгок Ань. История русской литературы ХIХ века. – Ханой, издательство Образование, 1966 г. – С. 107.}
  30. Nguyễn Hải Hà. Chân trời văn học Xô Viết. Tạp chí Văn học số 2, — Hà Nội, 1983. (в пер. на рус.) {= Нгуен Хай Ха. Горизонт советской литературы. Журнал «Литературы» № 2, — Ханой, 1983 г.}
  31. Nguyễn Hải Hà. Nhìn lại văn học Nga trong thế kỷ XX. Tạp chí Văn học  số 3 — Hà Nội, 1995 (в пер. на рус.) {= Нгуен Хай Ха. Оглядываясь на русской литературе в ХХ веке. Журнал литературы № 3, — Ханой, 1995 г.}
  32. Nguyễn Hải Hà. Những tinh hoa của văn học Nga: Tiết lộ và niềm vui. — Hà Nội, nxb Giáo dục, 2012. — Trang. 338. (в пер. на рус.) {= Нгуен Хай Ха. Квинтэссенция русской литературы: раскрытие и наслаждение. – Ханой, изд-во Вьетнамское образование. 2012. – С. 338.}.
  33. Nguyễn Hiền Lê. // Nhờ nhà xuất bản, 1969, № 128. — Trang. 19. (в пер. на рус.) {= Нгуен Хиен Ле. Благодарность издательству // Литература, 1969, № 128. – С. 19.}.
  34. Nguyễn Huy Tưởng. Ghi chép: 3 tập — nxb Thanh Niên, 2006. — Tập 1- Trang (в пер. на рус.) {= Нгуен Хюи Тыонг. Дневник: в 3 т. – Ханой: Молодежь, 2006. – Т. 1. – 758 с.}
  35. Nguyễn Như Ý. Tóm tắt các văn học Việt Nam và nước ngoài. Tạp chí «Công nghệ» Số 93 — Sài Gòn, 1980. (в пер. на рус.) {= Нгуен Нгу Й. Резюме о вьетнамской и зарубежной литературе. Журнал «Технологии» № 93, — Сайгон, 1980 г.}
  36. Nguyễn Thị Lân Dũng. nghiên cứu bản dịch cuốn tiểu thuyết của Lev Tolstoy «Phục sinh» trong tờ báo «Tiếng nói của nhân dân» năm 1927-1928: Luận văn — Hà Nội, 2003. — Trang. 34. (в пер. на рус.) {= Нгуен Тхи Лан Зунг. Исследование перевода романа Л. Толстого «Воскресение» в газете «Голос народа» в 1927-1928 гг.: Дипл. работа. – Ханой, 2003. – С. 34.}
  37. Nguyễn Thị Vinh. Tổ chức và hoạt động của thư viện trường học tại Việt Nam: Luận văn thạc sĩ, Thư viện thông tin .- Hà Nội: nxb Đại học văn hóa, năm 1996.- Trang 56.  (в пер. на рус.) {= Нгуен Тхи Винь. Организация и деятельность школьных библиотек во Вьетнаме : Дисс. на соиск. учён. степ, магистра библиотековедения .- Xаной.: Институт культуры, 1996.- С.56.}
  38. Nguyễn Tuấn. Tolstoy (1828-1910) // nxb Văn học và nghệ thuật, năm 1960, № 11. — Trang. (в пер. на рус.) {= Нгуен Туан. Толстой (1828-1910) // Литература и искусство, 1960, № 11. – С. 73.}.
  39. Nhị Ka. Giới thiệu // Tolstoy. Anna Karenina. — Hà Nội, năm 1978. T. 1. — Trang 82-83. (в пер. на рус.) {= Ньи Ка. Введение // Толстой. Анна Каренина. – Ханой, 1978. Т. 1. – С. 82-83.}
  40. Như Phong. Phán quyết của văn học. — Hà Nội: nxb Văn học, 1977. — Trang 371. (в пер. на рус.) {= Ньы Фонг. Суждение о литературе. – Ханой: Литература, 1977. –371 с.}
  41. Phan Khôi. Sức mạnh của các nhà văn. Tài nguyên điện tử. — Phương thức truy cập: http: //www.viet-studies.info/Phankhoi/PKhoi_Tolstoy.htm (ngày tham khảo: 2015/10/02). (в пер. на рус.) {= Фан Кхой. Сила писателя. Электронный ресурс. – Режим доступа: http://www.viet-studies.инфо/Phankhoi/PKhoi_Tolstoy.htm (дата обращения:02.2015).}
  42. Phân loại các nhà xuất bản. Thông tư số 20 của Bộ Văn hóa. Hà Nội., 1989.- Trang.3. (в пер. на рус.) {= Классификация издательства. Циркуляр № 20 Министерства культуры.-Ханой.,1989.- С.3.}
  43. Phong Lê. Văn học và hiện thực trong xã hội Việt Nam. — Hà Nội: Nxb Văn Nghệ, năm 1990 — Trang 79. (в пер. на рус.) {= Фонг Лэ. Литература и реальность в обществе Вьетнама. — Ханой.: Издательство Ван Нгэ, 1990, — С.79.}
  44. Thúy Toàn. Chúng tôi đang tìm kiếm người dịch đầu tiên cuốn tiểu thuyết «Phục sinh» của Leptonxtoi ra tiếng việt // Hà Nội năm 2011. (в пер. на рус.) {= Тхюи Тоан. Ищем первого переводчика романа Льва Толстого «Воскресение» на вьетнамский язык // Почтовые лошади. Ханой, 2011.}.
  45. Tổng quát của doanh nghiệp xuất bản từ năm 1945 // Báo cáo của Văn phòng Giám đốc khu vực nhà xuất bản Hà Nội. — Hà Nội, năm 1980. -Trang 3-9. (в пер. на рус.) {= Обобщение о издательском деле после 1945 г. // Отчет директора областной Ханоя к Управлению издательства.- Ханой, 1980.- С.3-9.}
  46. Tổng quát của nghiên cứu vào năm 1981: Báo cáo / Hướng dẫn INION.- Hà Nội, 1982.- Trang 11. (в пер. на рус.) {= Об обобщении научно-исследовательской работы в 1981 г.: доклад/ Руководящие материалы ИНИОН.- Xаной., 1982.- С. 11.}
  47. Trần Huy Liên. Giới thiệu về lịch sử sách Việt Nam// Tư liệu nghiên cứu lịch sử.- 1969.- Số 1.- Trang 3. (в пер. на рус.) {= Чан Хю Лией. Ознакомление с историей книжного дела Вьетнама// Исторические исследования.-1969.- № 1.- С.З.}
  48. Trần Kim Hoàn. Nhà nước và từng bước hiện đại của sự định hướng của nhà xuất bản: Luận văn thạc sĩ.- Hà Nội.: nxb Văn hóa, năm 1996.- Trang 90. (в пер. на рус.) {= Чан Ким Хоан. Состояние и поэтапная ориентация модернизации издательства: Дисс. на соиск. учён. степ, магистра книговедения .-Xаной.: Институт культуры, 1996.- С. 90.}
  49. Trần Phong Giao. Một vài suy nghĩ chú thích // nxb Văn học, năm 1969, Số 128. — Trang 80. (в пер. на рус.) {= Чан Фонг Зао. Несколько мыслей для примечания // Литература, 1969, № 128. – С. 80}.
  50. Trần Thị Quỳnh Nga. Lev Tolstoy ở Việt Nam // nxb Văn học nghệ thuật, 2000, № 11. — Trang 88. (в пер. на рус.) {= Чан Тхи Куинь Нга. Лев Толстой во Вьетнаме // Литература и искусство, 2000, № 11. – С. 88.}.
  51. Trần Thị Quỳnh Nga. Tiếp nhận văn học văn xuôi Nga thế kỷ XIX ở Việt Nam. — Hà Nội, 2010. — Trang. 35. (в пер. на рус.) {= Чан Тхи Куинь Нга. Прием русской прозаической литературы ХIХ века во Вьетнаме. – Ханой, 2010. – С. 35.}
  52. Trần Thị Quỳnh Nga. Văn học Nga và Liên Xô trong trường trung học. — Thành phố Hồ Chí Minh: Trường Đại học Sư phạm Thành phố Hồ Chí Minh, 2010. — Trang 320. (в пер. на рус.) {= Чан Тхи Куинь Нга. Русская и советская литература в средней школе. – Хошимин: Хошиминский педагогический университет, – 320 с.}
  53. Trần Vinh Phúc. Chủ nghĩa anh hùng trong «Chiến tranh và hòa bình» // Leptonxtoi — đỉnh cao vĩ đại của văn học Nga. — Tp Hồ Chí Minh, nxb Thanh niên. 2006. — Trang. 55. (в пер. на рус.) {= Чан Винь Фук. Героизм в «Войне и мире» // Л. Толстой – могучая вершина русской литературы. – Хошимин: «Молодость». 2006. – С. 55.}
  54. Vũ Linh Thượng. Vấn đề của bản dịch đại từ nhân xưng từ tiếng Nga sang tiếng Việt // tiếng Nga ở nước ngoài. — 2014. — № 5. — Trang 70-74. (в пер. на рус.) {= Ву Тхыонг Линь. Проблема перевода русских личных местоимений на вьетнамский язык // Русский язык за рубежом. – 2014. – № 5. – С. 70-74.}
  55. Vũ Ngọc Phan. Trong những năm tháng ấy. Hà Nội, 1987. Trang. 219. (в пер. на рус.) {= Ву Нгок Фан. В эти годы. Ханой, 1987. С. 219.}

РЕЦЕНЗИЯ

на магистерскую работу на тему: «ИЗДАНИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ РУССКОГО КЛАССИКА ВО ВЬЕТНАМЕ»

СОДЕРЖАНИЕ РЕЦЕНЗИИ

Работа выполнена на актуальную в современных российских условиях тему. Проблемы художественного перевода произведений русской классической литературы в восточных странах, дискуссии о принципиальной возможности/невозможности адекватного перевода, влияние позиции переводчика или государственной стратегии на весь процесс книгоиздательства и издание произведений русского классика в частности являются одними из наиболее сложных и разноплановых  в теории и практике издательского дела и переводоведения современности..

Представленный в работе материал, выводы, рекомендации, характеризуются высокой степенью логической последовательности. Все выводы и рекомендации подтверждаются теорией и проведенным анализом. Что может подтверждать их аргументированность и конкретность. Все иллюстрационные материалы и общее оформление выполнены в соответствии с методическими указаниями.

К положительным сторонам работы относится то, что автор глубоко изучил теорию вопроса и на основании проведанного исследования представил переводы произведения русского классика на вьетнамский язык (на примере издания Л.Н. Толстого и переводов его романа  «Воскресение»).

Наличие иллюстративных материалов, последовательность изложения материала и общий объем работы подтверждают высокое качество выполнения.

Работу положительно отличает особое внимание автора к проблемным аспектам темы, в частности, механизму формирования системы франчайзинга. Среди достоинств работы, несомненно является прикладной ее характер.

К недостаткам работы можно отнести то, что объем работы превышает 115 страниц, обычно магистерские диссертации должны входить в рамки 80-90 страниц. Однако это не может влиять на высокий уровень работы.

Работа является завершенным исследованием, изложена грамотным научным языком с корректным использованием специальной терминологии и полностью соответствует требованиям ГОС по специальности.

Выводы: Автор достиг поставленной цели исследования, работа получилась содержательной, емкой, имеющей определенные положительные аспекты, она отвечает предъявляемым требованиям, может быть допущена к защите и заслуживает высокой положительной оценки.

Рекомендуемая оценка рецензента: «отлично».

ОТЗЫВ РЕЦЕНЗЕНТА

О ВЫПУСКНОЙ КВАЛИФИКАЦИОННОЙ РАБОТЕ

 

Студент  Дао Тхюи Нган  Группа ДКидМ 2-1 Кафедра  «Издательского дела и книговедения»         Институт   издательского дела и журналистики___________________

Квалификация _____________________Магистр___________________________________

Направление подготовки (специальность) 42.04.03 «Издательское дело»_____________

Направленность (профиль) Современный издательский процесс: инновационные______ практики______________________________________________________________________

Наименование темы: «Издание произведений русского классика во Вьетнаме»_________

Рецензент____________________________________________________________________

(ФИО, место работы, должность, ученое звание, степень)

ОЦЕНКА ВЫПУСКНОЙ КВАЛИФИКАЦИОННОЙ РАБОТЫ

Отмеченные достоинства Дао Тхюи Нган в полной мере овладела научно-исследовательской деятельностью, самостоятельно подобрала и проанализировала литературу по теме исследования, независимо от научного руководителя провела эмпирическое исследование изданий произведений русского классика во Вьетнаме. С помощью научного руководителя представила результаты исследования и сделала соответствующие выводы.

Вся текстовая часть выпускной квалификационной работы, а так же табличный и рисуночный материал оформлены в соответствии с ГОСТ, образовательным и научным стандартом.

В процессе научно-исследовательской деятельности Дао Тхюи Нган  регулярно осуществляла взаимодействие с научным руководителем, принимала его замечания, вносила соответствующие коррективы в работу. Её неотъемлемыми деловыми качествами являются самостоятельность, организованность, работоспособность. Выпускница обладает профессионально значимыми качествами специалиста в области издательского дела и журналистики.

Таким образом, рассматриваемая работа отражает высокий уровень учебно-исследовательской деятельности автора в области издательского дела и журналистики и позволяет допустить выпускную квалификационную работу  к защите.

 Отмеченные недостатки: недостатков при проверке работы не выявлено.

 Заключение: считаю, что выпускная квалификационная работа студента_Дао Тхюи Нган (ФИО)

на тему _«Издание произведений русского классика во Вьетнаме»_________________

(название выпускной квалификационной работы)

соответствует требованиям Московского Политеха, предъявляемым к ВКР и заслуживает оценки ___________________________, а её автор присуждения квалификации ______________________ по направлению подготовки (специальности) _42.04.03 «Издательское дело»___________________________________________________________.

Рецензент_____________      ________________________ «____» «______________» 20    г.

(подпись)                                        (ФИО)

С отзывом ознакомлен_____________  __________________ «____» «______________» 20   г.

(подпись)                              (ФИО)

Страницы: 1 2 3 4

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram

Комментарии

Оставить комментарий

 

Ваше имя:

Ваш E-mail:

Ваш комментарий

Валера 14 минут назад

добрый день. Необходимо закрыть долги за 2 и 3 курсы. Заранее спасибо.

Иван, помощь с обучением 21 минут назад

Валерий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Fedor 2 часа назад

Здравствуйте, сколько будет стоить данная работа и как заказать?

Иван, помощь с обучением 2 часа назад

Fedor, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Алина 4 часа назад

Сделать презентацию и защитную речь к дипломной работе по теме: Источники права социального обеспечения

Иван, помощь с обучением 4 часа назад

Алина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Алена 7 часов назад

Добрый день! Учусь в синергии, факультет экономики, нужно закрыт 2 семестр, общ получается 7 предметов! 1.Иностранный язык 2.Цифровая экономика 3.Управление проектами 4.Микроэкономика 5.Экономика и финансы организации 6.Статистика 7.Информационно-комуникационные технологии для профессиональной деятельности.

Иван, помощь с обучением 8 часов назад

Алена, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Игорь Петрович 10 часов назад

К утру необходимы материалы для защиты диплома - речь и презентация (слайды). Сам диплом готов, пришлю его Вам по запросу!

Иван, помощь с обучением 10 часов назад

Игорь Петрович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Инкогнито 1 день назад

У меня есть скорректированный и согласованный руководителем, план ВКР. Напишите, пожалуйста, порядок оплаты и реквизиты.

Иван, помощь с обучением 1 день назад

Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Илья 1 день назад

Здравствуйте) нужен отчет по практике. Практику прохожу в доме-интернате для престарелых и инвалидов. Все четыре задания объединены одним отчетом о проведенных исследованиях. Каждое задание направлено на выполнение одной из его частей. Помогите!

Иван, помощь с обучением 1 день назад

Илья, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Alina 2 дня назад

Педагогическая практика, 4 семестр, Направление: ППО Во время прохождения практики Вы: получите представления об основных видах профессиональной психолого-педагогической деятельности; разовьёте навыки использования современных методов и технологий организации образовательной работы с детьми младшего школьного возраста; научитесь выстраивать взаимодействие со всеми участниками образовательного процесса.

Иван, помощь с обучением 2 дня назад

Alina, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Влад 3 дня назад

Здравствуйте. Только поступил! Операционная деятельность в логистике. Так же получается 10 - 11 класс заканчивать. То-есть 2 года 11 месяцев. Сколько будет стоить семестр закончить?

Иван, помощь с обучением 3 дня назад

Влад, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Полина 3 дня назад

Требуется выполнить 3 работы по предмету "Психология ФКиС" за 3 курс

Иван, помощь с обучением 3 дня назад

Полина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Инкогнито 4 дня назад

Здравствуйте. Нужно написать диплом в короткие сроки. На тему Анализ финансового состояния предприятия. С материалами для защиты. Сколько будет стоить?

Иван, помощь с обучением 4 дня назад

Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Студент 4 дня назад

Нужно сделать отчёт по практике преддипломной, дальше по ней уже нудно будет сделать вкр. Все данные и все по производству имеется

Иван, помощь с обучением 4 дня назад

Студент, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Олег 5 дня назад

Преддипломная практика и ВКР. Проходила практика на заводе, который занимается производством электроизоляционных материалов и изделий из них. В должности менеджера отдела сбыта, а также занимался продвижением продукции в интернете. Также , эту работу надо связать с темой ВКР "РАЗРАБОТКА СТРАТЕГИИ ПРОЕКТА В СФЕРЕ ИТ".

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Олег, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Анна 5 дня назад

сколько стоит вступительные экзамены русский , математика, информатика и какие условия?

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Анна, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Владимир Иванович 5 дня назад

Хочу закрыть все долги до 1 числа также вкр + диплом. Факультет информационных технологий.

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Владимир Иванович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Василий 6 дней назад

сколько будет стоить полностью закрыть сессию .туда входят Информационные технологий (Контрольная работа, 3 лабораторных работ, Экзаменационный тест ), Русский язык и культура речи (практические задания) , Начертательная геометрия ( 3 задачи и атестационный тест ), Тайм менеджмент ( 4 практических задания , итоговый тест)

Иван, помощь с обучением 6 дней назад

Василий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Марк неделю назад

Нужно сделать 2 задания и 1 итоговый тест по Иностранный язык 2, 4 практических задания и 1 итоговый тест Исследования рынка, 4 практических задания и 1 итоговый тест Менеджмент, 1 практическое задание Проектная деятельность (практикум) 1, 3 практических задания Проектная деятельность (практикум) 2, 1 итоговый тест Проектная деятельность (практикум) 3, 1 практическое задание и 1 итоговый тест Проектная деятельность 1, 3 практических задания и 1 итоговый тест Проектная деятельность 2, 2 практических заданий и 1 итоговый тест Проектная деятельность 3, 2 практических задания Экономико-правовое сопровождение бизнеса какое время займет и стоимость?

Иван, помощь с обучением неделю назад

Марк, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф