Заявка на расчет
Меню Услуги

Перевод стереотипных образов английской и русской лингвокультур. Часть 2.

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram

Страницы:   1   2   3   4   5


1.5 Стереотип как часть межкультурной коммуникации

 

Говоря о таком понятии, как «языковая картина мира», невозможно не вспомнить о стереотипах. Большое количество словарей определяют его как слово с негативной коннотацией. К примеру, в словаре-справочнике по психологии, составленному Майком Кордуэллом, дается следующее понятие: «Стереотип – жесткое, часто упрощенное представление о конкретной группе или категории людей. Поскольку мы вообще склонны к упрощениям, то формируем стереотипы для большей предсказуемости поведения других людей. Эти стереотипы часто имеют негативную природу и основаны на предрассудках и дискриминации. Стереотипы не обязательно являются ложными; обычно они содержат некое зерно истины. Их разделяет значительное количество людей, что в целом способствует их укоренению. Стереотипы могут меняться со временем, но их носителям часто бывает трудно избавиться от усвоенных представлений». [Кордуэлл 2000: 46]

В словаре когнитивных терминов стереотипу присуждено следующее объяснение: «Стереотип – это стандартное мнение о социальных группах или об отдельных лицах как представителях этих групп. Стереотип обладает логической формой суждения в заостренно упрощающей и обобщающей форме, с эмоциональной окраской приписывающего отдельному классу лиц определенные свойства или установки, или, наоборот, отказывающего им в этих свойствах или установках. Выражается в виде предложения типа: итальянцы музыкальны, южане вспыльчивы, профессора рассеяны и т.д.» [Краткий словарь когнитивных терминов 1997: 198]

Таким образом, можно сделать вывод, что ни одна национальная культура не может обходится без некоторых стереотипов, ей присущих. Именно стереотипы подготавливают людей к знакомству с индивидуумами из других этнических групп, а также, помогают нам получше узнать окружающее многообразие культуры, ее особенности и важнейшие черты, снизив вероятность возможного культурного шока. Небезызвестно, что от адекватного восприятия незнакомого человека и зависит то, какая будет коммуникация: в положительном или отрицательном ключе. Стереотипы помогают строить предположения о возможных действиях и последствиях от них; помогают нам понять, что ждать от незнакомого человека, носителя чужой культуры.

Анализ вопроса роли стереотипов в межкультурном общении позволяет выявить их немаловажное значение в процессе межкультурной коммуникации. В результате исследования сложились два подхода. Первый из них считается «академическим» подходом. Он был описан английским психологом Р. Стангером. Он утверждает, что подлинное значение стереотипов – облегчать взаимопонимание между людьми различных культур, позволяя упрощать процесс коммуникации.

Другой подход заключается в анализе роли стереотипов в контексте социального взаимодействия. Здесь стереотипы предстают как проявление скрытого расизма, этноцентризма и дискриминации.

Несмотря на разницу в подходах, в них несложно заметить идею, что в межкультурной коммуникации стереотипы являются результатом этноцентрической реакции — попытки судить о других людях и культурах с позиций исключительно только своей культуры. Часто бывает так, что стереотипы накладывают определенной отпечаток – люди судят незнакомых людей заранее, применяя небезызвестные стереотипные «штампы». Очевидно, что вокруг нас огромное количество людей, так или иначе зависящих от стереотипов и нередко к ним обращающихся.

Стереотипы прочно засели в нашей бытовой жизни; они являются составной частью нашей системы ценностей. Именно поэтому, без них не обходится никакая межкультурная ситуация, стереотипы служат нам некой защитой. Механизмы межкультурного восприятия приводят в действие избирательное применение норм и ценностей родной культуры. Без употребления этих предельно общих культурно специфических способов оценки, как собственной группы, так и других культурных групп, невозможно обойтись.

Связь между носителем определенной культуры и приписываемыми характеристиками не всегда являются адекватной и существенной. Обладатели одной и той же этнической принадлежности могут смотреть на мир совершенно по-разному, что делает их непохожими между собой; с такими людьми нельзя использовать «единую» стереотипизацию.

Часто бывает так, что стереотипы могут только лишь усложнить процесс коммуникации. Использование стереотипизации может помочь в коммуникативном процессе в следующих случаях:

— если стереотип является описательным, а не оценочным: он лишь описывает какое-то свойство, но не дает ему никакую оценку, ни положительную, ни отрицательную;

— если стереотип точен: он отражает правдивое и реальное на данный момент знание о том или ином факте, присущему данной этно-группе;

— если стереотип модифицирован: он появился вследствие наблюдения за людьми и восприятия особенностей их поведения с адекватной точки зрения;

— если стереотипа придерживаются: следует понимать, что стереотип отражает не особенности одного конкретного человека, а целого народа.

Стереотипы могут помешать межкультурной коммуникации, если людей ошибочно относят не к той этнической группе или некорректно приписывают какие-либо качества. В таких случаях, стереотипы могут только навредить процессу коммуникации.

Как правило, выделяют следующие причины, из-за которых стереотипы могут препятствовать или навредить процессу межкультурной коммуникации:

— если стереотипы мешают выявить индивидуальные особенности человека: стереотипизация предполагает, что все обладатели определенной этнической группы одинаковы, не учитывая особенности отдельно взятого индивида;

— если стереотипы повторяют ошибочные суждения;

— если стереотипы основаны на лжи или искаженной информации;

Люди стараются сохранить свои стереотипы, даже если реальная окружающая действительно противоречит им. Поэтому, в ситуации межкультурных контактов важно уметь эффективно обходиться со стереотипами – использовать их осознанно и уметь отказаться от них в случае необходимости.

 

1.6 Взаимодействие понятий “национальный характер” и “стереотип”

 

В переводе с греческого «характер» — это «чеканка», «примета». И, действительно, характер – это наша особая примета, которую мы приобретаем. Иными словами, характер – совокупность определенных черт и особенностей личности, проявляющихся в деятельности и общении. Можно сказать, что характер человека зависит от социальной обстановки вокруг него. «Характер имеет социальную природу, т.е. зависит от мировоззрения человека, содержания и характера его деятельности, от социальной группы, в которой он живет и действует, от активного взаимодействия с другими людьми.» [А. В. Петровский, М. Г. Ярошевский «Психология» 2000 г., с. 475; 42].

Характер человека также влияет на поведение человека и отношение к другим людям, а также задачи, которые он перед собой ставит. «Характер представляет внутренние свойства личности, но это не значит, что они в своем генезисе и существе определяются изнутри, системой внутренних органических или внутриличностных отношений. Напротив, эти внутренние свойства личности, составляющие ее характер, выражаясь в отношении к тому, что значимо для человека в мире, через отношение к миру и определяются.» [С.П. Рубинштейн «Основы общей психологии», с.620 – 621; 42].

Характер каждого человека индивидуален; на его формирование влияет огромное количество факторов. Исходя из личных особенностей, человек устанавливает свои потребности, выбирает свои интересы и свои нужды.

Однако, стоит отметить, что порой в одной социальной или этнической группе людям свойственны одни и те же качества. В данном случае и вспоминается термин «национальный характер».

Сложность и противоречивость этого понятия подчеркивает терминологический разнобой. Н.А. Ерофеев говорит об этническом представлении как «словесном портрете или образе чужого народа» [цит. по Н.А. Ерофеев. Туманный Альбион. Англия и англичане глазами русских. М., 1982, с.7; 29, с. 136], С.А. Арутюнян – о психологическом складе нации, представляющем собой «своеобразную совокупность разнопорядковых явлений духовной жизни народа» [С.М. Арутюнян. Нация и ее психический склад. Краснодар, 1966, с.23; там же, с.136]. Однако наиболее распространенным термином остается национальный характер.

Многие исследователи определяют национальный характер как совокупность черт характеристик определенной нации. В эту характеристику включены: темперамент, вкусы, привычки, культуру, особенности быта и уклада семьи, отношения к близким и норм поведения. Известно, что у большинства людей имеются весьма устойчивые стереотипы по отношению к определенному национальному характеру, а, именно, убежденность, что представители одних наций демонстрируют достаточно стойкие представления о существовании у других наций конкретных комплексов черт. Важно, что часто эти стереотипы зависят от того, как эта нация «себя ведет и позиционирует» в данный временной период.

Под национальный характером чаще всего понимается ряд наиболее устойчивых особенностей, затрагивающих эмоционально-чувственное восприятие окружающего мира, характерных для какой-либо определенной национальной общности. Отражаясь в настроении, эмоциональных проявлениях и чувствах, национальный характер формирует национальный темперамент, который, в свою очередь, определяет способы эмоционально-чувственного освоения политической реальности, способы и скорость реагирования на происходящие события.

Некоторые элементы национального характера формировались еще на ранних, доклассовых этапах развития общества. Эти элементы являлись важнейшим способом стихийного, практического отражения окружающей действительности. На последующих этапах исторического развития, национальный характер подвергается влиянию национальной системы общества, но, несмотря на это, его смысловое ядро остается целостным, хотя и подвергается разным видоизменениям и корректировкам со стороны политической системы, ее режимом и жизнью в целом. В моменты обострения национальных проблем, в период кризисных ситуаций, определенные черты национального характера могут выходить на передний план, тем самым определяя политическое поведение людей.

Национальный характер одновременно является целым и частью этого целого. Его составные части формируют фундамент психологического склада нации и национальную психологию в целом. Но только в тесной взаимосвязи все эти эмоциональные и рациональные элементы формируют национальный характер, который находит свое проявление в культуре народа, особенностях поведения, образе мыслей и действий, создавая отличительные особенности каждой нации.

Ниже приведены некоторые определения понятия национальный характер, приводимые Н.А. Ерофеевым:

«По мнению Д.Б. Парыгина, «не вызывает сомнения факт существования психологических особенностей у различных социальных групп, слоев и классов общества, а также наций и народов» [Д.Б. Парыгин. Общественное настроение. М., 1966, с.74; там же, с.136]. Н. Джандильдин определяет национальный характер как «совокупность специфических психологических черт, ставших в большей или меньшей степени свойственными той или иной социально-этнической общности в конкретных экономических, культурных и природных условиях ее развития». С. М Арутюнян, который также признает существование национального характера, или «психологического склада нации», определяет его как “своеобразный национальный колорит чувств и эмоций, образа мыслей и действий, устойчивые и национальные черты привычек и традиций, формирующихся под влиянием условий материальной жизни, особенностей исторического развития данной нации и проявляющихся в специфике ее национальной культуры».

Приведем рассуждения о национальном характере Н.А. Ерофеева в его исследовании об Англии и англичанах глазами русских:

«На уровне бытового сознания существование у каждого народа национального характера не вызывает сомнений, является как бы аксиомой.

Особенно часто эта мысль возникает во время пребывания в чужой этнической среде, даже самого краткого. Оно укрепляет убеждение в том, что люди этой общности о многих отношениях сильно отличаются от нашей: об этом свидетельствуют черты их жизни и быта, порой даже внешний облик людей, их поведение и пр. У наблюдателя невольно возникает вопрос: случайны ли эти особенности и отличия или они проистекают из одной общей и глубокой причины и коренятся в особой природе данного народа, его особом национальном характере? Может быть, поняв этот характер, мы без труда поймем все особенности данного народа? Национальный характер оказывается как бы ключом к объяснению жизни народа и даже его истории».

Таким образом, можно сделать следующий вывод: национальный характер – некая совокупность черт, характеристик и особенностей той или иной нации, формирующихся при помощи исторических изменений.

Выводы по главе 1

Стереотипы уже очень прочно вошли в нашу жизнь. Мы все много путешествуем, общаемся с представителями разных культур, поэтому, порой у нас нет времени вникать во внутренний мир каждого отдельно взятого человека. Здесь нам и помогают стереотипы.

Стереотипы отражают обобщенный опыт группы людей, повторяющиеся ситуации в их повседневной жизни. Люди запоминают повторяющиеся ситуации, которые образовывают некие модели поведения, которые впоследствии становятся стереотипными суждениями.

Стереотипы могут образовываться на различных уровнях сознания: на теоретическом уровне, а также на практическом. Часто бывает так, что стереотипы внедряются в нашу жизнь с самого детства: мы читаем о них в книгах, слышим по радио, видим по телевизору или узнаем от соседей. Также, этому способствует школа, религия, семья, отношения, но, наибольшее влияние оказывает печать, телевидение и радио.

Стереотипы являются стабильными, эмоционально окрашенными, яркими выражениями, которыми пользуется огромное количество людей на планете. Стереотипы помогают снизить вероятность культурного шока и облегчить процесс восприятия окружающего мира.

Они значительно облегчают процесс коммуникации, если являются точными и проверенными временем, а также описательными, а не оценочными. Грубое оценивание, особенно, если оно не отражает реального положения дел, усугубит отношение вашего собеседника к вам.

Бывают случаи, когда стоит быть аккуратными, прибегая к стереотипизации. Не всегда стереотипы являются правдивыми. Используя их некорректно, можно обидеть представителя чужой культуры и коммуникации не состоится, либо пойдет в негативном ключе. Стоит всегда помнить, что не все представители этнической группы одинаковы и смотрят на мир под одним углом.

Следует вывод, что нужно уметь эффективно и корректно обходиться со стереотипами – использовать их осознанно и уметь отказаться от них в случае необходимости.


Глава 2. Особенности употребления и восприятия стереотипов при переводе.

2.1 Лингвистический подход к художественному переводу

 

Для начала, следует определить термин художественного перевода. Художественный перевод – «это особое направление переводческой деятельности, которое представляет собой письменный перевод художественных произведений с одного языка на другой. Основная сложность художественного перевода заключается не в передаче смысла, а в передаче уникального авторского стиля произведения, его эстетики, богатства языковых средств, а также атмосферы, юмора, характера и настроения, заложенных в тексте». [http://www.effectiff.com/hudozhestvenny-perevod].

Такой вид кардинально отличается от, например, юридического или медицинского перевода. Художественный перевод не требует полного соответствия и передачи «слово в слово».

Считается, что художественный перевод – сложнейший вид перевода. Научиться ему достаточно тяжело, порой, невозможно. Чтобы качественно переводить художественные произведения необходимо иметь некий врожденный талант, владеть языком, как инструментом искусства и культуры.

Иными словами, художественный перевод – сложная специфическая деятельность. Для такого вида перевода характерна новизна, оригинальность и стремление к новому. Иными словами, данный вид перевода не имеет границ – он отражает полет фантазии переводчика.

Небезызвестно, что художественные тексты обладают очень богатым языком. В них содержится большое количество различных выразительных средств. Они используются для раскрытия и украшения текста. Передача различных тропов требует от переводчика богатой фантазии, обширных знаний и высокого профессионализма.

К средствам выразительности (тропам) следует отнести:

Метафора – скрытое сравнение;

Ирония – выражение насмешки и ехидства;

Метатеза – перестановка звуков в слове;

Оксюморон – сочетание несочетаемых понятий;

Эпитет – образное определение;

Антитеза – противопоставление;

Инверсия – нарушение порядка слов;

Гипербола – умышленное преувеличение;

Литота – умышленное преуменьшение.

Передача таких слов может представлять затруднения из-за отсутствия прямого эквивалента в языке. Поэтому, в данном случае, все зависит от мастерства переводчика. Его задача – попытаться передать эквивалент так, чтобы он был понятен читателям и не вызывал вопросов.

В рамках отечественной школы перевода необходимо выделить и рассмотреть лингвистический подход к рассмотрению переводческих проблем, к анализу и оценке перевода.

Лингвистический подход художественного текста воспринимает перевод как работу с языком. Самым главным ориентиром при переводе для переводчика является язык и языковая форма художественного образа, то есть, текст – основной источник информации.

Лингвистический перевод подразумевает воссоздание структуры оригинального художественного текста.

Таким образом, процесс перевода начинается с понимания, анализа и толкования необходимой переводимой информации при помощи языковых образов. Далее, переводчику следует найти необходимые языковые средства в языке, на который делается перевод.

«Всякое истолкование подлинника, верное или неверное, и отношение к нему со стороны переводчика, положительное или отрицательное. Имеет результатом – в ходе перевода – отбор языковых средств из состава общенародного языка» [Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1953. С. 10]

 

2.2 Восприятие и понимание стереотипов в тексте

 

Понимание и восприятие стереотипов в художественном тексте напрямую зависит от вопроса понимания инокультурного содержания в целом.

Понимание текста является неким положительным итогом человеческой коммуникации. Поршнев Б.Ф. дает пониманию следующую характеристику: «без наличия двух индивидов – говорящего и слушающего, сообщающего и воспринимающего – не существует языка (речи) и восприятия (понимания)» [цит. по Поршнев Б.Ф. Социальная психология и история. М., 1966, с. 77; 28, с.80].

Современные исследования в области проблем понимания и восприятия стремятся выйти за рамки одной только лингвистики, их цель – рассмотреть данный феномен со всех сторон. Понимание – это итоговой результат человеческой коммуникации. Небезызвестно, что коммуникация происходит в какой-либо определенной ситуации, поэтому, нужно брать в расчет различные экстралингвистические факторы, влияющие на процесс понимания. Первым делом следует выяснить, какие роли выполняют говорящий (коммуникатор) и слушающий (реципиент).

Деятельность слушающего можно охарактеризовать следующими свойствами:

— степенью текстовой сложности;

— ментально-физиологической активностью;

— креативностью;

— различной степенью и глубиной: понимание может быть полным и неполным, адекватным или неадекватным.

Дж. Миллер считает, что «пониманию обычно способствует нечто существующее сверх языкового (речевого) контекста и связанно с конкретным высказыванием» [цит. по Миллер Дж. Психолингвисты // Теория речевой деятельности: Проблемы психолингвистики, М., 1968, с.249; там же, с.81].

А.А. Леонтьев утверждает, что «пониманию способствует психологическая ситуация, в условиях которой происходит процесс общения» [цит. по Леонтьев А.А. Факторы вариативности речевых высказываний // Основы теории речевой деятельности. М., 1974, с.30, там же, с.81].

Иными словами, задача слушающего – корректно ориентироваться в коммуникативных ситуациях. Для достижения понимания нужно, чтобы слушающий и говорящий одинаково воспринимали информацию, интерпретировали ее тождественно. Если данное условие не будет соблюдено, то процесс восприятия информации может быть искажен. В таком случае, говорящий и слушающий столкнуться с функциональной двусмысленностью. Этот термин был впервые предложен С.М. Эрвином-Триппом.

Главное условие адекватного понимания текста – однозначность восприятия его смысла. В свою очередь, многозначность текста и неидентичность его интерпретаций следует воспринимать как некий шум, возникающий в коммуникативной ситуации. Если многозначность текста является целью говорящий, который хочет, чтобы суть содержимого была воспринята неоднозначно, то итогом такой интерпретации будет лишь самое общее впечатление от текстового смысла: каждый из реципиентов понимает произведение по-своему, к тому же. интерпретации текста могут разниться.

Согласно исследованиям, корректное восприятие текста и его оценивание, приписываемые реципиентом, сильно зависят от факторов социально-демографического, социально-психологического, культурно-языкового характера.

Согласно З.И. Клычниковой нижеперечисленные факторы оказывают влияние «на степень трансформации текста реципиентом:

— соотношение систем понятий, которыми оперируют отправитель и получатель информации;

— общие и специальные знания реципиента;

— коммуникативная насыщенность текста;

— эксплицитность языковой информации;

— индивидуально-психологические свойства реципиента;

— общие закономерности его психической деятельности». [цит. по Клычникова З.И. Некоторые психологические особенности обучения взрослых чтению на иностранном языке // Чтение. Перевод. Устная речь. Методика и лингвистика. Л., 1977, с.87; там же, с.82].

Также, влияние на уровень понимания и восприятия непременно оказывает смысл текста. Текст может затрагивать интересы людей, казаться им содержательным или отражать опыт их повседневной жизни. В таком случае, процесс понимания будет проходить легче и быстрее.

Критерии адекватности понимания применяются к каждому виду текста по-разному. Но, существуют некие общие критерии. Например, одним из таких критериев является поведение. Задача данного критерия – соответствующие ситуации использования речи, иными словами, поведение должно идти вровень с текстом.

«С социально-психологической и культурологической точки зрения результатом понимания текста можно считать социализацию реципиента, получающего через тексты культуры программы социального наследования, формирующего человека как личность» [цит. по Брудный А.А. Проблема языка и мышления – это прежде всего проблема понимания // Вопросы философии. – 1977. — №6, с.102; там же, с.83].

Таким образом, восприятие незнакомых, инокультурных объектов может быть достигнуто при помощи понимания некоторой лингвокультурной общности, что является первым шагом к осознанию ее культурного своеобразия. «Непонятное» стоит трактовать широко: это могут быть и незнакомый язык, и несвойственные реципиенту стандарты восприятия, потребности и системы ценностей.

Опыт показывает, что главными причинами отсутствия понимания инокультурного текста являются некоторые коммуникативные ситуации, чуждые для культуры носителя переводимого языка. Носители могут столкнуться с неизвестными речевыми оборотами, непонятным невербальным отношениям. Поэтому, следует воспринимать незнакомую культуру как самобытную систему со своими законами, а не как нечто чуждое и неправильное.

 

2.3 Роль фоновых знаний в процессе перевода стереотипных образов.

 

Фоновыми знаниями принято считать различные виды знаний, которые оказывают влияние на процесс коммуникации. Без этих знаний процесс понимания иноязычной коммуникации практически невозможен.

Фоновые знания являются неким «готовым продуктом», которые несут некий культурный и языковой подтекст. Данные знания могут меняться в зависимости от конкретно взятых культурных особенностей или других факторов.

Иными словами, фоновые знания – это информация, которая характерна для людей, говорящих на данном языке. Именно фоновые знания обеспечивают общение, в процессе которого эти знания появляются в виде неких коннотаций или смысловых соответствий.

По определению О.С. Ахмановой, фоновые знания представляют собой «обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, являющееся основой языкового общения» [Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М, 1969.]. В другой работе О.С. Ахманова и И.В. Гюббенет определяют фоновые знания как «социально-культурный фон, характеризующий воспринимаемую речь» [Ахманова О.С., Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема // Вопр. языкознания. 1977. № 3. С. 47-54.].

В соответствии с разделением Т.А. ван Дейка в коммуникативном процессе принимает участие следующий комплекс знаний:

— об отличительных чертах коммуникативных процессов;

— приобретенные из предыдущих речевых актов;

— об особенностях происходящего взаимодействия и структуре предыдущей коммуникативной ситуации;

— общего характера о взаимодействии и правилах;

— остальные виды общих знаний об устройстве мира.

Стоит отметить, что данная типология не рассматривает культурно-самобытный характер фоновых знаний, хотя, он является их важнейшей отличительной особенностью. Р. Сколлон и С. Вонг Сколлон отмечают, что фоновые знания образуются при помощи аккультурации и инкультурации.

Таким образом, следует вывод, что коммуниканты обычно включаются в акт коммуникации с конкретными приемлемыми в данном объединении правилами поведения, которые прижились в процессе социализации и инкультурации.

К. Крамш [Kramsch С. Language and culture. Oxford, 2000.] относит к этим правилам поведения:

— знания о правилах поведения в типовых ситуациях ежедневной коммуникации с людьми различного возраста, положения в обществе и статуса;

— анализ и восприятие коммуникативного намерения собеседника;

— ожидание определенных ответных действий от собеседника (улыбка, пожатие руки, смех, приветствие, объятие).

Но, стоит отметить, что данный список не совсем полон: он не перечисляет все виды фоновых знаний, используемых для обеспечения корректного понимания текста.

Сейчас мы рассмотрим классификацию Б. Хазлет, которая выделяет четыре типа фоновых знаний, которые влияют на коммуникативный процесс:

  1. «Обыденные знания», или наивная картина мира.
  2. Культурные знания, тесно связанные с ценностями родной культуры.
  3. Знания о правилах взаимодействия в ситуации общения.
  4. Лингвистические знания» [Haslett B. Communication, strategic action on context. Hillsdale, N J., 1987.]

Данная классификация наиболее полно и лаконично описывает типаж фоновых знаний, выделяя, к тому же, их культурные особенности.

В. Гудикунст подразумевает под фоновыми знаниями «все наши знания о мире» [W. Gudykunst. Communication with strangers. N.Y 1997]. Но, в это же время, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров отмечают, что фоновые знания «имеют страноведческий и лингвострановедческий характер» [Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров Язык и культура. М., 1990]. Они подразделяют фоновые знания на:

— общечеловеческие (например, всем людям известно, что мы живем на планете Земля и, что мы живем в России);

— региональные (например, жители жарких тропиканских стран вряд ли знают, как выглядит снег);

— страноведческие (такие знания известны определенным участникам конкретной этнической группы).

Страноведческие фоновые знания содержат некую совокупность взглядов, приверженностей, мнений, которые характерны определенному обществу.

Без страноведческих знаний крайне сложно «расшифровать» чуждую нам культуры, понять ее особенности и нормы, найти ключ к трактовке стереотипов. Многие культурно важные события, особенности страны, традиции и обычаи, которые чужды и непонятны иностранцам, положили начало большинству стереотипов. Из этого следует вывод, что язык следует изучать, обращая внимания на историю страны изучаемого языка.

Особое место в лингвокультурологии закреплено за изучением прецедентных имен. Прецедентными именами считаются индивидуальные имена, связанные с общеизвестными текстами (Обломов, Тарас Бульба), с прецедентами, которые известны многим представителей данной нации (Иван Сусанин, Дед Мазай). Необходимо различать понятия «стереотип» и «прецедентное имя»: стереотип существует как некое представление о культуре чужого народа, которое, может быть, как правильным, так и искаженным, а иногда даже обидным; прецедентное имя же полностью может адекватно восприниматься лишь представителем данной нации, так как, ему известно, с какой ситуацией или с каким текстом оно связано.

Таким образом, можно сделать вывод, что без фоновых знаний трудно представить себе коммуникативный процесс. Данные знания представляют собой некий перечень накопленных доселе знаний о представителях иной культуры, мировоззрения, современной картине мира.

 

2.4 Особенности воссоздания значения стереотипов в художественном переводе

 

Стереотипы зачастую воспринимаются негативно как в русской, так и в английской культуре. Часто они трактуются как некие шаблонные знания – избитые, не всегда правдивые сведения. В целом, это не вполне справедливо. При всей своей шаблонности стереотипы реально подготавливают человека к столкновению с чужой и незнакомой культуре, помогают избежать культурного шока и приготовиться к коммуникации с незнакомыми людьми. «Стереотипы позволяют человеку составить представление о мире в целом, выйти за рамки своего узкого социального и географического мира».[ цит. по А.В Павловская, “Россия и Америка. Проблемы общения культур”, М., 1998, с.17; 29, с.139].

Так откуда же мы берем стереотипы? Постоянный источник стереотипов – шутки и анекдоты, построенные на известном сюжете: представители разных наций попадают в одну и ту же ситуацию и ведут себя в ней абсолютно по-разному.

Вот пример анекдота про американцев, французов и украинцев:

«Сказал царь американцу, французу и украинцу, что сколько они на лошади проскачут по полю — вся та земля их. Ну, скачет американец час, два, оглядывается назад — «Эх, да этого же и мне, и моим потомкам на всю жизнь хватит!» Поскакал француз…час, два, три, четыре — потрогал лошадь, «Ан нет, лошадь устала, и земли мне этой хватит». Кульминационный момент — скачет украинец. Час, два, три…сутки, вторые пошли, лошадь обессиленная уже падает, он встает и бежит—бежит—бежит, но силы покидают его и он падает навзничь на землю, снимает в головы шапку и кидает ее вперед, с криком «А це пид помидоры!!» [http://anekdoty.ru/pro-amerikancev/]

Европейские же стереотипные представления хорошо видны в следующей шутке: «Paradise is where cooks are French, mechanics are German, policemen are British, lovers are Italian, and it is all organized by the Swiss. Hell is where cooks are British, policemen are German, lovers are the Swiss, mechanics are French, and it is all organized by Italians [Рай там, где повара – французы, механики – немцы, полицейские – англичане, любовники – итальянцы, а организуют все швейцарцы. Ад – где повара англичане, полицейские — немцы, любовники — швейцарцы, механики – французы, а организуют все итальянцы]».

Но и с шутками и анекдотами следует быть осторожными: какие-то шутки создают о себе сами представители культуры, а какие-то создаются представителями чужой культуры. Вторые не всегда могут быть правильными и могут обидеть или оскорбить представителей культуры.

Также, узнавать о стереотипах можно из классической литературы. Именно из классической, так как, она прошла испытание временем.

Обратимся к статье Джорджа Оруэлла «Англичане», в которой автор характеризует английскую нацию, а затем, приведем пример из классической литературы.

«Стоит на минуту поставить себя на место иностранного наблюдателя, впервые оказавшегося в Англии, но непредубежденного и в силу рода занятий имеющего возможность общаться с рядовыми, полезными, неприметными людьми […]. Почти, наверное, он сочтет основными чертами рядовых англичан их глухоту к прекрасному, благонравие, лицемерие, уважение к закону, недоверие к иностранцам, сентиментальное отношение к животным, лицемерие и одержимость спортом».

В качестве доказательства данных слов автора приведем пример из романа С. Моэма «Луна и грош», где автор описывает стремление англичан всегда соблюдать приличия и оставаться благонравными в любой ситуации. Но, многое из того, что они делают, свидетельствует об их неискренности, носит лицемерный характер.

« — Oh, my poor dear, you’re thinking of that day he came here to look at my pictures. What does it matter if he didn’t think them any good? It was stupid of me to show them to him. I dare say they’re not very good. […]

— Even if he didn’t like them he should have been civil. He needn’t have insulted you. [35, с.104]

— Деточка моя, ты все вспоминаешь, как он пришел сюда смотреть мои картины. Что за беда, если ему они показались скверными? С моей стороны было глупо показывать их. А кроме того, они ведь и вправду не очень-то хороши. […]

— Даже если они ему не понравились, он обязан был соблюсти вежливость. Зачем он оскорбил тебя? [19, с. 82]»

Наша культура также воспета в классических произведениях С. Есенина, М.Ю. Лермонтова, М. Горького, А.С. Пушкина. Русские люди представляются иностранцами вороватыми хулиганами, любящими выпить, но обладающими открытым и большим сердцем.

Но, не стоит забывать, что литература может быть весьма субъективна. Автор может придерживаться своего мнения относительно любых ситуаций и характеристик, поэтому, не следует всегда слепо верить стереотипам, перешедшим к нам из литературы.


Страницы:   1   2   3   4   5

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram

Комментарии

Оставить комментарий

 

Ваше имя:

Ваш E-mail:

Ваш комментарий

Валера 14 минут назад

добрый день. Необходимо закрыть долги за 2 и 3 курсы. Заранее спасибо.

Иван, помощь с обучением 21 минут назад

Валерий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Fedor 2 часа назад

Здравствуйте, сколько будет стоить данная работа и как заказать?

Иван, помощь с обучением 2 часа назад

Fedor, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Алина 4 часа назад

Сделать презентацию и защитную речь к дипломной работе по теме: Источники права социального обеспечения

Иван, помощь с обучением 4 часа назад

Алина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Алена 7 часов назад

Добрый день! Учусь в синергии, факультет экономики, нужно закрыт 2 семестр, общ получается 7 предметов! 1.Иностранный язык 2.Цифровая экономика 3.Управление проектами 4.Микроэкономика 5.Экономика и финансы организации 6.Статистика 7.Информационно-комуникационные технологии для профессиональной деятельности.

Иван, помощь с обучением 8 часов назад

Алена, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Игорь Петрович 10 часов назад

К утру необходимы материалы для защиты диплома - речь и презентация (слайды). Сам диплом готов, пришлю его Вам по запросу!

Иван, помощь с обучением 10 часов назад

Игорь Петрович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Инкогнито 1 день назад

У меня есть скорректированный и согласованный руководителем, план ВКР. Напишите, пожалуйста, порядок оплаты и реквизиты.

Иван, помощь с обучением 1 день назад

Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Илья 1 день назад

Здравствуйте) нужен отчет по практике. Практику прохожу в доме-интернате для престарелых и инвалидов. Все четыре задания объединены одним отчетом о проведенных исследованиях. Каждое задание направлено на выполнение одной из его частей. Помогите!

Иван, помощь с обучением 1 день назад

Илья, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Alina 2 дня назад

Педагогическая практика, 4 семестр, Направление: ППО Во время прохождения практики Вы: получите представления об основных видах профессиональной психолого-педагогической деятельности; разовьёте навыки использования современных методов и технологий организации образовательной работы с детьми младшего школьного возраста; научитесь выстраивать взаимодействие со всеми участниками образовательного процесса.

Иван, помощь с обучением 2 дня назад

Alina, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Влад 3 дня назад

Здравствуйте. Только поступил! Операционная деятельность в логистике. Так же получается 10 - 11 класс заканчивать. То-есть 2 года 11 месяцев. Сколько будет стоить семестр закончить?

Иван, помощь с обучением 3 дня назад

Влад, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Полина 3 дня назад

Требуется выполнить 3 работы по предмету "Психология ФКиС" за 3 курс

Иван, помощь с обучением 3 дня назад

Полина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Инкогнито 4 дня назад

Здравствуйте. Нужно написать диплом в короткие сроки. На тему Анализ финансового состояния предприятия. С материалами для защиты. Сколько будет стоить?

Иван, помощь с обучением 4 дня назад

Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Студент 4 дня назад

Нужно сделать отчёт по практике преддипломной, дальше по ней уже нудно будет сделать вкр. Все данные и все по производству имеется

Иван, помощь с обучением 4 дня назад

Студент, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Олег 5 дня назад

Преддипломная практика и ВКР. Проходила практика на заводе, который занимается производством электроизоляционных материалов и изделий из них. В должности менеджера отдела сбыта, а также занимался продвижением продукции в интернете. Также , эту работу надо связать с темой ВКР "РАЗРАБОТКА СТРАТЕГИИ ПРОЕКТА В СФЕРЕ ИТ".

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Олег, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Анна 5 дня назад

сколько стоит вступительные экзамены русский , математика, информатика и какие условия?

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Анна, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Владимир Иванович 5 дня назад

Хочу закрыть все долги до 1 числа также вкр + диплом. Факультет информационных технологий.

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Владимир Иванович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Василий 6 дней назад

сколько будет стоить полностью закрыть сессию .туда входят Информационные технологий (Контрольная работа, 3 лабораторных работ, Экзаменационный тест ), Русский язык и культура речи (практические задания) , Начертательная геометрия ( 3 задачи и атестационный тест ), Тайм менеджмент ( 4 практических задания , итоговый тест)

Иван, помощь с обучением 6 дней назад

Василий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Марк неделю назад

Нужно сделать 2 задания и 1 итоговый тест по Иностранный язык 2, 4 практических задания и 1 итоговый тест Исследования рынка, 4 практических задания и 1 итоговый тест Менеджмент, 1 практическое задание Проектная деятельность (практикум) 1, 3 практических задания Проектная деятельность (практикум) 2, 1 итоговый тест Проектная деятельность (практикум) 3, 1 практическое задание и 1 итоговый тест Проектная деятельность 1, 3 практических задания и 1 итоговый тест Проектная деятельность 2, 2 практических заданий и 1 итоговый тест Проектная деятельность 3, 2 практических задания Экономико-правовое сопровождение бизнеса какое время займет и стоимость?

Иван, помощь с обучением неделю назад

Марк, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф