3.3 Специфика перевода лингвокультурного фона произведения
Исследование лингвокультурного фона произведения всегда являлось одной из неизбежных составляющих филологического анализа текста. В процессе перевода происходит взаимодействие представителей двух лингвокультурных общностей, обладающих разным мировосприятием и определенным фондом культурного наследия — фоновые знаниями, морально-этическими нормами, речевыми привычками. С этой точки зрения, текст перевода можно назвать репрезентантом оригинала в условиях другого языка и другой культуры. Соответственно, для его реципиента удачным переводом будет считаться текст, который отличается от текстов родной ему культуры и даёт ему возможность ощутить уникальность двух культур.
Рассмотрим выдержки из статей посвященные американскому и английскому юмору, включающие реалии, которые не имеют эквивалента в русском языке.
ИЯ «I went to my doctor and asked for something for persistent wind. He gave me a kite.”»
ПЯ «У меня так сильно болел желудок, что я пришел к врачу и заявил, что мой живот с минуты на минуту взорвется, а он вызвал бригаду саперов»
Для русского читателя будет затруднительно понять юмор в оригинале этого предложения, поскольку выражение «persistent wind» при дословном переводе имеет значение «постоянный ветер». Но даже если перевести это словосочетание с учетом его второго значения, имеющего медицинский характер – «изжога» (Я пришел к своему врачу и попросил что-нибудь от изжоги, он дал мне воздушного змея.), юмора наш соотечественник все равно не поймет, поскольку у него нет должных фоновых знаний о специфичных названиях некоторых заболеваний. Таким образом, чтобы перевод был адекватным и выполнил свою прагматическую задачу, которая заключается в улыбке читателя, мы должны подвергнуть его некоторым переводческим трансформациям. При переводе данного предложения мы использовали третий тип прагматической адаптации, который подразумевает значительное отклонение от исходного сообщения, для достижения желаемого воздействия.
“A cement mixer has collided with a prison van. Motorists are asked to look out for 16 hardened criminals.”
Преступники, ехавшие под конвоем, по пути в тюрьму врезались в бетономешалку. Большинство автолюбителей решило, что это не самый удачный рабочий день у 16 гастарбайтеров.
Юмор данного отрывка заключается в полисемии слова «hardened», первым значением которого в данном контексте является – «ожесточенный», а второе – «затвердевший». В результате получается некая двусмысленность данного предложения, с одной стороны преступникам больше свой свойственно быть жестокими, но в данной ситуации они скорее застыли в цементе. В русском языке сложно найти схожий полисемичный эквивалент, поэтому данную ситуацию нужно обыграть так, чтобы русский читатель посмотрел на нее тоже с юмором.
Словосочетание «a prison van», мы сочли уместным заменить на выражение «ехать под конвоем», тем самым произведя грамматическую трансформацию и лексические добавления.
«My husband can do the work of two men. Unfortunately those men are Laurel and Hardy.»
«Мой муж может работать за двоих, и это Двое из ларца.»
В данном отрывке мы имеем дело с прецедентными именами – «Laurel and Hardy», это американские киноактеры, комики, они снимались совместно в комедиях. Но, даже этой информации для читателя будет не достаточно, чтобы понять с кем женщина в данном отрывке сравнивает своего мужа, для того чтобы понять нужно быть знакомым с их совместным творчеством. Их персонажи чаще всего попадали в очень нелепые ситуации, падали, роняли друг друга, если за что-то брались делать, то у них непременно выходило что-то очень комичное, порой они вели себя как маленькие дети. Теперь, я данной информацией, мы можем сделать анализ и придумать русский аналог данным персонажам. Первое что приходит на ум, это мультфильм, о котором слышал любой русский человек — «Вовка в тридевятом царстве», в котором «Двое из ларца», помогают Вове выполнять разные дела, но к сожалению делают они это очень плохо. При переводе данного предложения, этот эквивалент идеально подходит и полностью выполняет прагматическую задачу, он не просто вызывает улыбку на лице читателя, он описывает одну и ту же ситуацию за счет схожести этих персонажей.
«For Vanessa Feltz, life is like a box of chocolates: Empty.»
Для Ванессы Филтс (достаточно полная британская телеведущая) жизнь – это коробка конфет, всегда пустая.
В данном отрывке речь идет о британской телеведущей и журналистке. Для понимания данного отрывка, переводчику нужно оставить комментарий о том, что эта телеведущая достаточно полная женщина, поэтому коробка конфет и пустая.
So, yes, have a wander around pretty much any ol’ British town, and you’ll find that everybody resembles something akin to a frightened ghost. We don’t like it, but there’s not much we can do.
«Wooden spoons are great. You can either use them to prepare food. Or, if you can’t be bothered with that, just write a number on one and walk into a pub…»
Деревянная ложка – отличная вещь! С ее помощью вы можете приготовить себе ужин, а если сил или желания готовить нет, то вы можете просто написать на ней номерок и получить свой ужин в пабе.
Смысл отрывка данной статьи будет трудно понять не только русскому человеку, но даже не каждый американец сможет понять в чем тут смысл и где тут юмор. Автор этой статьи описывал особенности британской культуры, он приводил пример британских шуток, и эту шутку он не смог объяснить, подумав, что смысл деревянных ложек, возможно, кроется в каком-то особенном блюде, которое подается в одном из британских пабов.
Смысл данного отрывка в том, что в Англии в некоторых пабах вместо чека с номером заказа, дают деревянную ложку с номерком, по которой клиент сможет потом получить свой заказ. Иногда в таких пабах появляются жулики со своими ложками, на которых они пишут номерки, иногда о них говорят в новостях.
Когда переводчик сталкивается с подобной ситуацией, лучшим решени будет дать отдельный комментарий, тем самым познакомить читателя с чужой культуремой. Хотя и можно придумать какой-нибудь русский аналог, ситуацию которая будет схожа, но когда дело касается таких тонких моментов, относящихся к культуре другой страны, лучшим решением будет использовать эспликацию.
«If you smile for no reason, it means you are not far from a fool»
It is a popular russian proverb, it is almost impossible to understand for aliens.
In russia they think that if a person is constantly smiling – perhaps, he is mad. We consider that it is some kind of prejudice but nevertheless.
В данной статье американец рассказывает уже о русской культуре, а точнее о самом ярком стереотипе относящимся к русским людям – о их неулыбчивости.
Стоит начать с того, то автор данной статью не совсем правильно перевел нашу поговорку, которая звучит «Смех без причины – признак дурачины». В статье же речь идет не о смехе, а об улыбки, что делает русского человека еще более сердитым и мрачным в глазах представителей иных культур.
Конечно, в Америке улыбающегося прохожего можно встретить намного чаще, чем в России, но русские люди чего только не видели, и с осуждением смотреть на улыбку уж точно не станут, они скорее обратят внимание на громкий смех или разговор по телефону, но не на улыбку.
Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что многие американские граждане видят русскую нацию намного мрачнее и суровей, чем она есть на самом деле. Хотя, чаще такие выводы делаю те люди, которые ни разу не были в нашей стране и не видели все своими глазами, поскольку люди посещавшие России пишут чаще обратное — то, что русские люди только на первый взгляд могут показаться неэмоциональными и сердитыми, но при первом контакте или неофициальном разговоре все сразу меняется.
Выводы по 3 главе
В третьей главе мы рассмотрели такое понятие как национальный характер, на примере статей публицистического характера, в которых рассматривались наиболее яркие и информативные стереотипы о русской, английской и британской нации.
Поскольку эти статьи писали представители иных культур, и писали они их для своих соотечественников, в них очень часто можно было встретить лексику и грамматику подчеркивающую особенность их нации, очень часто можно было встретить реалии и понятия не имеющие эквивалентов в русском языке, но которые нужно было перевести, выполнив прагматическую задачу, поставленную автором.
Нами были рассмотрены варианты переводческих трансформаций, используемых при переводе безэквивалентной лексики. Выяснилось, очень частым приемом является транскрибирование и транслитерация, поскольку в статьях часто встречались названия аэропортов, баров, предметов быта, не имеющих русских аналогов.
Также в практической главе, при переводе национально-маркированных единиц, мы часто использовали генерализацию, конкретизацию и лексические добавления. В случаях, когда основной задачей перевода было познакомить русскоговорящего читателя с особенностями другой культуры, мы использовали описательный перевод, тем самым давая персональный комментарий, касательно определенных понятий.
Важным аспектом данной работы, было подробное описание применяемых трансформаций, в некоторых ситуаций давался подробный комментарий, включающий фоновые знания об особенностях данной культуры, находились наиболее подходящие варианты перевода, который порой искажали изначальный смысл оригинала, не делали при этом перевод неадекватным, поскольку выполняли наиболее важную прагматическую задачу.
В работе проводился сравнительный анализ не только русской и английской нации, но и сравнивались английская и американская культуры, который, как выяснилось, тоже сильно отличаются и имеют достаточно много стереотипов друг о друге. Авторы некоторых статей рассматривали исключительно русскую культуру, пытаясь описать ее так, как они ее ощущают, тем самым познакомить своих соотечественников с особенностями россиян и их страны в целом.
Заключение
Небезызвестно, что от адекватного восприятия незнакомого человека и зависит то, какая будет коммуникация. Стереотипы помогают строить предположения о возможных действиях и последствиях от них; помогают нам понять, что ждать от незнакомого человека, носителя чужой культуры.
Стереотипы прочно засели в нашей бытовой жизни; они являются составной частью нашей системы ценностей. Именно поэтому, без них не обходится никакая межкультурная ситуация, стереотипы служат нам некой защитой.
Механизмы межкультурного восприятия приводят в действие избирательное применение норм и ценностей родной культуры. Без употребления этих предельно общих культурно специфических способов оценки, как собственной группы, так и других культурных групп, невозможно обойтись.
Стереотипы служат зеркалом обобщенного опыта группы людей, ситуаций неоднократно повторяющихся в их повседневной жизни. Стереотипы образовываются в результате сплоченной деятельности группы людей при помощи того, что человеческое сознание отмечает и запоминает для себя те или иные качества, характерные явление окружающего мира, которые общеизвестны, видны или очевидны большому количеству людей. По своему внутреннему содержанию стереотипы являются концентрированным отображением этих самых характеристик, наиболее лаконично и доступно отражающих их сущность.
Бывают случаи, когда стоит быть аккуратными, прибегая к стереотипизации. Не всегда стереотипы являются правдивыми. Используя их некорректно, можно обидеть представителя чужой культуры и коммуникации не состоится, либо пойдет в негативном ключе. Стоит всегда помнить, что не все представители этнической группы одинаковы и смотрят на мир под одним углом.
В данной работе мы рассмотрели основные проблемы перевода стереотипных образов на примере статей публицистического характера, авторами которых являются представители американской и британской культур. Представители этих наций рассматривали свою, сравнивали ее с другой культурой, опровергали некоторые стереотипы, относящиеся к их стране.
Большое значение имеют статьи в которых американцы сравнивали свою культуру с британской, поскольку такие статьи включали большое количество безэквивалентной лексики, для адекватного перевода которой, были необходимы фоновые знания из разных областей.
На наш взгляд именно такого рода статьи могут наилучшим образом познакомить нас с особенностями их культур, поскольку в такой ситуации мы являемся третьими лицами и наблюдаем и оцениваем их культуры со стороны, сравниваем их культуры друг с другом, а не со своей.
Достаточно подробно были рассмотрены переводческие трансформации, которые были использованы при переводе, была выявлена частота использования некоторых из них. Кроме того, была рассмотрена проблема полисемии слов, которая в некоторых статьях играла определяющую роль, от которой зависел смысл всего высказывания, понять который становилось возможно только с подключением фоновых знаний данной культуры.
Подводя итог нашей работы, посвященной переводу и анализу стереотипов в английской и русской культуре, можно сделать вывод о том, что стереотипы являются неотъемлемой частью любой культуры. В некоторых ситуациях они являются помощниками и помогают нам лучше ориентироваться и понимать других людей и другие культуры, а иногда, они напротив сбивают нас с толку и навязывают ложное восприятие или ощущение, относящиеся какой-либо ситуации или человеку.
Чтобы начать лучше ориентироваться в межкультурном пространстве и легче взаимодействовать с представителями иных культур, нам следует больше интересоваться и узнавать об их особенностях, по возможности поддерживать общение с иностранцами, стараться узнавать их культуру частично прибывая в ней.
В наш век глобализации практически невозможно не взаимодействовать с другими культурами, представителей всевозможных наций можно встретить абсолютно везде, мы путешествуем, общаемся в сети, смотрим новости и фильмы, все это помогает нам узнавать друг друга лучше и разрушать некоторые стереотипные суждения.
Список использованных источников
- Прецедентный текст vs. культурно-специфический текст (в соавторстве с С. П. Анохиной) // Научное обозрение. № 2. – М., 2006. – C. 149-156. – 0,3 п.л.
- Прецедентная структура в текстах массового характера // «Перевод: язык и культура» / материалы международной конференции – Воронеж: изд-во ВГУ, 2008. – С. 145-160. – 0,56 п.л.
- Алексеева И. С.Введениевпереводвведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультетСПбГУ; М.: Издательскийцентр «Академия», 2004. — 352 с.
- Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М.: Межд. отношения, 1975. — 240с.
- В. С. Виноградов Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
- Вендина Т.И. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 2001. — 288с.
- Вопросы теории и практики перевода : 1 Межвуз. сб. науч. трудов. -Иркутск : ИГЛУ, 1997. — 124 с.
- Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. — М., 1996. с.45-87.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение М., 2001.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
- Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. — М.: Международные отношения, 1981 — 248с.
- Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. В. Н. Ярцевой. — М., 1990.
- Паршин А. Теория и практика перевода. — М.: Русский язык, 2000. 161 с.
- Рецкер Я.И. Перевод и переводческая практика / Я. И. Рецкер. — М.: Международные отношения, 1974.
- Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык / Я. И. Рецкер — М.: Просвещение, 1982.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, 1974. — 214 с.
- Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. — М.: Международные отношения, 1976. — 261 с.
- Ullmann St. Semantics: An Introduction to the Science of Meaning. — Oxford: Basical Blackwell, 1962. —118 p.
- http://ru.wikipedia.org/
- Зализняк А. А. Феномен многозначности и способы его описания // Вопросы языкознания. 2004. № 2. С. 20—45.
- Прецедентный текст vs. культурно-специфический текст (в соавторстве с С. П. Анохиной) // Научное обозрение. № 2. – М., 2006. – C. 149-156. – 0,3 п.л.
- Прецедентная структура в текстах массового характера // «Перевод: язык и культура» / материалы международной конференции – Воронеж: изд-во ВГУ, 2008. – С. 145-160. – 0,56 п.л.
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.
- Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М., 2001.
- Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997.
- Вунд В. Проблемы психологии народов. СПб., 2001.
- Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. СПб, 2001.
- Леонтьев А.А., Тарасов Е.Ф. Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977.
- Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М., 1997.
- Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2001.
- Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М., 1990.
- Павловская А.В. Этнические стереотипы в свете межкультурной коммуникации. // Вестник МГУ. Сер.19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1998, №1, с.94-104.
- Роль человеческого фактора в языке. Отв. ред. Серебренников Б.А. М., 1988.
- Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Этнопсихолингвистика. М., 1988.
- Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М., 1985.
- Текст как явление культуры. Под ред. Антипова Г.А. и др. Новосибирск, 1989.
- Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.
- Томахин Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения // ИЯШ, 1980, № 4, с.85.
- Филиппова М.М. Парадоксы и стереотипы межкультурного общения представителей русской и британской культур. Вестник МГУ. Сер.9.Филология. 2002, №3, с.64-82.
- Широканов Д.И., Алексеева Е.А. Стереотипы и динамика мышления. Минск, 1993.
- Этнические стереотипы поведения. Л., 1985.
- The Longman Dictionary of English Language and Culture, Addison Wesley Longman 1998.
