2.5 Художественная интерпретация стереотипов как важный этап работы переводчика
Работа переводчика – ключевая работа при подготовке художественного текста. Именно переводчик отвечает за корректную и адекватную интерпретацию иноязычного текста для читателей.
Сам перевод имеет свое общественное предназначение. Отсюда следует, что общественное предназначение профессиональной деятельности является ее главенствующей чертой, самым непосредственным образом определяющей ее сущность.
Для обозначения общественного предназначения перевода (как профессиональной деятельности) важным фактом считается тот, что другие виды языкового посредничества, например, такие, как реферирование, пересказ, не претендуют на то, чтобы стать полноценной заменой исходного текста. Они должны чем-то отличаться и иметь какие-либо особенности. А перевод же, в свою очередь, должен стать некой копией исходного текста. Суть перевода – передать те же коммуникативные ситуации, диалоги, беседы, описания, но на переводимом языке (ПЯ).
Иными словами, общественное предназначение перевода — обеспечение опосредованной двуязычной коммуникации, которая по своим характеристикам максимально походила одноязычную.
Таким образом, процесс перевода считается важнейшей частью опосредованной двуязычной коммуникации, ее главным звеном:
Таким образом, процесс перевода является неотъемлемой частью опосредованной двуязычной коммуникации, ее центральным звеном:
«О — отправитель (участник коммуникации, создающий исходный текст и адресующий его другому участнику коммуникации);
ИТ – исходный текст (текст оригинала);
П – переводчик и сам процесс перевода (происходящий в голове переводчика);
ПТ – переводной текст (текст перевода);
А – адресат (участник коммуникации, которому адресован текст перевода).» [Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2001.]
Переводной текст считается производным от исходного текста: ПТ создается на базе конкретных черт ИТ и воспроизводит их средствами иного языка в согласии с иной самобытностью.
Вместе с тем, ясно, что ПТ непременно чем-то обязан выделяться в сравнении с ИТ, хотя бы, из-за разницы в языках, их особенностей и отличительных характеристик. Сказанное означает, что главной практической трудностью и сложностью для переводчика считается вопрос о том, в чем ПТ может сходиться, а в чем различаться.
Перевод как некий процесс обязан гарантировать, во-первых, тождественность реакции адресата, получающего перевод, и адресата, получающего оригинал, а поэтому ИТ и ПТ должны вызывать равносильные реакции у адресатов. Эту способность принять считать регулятивным воздействием.
Нередко случаются различные недопонимания между важнейшими требованиями к переводу: требованием равносильности регулятивного воздействия ИТ и ПТ и требованием их семантико-структурного тождества. Особенность состоит в том, что рефлекс на текстовое содержание предопределяется не только особенностями самого текста (его семантикой и структурой), но и наличием конкретных допущений и условий, которыми индивид должен располагать, чтобы адекватно понять и принять текст, правильно его интерпретируя. К таким особенностям следует отнести знания языка, на котором базируется текстовая информация, присутствие предпосылок к конкретным языковым эталонам и стереотипам, и фиксированных предварительных навыков, без которых невозможно понять, о чем идет речь. Это объединение предпосылок, без которого невозможна удачная языковая коммуникация, называется коммуникативной компетенцией (КК).
Каждая из КК имеет свое значения для механизма восприятия и понимания текстовой информации. Таким образом, неведение языка коммуникации вообще делает общение невозможным. Недоступность у получателя текста обязательной заблаговременной информации часто приводит к плачевному положению: отдельные слова, вроде бы, понятны, но общая суть так и остается неясной. Так обычно бывает, когда кто-либо становится невольным слушателем чужого разговора. Что касается расхождения текста и общепринятых речевых стандартов, то оно может вызвать как позитивный, так и негативный результат: броская отличительность поэтической речи заключает в себе заряд эстетического воздействия; там же, где необычность пути выражения не считается специальным средством выразительности, а следствием некого бессилия, недостаточной коммуникативной компетенции, она становится причиной, затрудняющей процесс коммуникации. Происходящая от некомпетентности «необычность» речи усложняет ее понимание, мешает проанализировать главный смысл.
Таким образом, можно сделать два вывода:
1.Влияние, оказываемое текстом на адресата, назначается соотношением характеристик текста с коммуникативной компетенцией адресата (Т:КК).
2. Для того, чтобы в переводе воссоздать регулятивное влияние текста, следует, чтобы соотношение характеристик переводного текста (ПТ) с коммуникативной компетенцией носителя переводящего языка (ККПЯ) было бы тождественно отношению свойств исходного текста (ИТ) с коммуникативной компетенцией носителя исходного языка (ККИЯ). Формально это можно выразить так:
ПТ:ККПЯ ≈ ИТ:ККИЯ
Модифицируя это выражение по постулатам производной пропорции, мы получаем формулу ПТ:ИТ ≈ ККПЯ : ККИЯ, которая подразумевает, что переводной текст не должен быть тождественен исходному тексту в том ранге, в каком коммуникативная компетенция носителей ПЯ не тождественна коммуникативной компетенции носителей ИЯ. Это специально создаваемое переводчиком различие двух текстов возмещает различие двух коммуникативных компетенций таким образом, чтобы появлялось относительное тождество двух соответствий: ПТ:ККПЯ и ИТ:ККИЯ, которое и гарантирует тождество регулятивного воздействия двух текстов.
Ниже представлены примеры переводческих трансформаций, встречающихся при переводе текстов, содержащих стереотипы культуры:
Описательный перевод – описание смысла исходной единицы применяется в условиях недоступности регулярного словарного соответствия или при неидентичности смысловых ролей соответствующих единиц в ИЯ и ПЯ.
«Dann … versucht er sich an die Gegend zu erinnern und an die Zeit, als er hier ein paarmal mit seinem Käfer durchgefahren ist. (G. Karau. Go oder Doppelspiel im Untergrund).
Затем … пытается припомнить и те времена, когда он здесь проезжал на своем «жуке» – «фольксвагене» старой модели.» (Г. Карау. Двойная игра).
В данном случае задача переводчика состоит в том, чтобы образовать такое различие ПТ по отношению к ИТ, которое возместило бы неведение отечественным читателем того, что первые модели машины «фольксваген» получили в Германии название «жук».
Транслитерация + переводческий комментарий
В качестве примера элиминации национально-культурной лексики приведем еще один пример — строки из «Евгения Онегина» А.С. Пушкина и их перевод на английский язык:
«Они хранили в жизни мирной
Привычки милой старины;
У них на масленице жирной
Водились русские блины;
Два раза в год они говели;
Любили круглые качели,
Подблюдны песни, хоровод;
В день Троицын, когда народ
Зевая, слушает молебен,
Умильно на пучок зари
Они роняли слезки три
Им квас как воздух был потребен
И за столом у них гостям
Носили блюда по чинам.
They kept the good old ways and wallowed
At Carnival in savory cheer,
Eating the pancakes custom hallowed;
They took communion twice a year;
At Christmas carols were their pleasure;
They liked to tread a country measure;
At Whitsun, when the populace
Yawned through the long thanksgiving Mass,
To sentiment the pair conceded
A tear upon the kingcups shed;
To certain habits they were wed;
As men need air, ‘twas kvass they needed,
Liked hearty guests who ate and drank,
And served each course to them by rank.»
А. С. Пушкин, Евг.Он., гл.2: 35. Translated by Babette Deutsch.
Изучив отрывок из произведения А. С. Пушкина, можно заметить, что в переводе на английский язык произошел ряд превращений русской жизни в западный уклад бытия:
- Масленица – carnival;
- Блины – pancakes;
- Говеть — to take communion;
- Круглые качели – не переведено;
- Подблюдные песни – carols
- Хоровод – не переведено;
- Троицын день – Whitsun;
- Молебен – Mass;
- Квас – kvass.
Подводя итоги, следует сказать, что работа переводчика – огромный труд. Его задача состоит в том, чтобы адаптировать чуждые нам особенности, настроения, мысли, традиции и культурные изыски незнакомой этнической общности так, чтобы нам, читателям, стало понятно, о чем идет речь.
Это невозможно без наличия страноведческих знаний, знаний стереотипов и особенностей культуры ПЯ.
Выводы по главе 2
Художественный перевод – задача не из легких. Наличие в нем стереотипов еще больше усложняет ситуацию для переводчика. В данной ситуации, как и перевод различных фразеологизмов и эпитетов, перевод стереотипов также требует высокого уровня профессионализма переводчика.
Для этого переводчик должен обладать некоторыми накопленными ранее знаниями. Они называются фоновыми. Фоновые знания включают в себя некий комплекс навыков и информации; это, так называемый, культурный фон любого коммуникативного процесса.
Особый интерес для переводчика представляют страноведческие фоновые знания. Это те знания, которыми обладает некая этническая общность; это знания о своей стране и культуре, которые без определенной трактовки окажутся совершенно непонятны для иностранцев.
Особую трудность для переводчика также представляют прецедентные имена. Это имена, связанные с какими-то конкретными текстами, известными в определенной этнической группе.
Необходимо различать понятия «стереотип» и «прецедентное имя»: стереотип существует как некое представление о культуре чужого народа, которое, может быть, как правильным, так и искаженным, а иногда даже обидным; прецедентное имя же полностью может адекватно восприниматься лишь представителем данной нации, так как, ему известно, с какой ситуацией или с каким текстом оно связано.
Следующая трудность для переводчика, разумеется стереотипы. Любому человеку следует знать, что стереотипы не всегда правдивы и не всегда отражают реальность. Искать правдивые стереотипы следует в классической литературе, но с большой осторожностью: иногда автор вкладывает в какие то, казалось бы, биографические факты свое личное мнение, в следствии этого, стереотипы становятся субъективными.
Также, найти стереотипы можно в международных анекдотах. Желательно находить те анекдоты, которые носители культуры сами о себе составляют. Там наиболее точно и четко отражены их национальные особенности.
Иными словами, суть любого перевода – передать те же настроения, те же мысли, те же диалоги, но словами наиболее удобными и понятными для читателя или слушающего. В данном случае переводчику поможет либо описательный перевод, либо транслитерация, снабженная комментариями.
Глава 3. Специфика передачи стереотипных образов при переводе статей публицистического характера
3.1 Интерпретация национального характера в процессе перевода
В данной главе будут рассматриваться статьи, посвященные стереотипному взгляду людей на другие нации. В статьях задействованы три нации – британцы, американцы, русские. Представители каждой из перечисленных наций, высказывают свое мнение о другой культуре, ее особенностях, в чем-то возможно не понятных, забавных, а порой шокирующих. При анализе данных статей нами будут выявляться особенности каждой нации, проявляющиеся на вербальном уровне. Также нами будет осуществлен перевод статей направленный на среднестатистического русского читателя, с базовым знанием языка, с подробным комментарием о выборе средств.
Сейчас, можно найти много всевозможных статей, посвященных национальным различиям представителей разных стран. В подобного рода статьях, обычные пользователи интернета рассматривают национальные особенности характера и поведения жителей других стран, опираясь на свои собственные видения и мироощущения. Ниже, приведем пример некоторых из них, с последующим комментарием.
Пример:
(ИЯ) Russian people are also very blunt and will not beat around the bush; they don’t tolerate small talk or niceties and much prefer to get to the point of a conversation.
(ПЯ) Русские люди чрезмерно прямолинейны и не будут ходить вокруг да около, они терпеть не могут пустой болтовни и предпочитают говорить только по существу.
Это отрывок из статьи, в которой британец описывает национальные особенности русских людей, опираясь на свой собственный опыт. Столкнувшись с этим предложением, у русского читателя могут возникнуть некоторые трудности с правильным пониманием. Первое значение слова «blunt», которое выдаст любой электронный переводчик, будет – «тупой». Сразу после этого слова, у человека могут возникнуть трудности с пониманием выражения «beat around the bush», которое при дословном переводе не имеет никакого смысла, поскольку является идиомой и имеет русский эквивалент «ходить вокруг да около». Именно от значения этой идиомы и зависит правильное понимание слова «blunt». Житель Британии не хотел оскорбить русскую нацию, он лишь хотел подчеркнуть ее особенность, которая заключается в том, что русский человек не любит ходить вокруг да около и его отличительной особенностью является прямолинейность, которая при определенных ситуациях может расцениваться как грубость.
В этом отрывке присутствует и другая идиома «get to the point», которая при неправильном переводе не повлечет неприятных последствий и не исказит полностью смысл, в отличие от первой, но все же нуждается в правильной трактовке. Русским аналогом этой идиомы является выражение «говорить по существу».
Пример:
We do. We just freaking do. There’s no use trying to pretend that British people don’t love this incredible water, milk and bag-based beverage, which was apparently sent to us straight from the Heavens, because that’s just silly.
Пример:
ИЯ «It’s tough to be #1 and clearly a lot of people have sour grapes.»
ПЯ «Трудно быть номер один, когда вокруг столько завистников.»
В этом предложении использована английская идиома «sour grapes», дословный ее перевод «кислый виноград».
Эта идиома появилась из басни древнегреческого поэта-баснописца Эзопа, в которой лиса никак не могла дотянуться до грозди спелого винограда, в итоге она решила оставить свои тщетные попытки, объясняя это тем, что ей вовсе и не хотелось этого винограда и скорее всего он кислый. Это выражение означает зависть, которая скрыта за пренебрежением или притворным равнодушием к предмету зависти. В русском языке есть аналог этой идиомы, который выражен в пословице «видит око, да зуб неймет».
Пример:
ИЯ «Americans live in a bubble. So the question might be, «why is the rest of the world so different from Americans?»
ПЯ «Американское общество подобно пузырю. Поэтому вопрос может быть поставлен иначе, почему остальной мир так отличается от американцев?»
Русский национальный характер не просто противоречив, как и любой другой, а поляризован, расколот. Противоположности в нем обострены до крайности, ничем третьим не опосредованы. Н.А. Бердяев подмечал, что русский народ— «самый аполитический, никогда не умевший устраивать свою землю» и одновременно Россия — «самая государственная и самая бюрократическая страна в мире», все в ней «превращается в орудие политики». В русской стихии «поистине есть какое-то национальное бескорыстие, жертвенность» и в то же время это страна «невиданных эксцессов, национализма, угнетения подвластных национальностей, русификации». Русские покорны, смиренны, но одновременно — «апокалиптики», «нигилисты», бунтари, у них много «хаотического, дикого», обратной стороной их смирения является «необычайное русское самомнение». Русская душа «вечно печалует о горе и страдании народа и всего мира», но ее «почти невозможно сдвинуть с места, так она отяжелела, так инертна.., ленива…, так покорно мирится со своей жизнью». Стремление к «ангельской Святости» парадоксальным образом сочетается со «звериной низостью» и мошенничеством [19]. У русского, по С. Аскольдову, из трех человеческих качеств: «святого», иначе безгреховного, «человеческого», то есть социального и «звериного», то есть природного,— можно найти лишь первое и последнее. Искренняя жажда божественной правды у русских сосуществует с «бытовым и внешнеобрядовым пониманием христианства», далеким от подлинной религиозной веры [19, с. 5, 8—10 и др.].
В приведенной ниже статье представитель американской культуры описывает русского человека, его особенности. Исходя из этой статьи, можно сделать выводы о том, насколько многогранной может показаться русская натура для иностранцев.
Пример:
ИЯ «Because the Russian personality has so many faces, it is difficult to define. Defeated by harsh weather, a tumultuous history and the general malaise that ensued, Russians seem to value the status quo and are reluctant to change. Many foreigners find the Russian people an enigma — surprisingly nostalgic about their past yet cautiously optimistic about the future — patient but curious about the possibilities of freedom.»
As some things in Russia are almost impossible to explain, there is a very good saying that you will hear over and over again as first response to your questions: «Rossiyu umom ne ponyat» which can be translated as «Russia cannot be understood with your mind» (a quotation from the poet Tyutchev).»
ПЯ «Российская нация с трудом поддается определению, поскольку имеет много лиц. Изнуряемая суровой погодой, бурной историей с дальнейшими последствиями, российская нация, судя по всему, придерживается статуса-кво и не готова к переменам. Для многих иностранцев, русский народ – это загадка – испытывают неподдельную ностальгию к своему прошлому, но при этом с осторожной оптимистичностью смотрят в будущее, смиренны, но в тоже время жаждут свободы.
В России есть некоторые вещи, которые почти не поддаются объяснению, и каждый раз, в попытке понять ее, вы будете слышать замечательную цитату Тютчева «Россию умом не понять»
Существенное значение имеет расположение страны, где проходил стык двух типов цивилизации, культур. Русский историк В.О. Ключевский писал: «Исторически Россия, конечно, не Азия, но географически она не совсем Европа. Это переходная страна, посредница между двумя мирами. Культура неразрывно связала ее с Европой, но природа положила на нее особенности и влияния, которые всегда привлекали ее к Азии или в нее влекли Азию» [59, с. 65].
В России встречались, перекрещивались две цивилизации. Дуализм двух миров, культур обусловил «конфликтный» тип российской цивилизации. В русской душе столкнулись и смешались два потока мировой истории — восточный и западный, представляющие собой относительно самостоятельные нормативные системы, не способные к сращиванию. Они, по мнению Н.А. Бердяева, не составляли органически цельный характер, не превратились «в единую волю и единый разум», «запутавшись» в душе. Перепутье между Востоком и Западом, пересечение двух полярных потоков, взаимоотталкивающихся, несостыковываемых, но сосуществующих культурных традиций, начал и обусловили поляризованность русской души, ее апокалиптичность и нигилизм, которые «не признают серединного царства культуры». Отсюда та торопливость, суетливость, скоропалительность, с которой русский человек всякий раз спешит «заявить о себе» в хорошем или плохом деле. Как образно выразился НА. Бердяев, он «хочет, чтобы поскорее все кончилось или всем, или ничем». Русская поляризованность «одинаково находит себе выражение и в черносотенстве, и в большевизме. Крайне правые и крайне левые у нас сходятся, как одна и та же темная стихия, та же смесь неосознанного и извращенного апокалипсиса с нигилизмом» [19, с. 106, 107, 148].
Об особенностях географического положения нашей страны пишут и многие иностранцы, пытаясь найти ключ к разгадке этого «русского духа».
Пример:
(ИЯ)As you know, Russia is located between Europe and Asia. In the past, its territory was frequently ravaged by European or Asian invaders.
Furthermore, the better part of Russia lies within the zone of marginal agriculture, where a year-long drought can be followed by heavy rain or cold spell. All of these weather events are equally destructive for the harvest. It must have been very hard to work like a beaver, then lose everything and starve.
(ПЯ)Как вам известно, Россия расположена между Европой и Азией и в прошлом часто подвергалась нападениям со стороны своих соседей.
Кроме того, большая часть России простирается в зоне маргинального сельского хозяйства, где за засухой может последовать сезон проливных дождей или период заморозков. Все эти погодные явления пагубно влияют на будущий урожай. Должно быть, это было непросто, сначала работать как ломовая лошадь, а потом все потерять и голодать.
В первом предложении мы использовали грамматическую трансформацию – объединение предложений, поскольку при дословном переводе без объединения, они выглядели бы неполными.
Для словосочетания «heavy rain», существует русское выражение «проливной дождь». В этом предложении также было использовано опущение – слово «a year—long» не было использовано в переводе, вместо него мы добавили слово «сезон».
Выражение «work like a beaver» при дословном переводе частично теряет свой смысл, поскольку у русского человека тяжела работа не ассоциируется с бобром. Вместо этого в русском языке есть такие выражения как «работать как вол», «работать как ломовая лошадь», «работать а пчелка», «работать как папа Карло». Исходя из данного контекста, мы сочли уместным использовать выражение «работать как ломовая лошадь», поскольку, к примеру, выражение «работать как пчелка» или «работать как папа Карло» чаще используется в юмористичном ключе и при переводе данной статьи совершенно не подошла бы.
Поляризованность русского национального типа проявляется в «забвении всякой мерки во всем», развитой потребности «хватать через край», дойти «до последней черты», «в замирающем ощущении, дойдя до пропасти, свеситься в нее наполовину, заглянуть в самую бездну и — в частных случаях, но весьма нередких — броситься в нее как ошалелому вниз головой».
В такие роковые периоды, по оценке Ф. Достоевского, русский человек доходит до «судорожного и моментального» самоотрицания и саморазрушения, способен на самые крайние действия, готов порвать все связи, отношения, отречься от всего (семьи, обычаев, бога), «сжечь все мосты» [48, с. 60]. В апокалиптической настроенности, устремленности к концу, неприятии серединной культуры следует искать источник как наших исторических свершений, взлетов, силы духа, так и падений, провалов, духовных болезней.
Пример:
(ИЯ) But when you sit down for dinner with them, they’ll feed you until your stomach explodes and pour you shot after shot of vodka until your liver explodes too. What’s the deal?
Oddly enough, it’s purely bureaucratic. They’ll have no interest in serving your needs when behind a glass barrier of some kind, but take the glass away, and they’ll open their kitchens and liquor cabinets and offer you as much as you can possibly handle.
(ПЯ) Но как только вы соберетесь с ними за обеденным столом, они будут кормить вас до тех пор, пока ваш желудок не лопнет и поить вас водкой, пока ваша печень не откажет. С чем же это связано?
Как ни странно, это обычная формальность. Пока между вами находится стеклянная стена, их совершенно не интересуют ваши потребности, но как только эта стена исчезает, вы становитесь званным гостем в их доме, для которого им ничего не жалко.
В этом отрывке уже американский интернет пользователь делится своим впечатлением о русских нравах и культурных особенностях. Первое, что нужно понять русскому читателю, это то, что статья написана немного в юмористичном ключе. В отрывке использовано несколько гипербол «stomach explodes», «liver explodes», этим автор пытается подчеркнуть щедрость русского человека, которая порой может выглядеть как одержимость. Действительно, в русской культуре принято накормить и напоить гостя, как образно принято выражаться «до отвала», то есть – до перенасыщения. Иностранцы данную особенность русского гостеприимства могут находить весьма странной. Далее следует вопрос «What’s the deal?», который дословно будет переводиться «В чем дело?». Этот вопрос является связующим звеном со следующим абзацем, поэтому правильней его перевести будет «С чем же это связано?».
Выражение «purely bureaucratic» может вызвать некоторую неточность при переводе, поскольку первая ассоциация, которая может возникнуть у русского читателя это «бумажная волокита». В данном контексте эту фразу следует переводить как «чистая формальность».
Следующий вопрос, который может возникнуть у нашего соотечественника, это что же это за «стеклянный барьер», который резко меняет отношение русского человека к окружающим. Под «glass barrier» автор подразумевает рабочую обстановку, поведение русского человека до знакомства, встречу в формальной обстановке «продавец – клиент», «таксист – пассажир». Этим предложением автор хочет показать особенность русского поведения с незнакомыми людьми, контраст отношения к знакомым людям и незнакомым.
Ниже приведена статья, в которой британец, старается познакомить своих соотечественников с русской национальной культурой, ее особенностями.
Пример:
ИЯ«If we are to go down, let’s do it with music» (“Pomirat’ tak s muzykoy”) – this proverb serves as a perfect description of the Russian character.
Russians face certain death with music – it is the perfect display of the Russian character.
It seems that most Russians are quite passive. In fact, it is not so!
They would fight till the last breath. On the battlefield common Russians, usually mild and humble, turned into complete berserks and tear their enemies to pieces.
Sometimes they managed to do an impossible thing and defeat superior enemies.
Even if defenses were breached, enemies would stay above the bodies of fallen Russian soldiers, dumbfounded by their selfless courage.
Many centuries later, the Russian character is still the same.
Surely, nowadays this proverb is used not on the battlefield, but rather in the office. As a rule, it describes situations, when a positive outcome seems to be completely impossible. It applies to risky and losing situations.
Yet, Russians somehow manage to turn their defeat into a victory.
The Russian character is also revealed in the manner of pronouncing this proverb – it is always said with a smile.
ПЯ «Помирать так с музыкой – эта поговорка как нельзя лучше описывает русский характер. Русский народ встречает некую смерть с музыкой, что показывает их истинный менталитет.
Может показаться, что большинство россиян довольно пассивны, но это не так! Они будут сражаться до последнего вздоха. В повседневной жизни мягкий и смиренный, на поле битвы русский человек становится неистовым воином, способным разодрать своего врага на куски.
Порой, русский народ делал невозможное – одолевал врага в разы превосходящего его по силам. Даже когда русский народ был повержен, его враги слонялись над бездыханными телами русских солдат, в надежде понять причину такой отваги и самоотверженности.
Прошло много столетий, но русский характер не изменился.
Конечно, в наше время эта поговорка уже не используется на поле битвы, скорее она используется в офисной рутине. Чаще всего, ее можно услышать в ситуациях, когда вероятность положительного результата равна нулю, и надеяться на лучшее более нет смысла.
Однако русскому человеку под силу превратить свое поражение в победу. Лучше всего русский характер виден, когда они произносят это поговорку – всегда с улыбкой на лице»
ИЯ «In the times of the Russian Empire all battles started with music, played by special fife and drum corps. Since combats of those days were large and bloody, many warriors were bound to stay on the battlefield»
However, there is another theory, which can be taken into consideration. It holds that the funerals of soldiers, who demonstrated combat heroism, were accompanied by an orchestra.
Literally, this proverb can mean that dying with music is more pleasant. Although, Russians, unlike the Japanese, do not see themselves as great aesthetes and, certainly, do not regard death as some form of art.
More likely, it is a display of extreme pragmatism. Russian soldiers realize that there is no way out and they are hardly to survive. Being at death’s door, it is easy to lose one’s heart. However, Russians manage to show their national character even in the most desperate situations. They head to the last battle with a glint in their eyes and mirth in their souls, demonstrating dashing courage»
ПЯ «Во времена Российской Империи каждая битва начиналась со звучания духовых инструментов и барабанной дроби. Поскольку битвы того времени были кровопролитными, большое количество воинов погибало на поле битвы.
Однако есть и другая теория, согласно которой похороны солдат проявивших героизм в сражении, сопровождались оркестром.
Буквально эта поговорка может означать, что смерть с музыкой проходит легче. Хотя, в отличие от японцев, русские никогда не причисляли себя к великим эстетам, и разумеется не возводили смерть в ранг искусства.
Вероятнее всего это проявление крайнего прагматизма. В ситуациях, когда понимаешь, что выхода нет и шансы вернуться живым очень малы, легко лишиться рассудка, но русские способны показать свой характер даже в таких отчаянных ситуациях. Они отправляются на смерть с блеском в глазах и с радостью в сердце, демонстрируя непревзойденное мужество»
Пример:
ИЯ «What should you do to make russians smile?
There should be two factors:
The russian person should be in a good mood.
In general, if russians have some problems, you will see it on their faces.
Russians should be in the mood for you. 🙂
Russians don’t smile when they have troubles.
In russia it is not a rule to smile when persons are upset.
It can be absolutely a mere trifle: e.g. To miss a train/bus.
Russians can say you: “you have such problems but you are smiling!”.
In other countries, as a rule, a problem for a person is just a task to cope with. In russian it is not just a problem to solve, it is a subject for discussion.»
ПЯ «Что нужно сделать, чтобы русский человек улыбнулся?
Должны быть соблюдены два условия:
Русский человек должен быть в хорошем настроении.
В принципе, если у русского человека есть какие-то проблемы, вы прочитаете это на его лице.
Он должен быть настроен на общение с вами.
Русские не будут улыбаться, если у них какие-то неприятности.
В России не принято улыбаться, если у человека горе, даже если это горе сущий пустяк, как например упущенный автобус.
Русский человек может сказать вам «у тебя беда, а ты улыбаешься!»
В других странах проблему обычно рассматривают как задачу, которую нужно решить. В России это не просто проблема, эта новый предмет для обсуждений»
ИЯ «The Russian mentality cannot be described in just a few words. We specifically dwell upon the Russian values, the Russian character and its main features. We have regarded the following Russian traits as the most entertaining. For example, why do Russians smile so rarely? Why do not Russians speak foreign languages? And why are Russians so reserved and do not say “hello!” to anyone on the street? Besides, there are plenty of reasons to move to Russia (check them up). We will also speak about Russian collectivism, personal space and many other things. Furthermore, we will teach you how to use the word “babushka” in the right way»
Русский дух невозможно описать в двух словах. Мы подробно рассмотрим русские ценности, русский характер и его основные черты. Наиболее интересными, мы считаем ответы на следующие вопросы:
Почему русские люди так редко улыбаются?
Почему русские не разговаривают на иностранных языках?
И наконец, почему русские люди так сдержанно себя ведут и даже не могут сказать кому-то «привет» проходя по улице. Однако существует достаточно причин для переезда в Россию.
Мы также поговорим о российском коллективизме, личном пространстве и многом другом. Более того, мы научим вас правильно использовать слово «бабушка».
Комментарии
Оставить комментарий
Валера 14 минут назад
добрый день. Необходимо закрыть долги за 2 и 3 курсы. Заранее спасибо.
Иван, помощь с обучением 21 минут назад
Валерий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Fedor 2 часа назад
Здравствуйте, сколько будет стоить данная работа и как заказать?
Иван, помощь с обучением 2 часа назад
Fedor, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Алина 4 часа назад
Сделать презентацию и защитную речь к дипломной работе по теме: Источники права социального обеспечения
Иван, помощь с обучением 4 часа назад
Алина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Алена 7 часов назад
Добрый день! Учусь в синергии, факультет экономики, нужно закрыт 2 семестр, общ получается 7 предметов! 1.Иностранный язык 2.Цифровая экономика 3.Управление проектами 4.Микроэкономика 5.Экономика и финансы организации 6.Статистика 7.Информационно-комуникационные технологии для профессиональной деятельности.
Иван, помощь с обучением 8 часов назад
Алена, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Игорь Петрович 10 часов назад
К утру необходимы материалы для защиты диплома - речь и презентация (слайды). Сам диплом готов, пришлю его Вам по запросу!
Иван, помощь с обучением 10 часов назад
Игорь Петрович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Инкогнито 1 день назад
У меня есть скорректированный и согласованный руководителем, план ВКР. Напишите, пожалуйста, порядок оплаты и реквизиты.
Иван, помощь с обучением 1 день назад
Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Илья 1 день назад
Здравствуйте) нужен отчет по практике. Практику прохожу в доме-интернате для престарелых и инвалидов. Все четыре задания объединены одним отчетом о проведенных исследованиях. Каждое задание направлено на выполнение одной из его частей. Помогите!
Иван, помощь с обучением 1 день назад
Илья, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Alina 2 дня назад
Педагогическая практика, 4 семестр, Направление: ППО Во время прохождения практики Вы: получите представления об основных видах профессиональной психолого-педагогической деятельности; разовьёте навыки использования современных методов и технологий организации образовательной работы с детьми младшего школьного возраста; научитесь выстраивать взаимодействие со всеми участниками образовательного процесса.
Иван, помощь с обучением 2 дня назад
Alina, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Влад 3 дня назад
Здравствуйте. Только поступил! Операционная деятельность в логистике. Так же получается 10 - 11 класс заканчивать. То-есть 2 года 11 месяцев. Сколько будет стоить семестр закончить?
Иван, помощь с обучением 3 дня назад
Влад, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Полина 3 дня назад
Требуется выполнить 3 работы по предмету "Психология ФКиС" за 3 курс
Иван, помощь с обучением 3 дня назад
Полина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Инкогнито 4 дня назад
Здравствуйте. Нужно написать диплом в короткие сроки. На тему Анализ финансового состояния предприятия. С материалами для защиты. Сколько будет стоить?
Иван, помощь с обучением 4 дня назад
Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Студент 4 дня назад
Нужно сделать отчёт по практике преддипломной, дальше по ней уже нудно будет сделать вкр. Все данные и все по производству имеется
Иван, помощь с обучением 4 дня назад
Студент, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Олег 5 дня назад
Преддипломная практика и ВКР. Проходила практика на заводе, который занимается производством электроизоляционных материалов и изделий из них. В должности менеджера отдела сбыта, а также занимался продвижением продукции в интернете. Также , эту работу надо связать с темой ВКР "РАЗРАБОТКА СТРАТЕГИИ ПРОЕКТА В СФЕРЕ ИТ".
Иван, помощь с обучением 5 дня назад
Олег, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Анна 5 дня назад
сколько стоит вступительные экзамены русский , математика, информатика и какие условия?
Иван, помощь с обучением 5 дня назад
Анна, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Владимир Иванович 5 дня назад
Хочу закрыть все долги до 1 числа также вкр + диплом. Факультет информационных технологий.
Иван, помощь с обучением 5 дня назад
Владимир Иванович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Василий 6 дней назад
сколько будет стоить полностью закрыть сессию .туда входят Информационные технологий (Контрольная работа, 3 лабораторных работ, Экзаменационный тест ), Русский язык и культура речи (практические задания) , Начертательная геометрия ( 3 задачи и атестационный тест ), Тайм менеджмент ( 4 практических задания , итоговый тест)
Иван, помощь с обучением 6 дней назад
Василий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Марк неделю назад
Нужно сделать 2 задания и 1 итоговый тест по Иностранный язык 2, 4 практических задания и 1 итоговый тест Исследования рынка, 4 практических задания и 1 итоговый тест Менеджмент, 1 практическое задание Проектная деятельность (практикум) 1, 3 практических задания Проектная деятельность (практикум) 2, 1 итоговый тест Проектная деятельность (практикум) 3, 1 практическое задание и 1 итоговый тест Проектная деятельность 1, 3 практических задания и 1 итоговый тест Проектная деятельность 2, 2 практических заданий и 1 итоговый тест Проектная деятельность 3, 2 практических задания Экономико-правовое сопровождение бизнеса какое время займет и стоимость?
Иван, помощь с обучением неделю назад
Марк, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф