Заявка на расчет
Меню Услуги

Перевод стереотипных образов английской и русской лингвокультур. Часть 4.

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram

Страницы:   1   2   3   4   5


Пример:

In Russian restaurants or Russian gift shops there is a strong probability that you will not see smiles on stuff’s faces. This is not a rule to smile to clients. But if you are a patron – in this situation the staff will be smiling to you much as you will be familiar to staff.

Находясь в ресторане или сувенирной лавке в России, вы скорее всего не увидите улыбки на лицах людей, поскольку улыбаться клиентам там не принято. Но если вы постоянный посетитель сотрудники обязательно подарят вам свою улыбку, поскольку для них вы уже стали знакомым.

Пример:

ИЯ «For these reasons, and also because this tradition has gone on for centuries, Russians take off their street shoes when they enter private residencies. The host usually offers a pair of tapochki (tah-puhch-kee; slippers); if you go to a party, women usually bring a pair of nice shoes to wear inside. And again, if you fail to take your shoes off, nobody will say anything. But sneak a peek: Are you the only person wearing your snow-covered boots at the dinner table?»

ПЯ «По этим причинам, а также в силу традиции сложившейся в течение столетий, заходя в дом, русские люди снимают свою уличную обувь. Гостям обычно выдают пару тапочек, а если вы идете на вечеринку, девушки обычно с собой берут пару сменных туфель, которые они наденут в заведении. Но опять же, если вы не снимете свою обувь, никто вам ничего не скажет. Но пробегитесь взглядом, вы единственный сидите в грязных ботинках за обеденным столом»

Пример:

(ИЯ) In my own words of I would describe Russian mentality as kind, open and friendly, you can make friends with a Russian guy in minutes, especially if you can and are willing to drink.

On the other hand they are somewhat naive, touchy and will become defensive if attacked. Russians accept life challenges stoically, and with resignation. They are used to life throwing lemons at them and at some sense expect them. 

(ПЯ) Если говорить своими словами, я бы охарактеризовал русскую натуру, как добрую, открытую и дружелюбную. Вы можете в считанные минуты найти общий язык с русским парнем, особенно если не имеете ничего против выпивки.

С другой стороны, русские люди отчасти наивны и ранимы, но в тоже время, моментально среагируют на любую непредвиденную ситуацию, которая может нести для них угрозу. Они смиренно преодолевают все жизненные трудности, поскольку привыкли, к тому, что жизнь периодически подкидываем им все новые трудности.

В данном отрывке, у обычного читателя, знающего язык на базовом уровне, могут возникнуть некоторые трудности или недопонимания при переводе.

Первая, хоть и незначительная неточность, может возникнуть при переводе слов «defensive» и «attacked», которые по смыслу противопоставлены словам «naive», «touchy». В данном предложении речь идет о противоречивости русского национального характера. С одной стороны русский человек может показаться наивным и ранимым, но в моменты кризисных ситуаций, в которых нужно быстро принимать решения, русский человек может моментально среагировать и если нужно постоять за себя. Слово «attacked» в данном контексте, не стоит понимать в первом своем значении «быть атакованным», что может вызнать ассоциацию с дракой. Здесь скорее идет речь о непредвиденной ситуации и скорость реакции русского человека на нее.

Также, фраза «life throwing lemons» требует отдельного комментария. Для того чтобы правильно понять ее, читателю необходимо быть знакомым с английской пословицей «If life gives you lemons make lemonade», на которую также есть русский аналог «Свои беды превращай в победы». Отсюда становится ясно, что под лимонами автор данной статьи имеет ввиду ни что иное как неприятности, которые жизнь периодически подкидывает русскому человеку.

Характерной чертой западной ментальности является рационализм, упорядоченность, склонность к формальным, четко очерченным, внешне организованным структурам. «Человек латино-романской культуры, — писал П.Е. Астафьев, — стремится и всегда готов организовать, кристаллизировать в твердых, точно определенных формах и экономических различий, и человеческое братство, и любовь, и уважение. Для него понятен и почти привлекателен даже вопрос о регламентации, кодификации нравственности в тесном смысле, так чтобы нравственные мотивы действовали в душе по общим правилам, в точно определенных формах и т. д.» [132, с. 37]. А. Аксаков, может быть, несколько утрированно, но очень точно охарактеризовал рационализм западной цивилизации. «На западе души убивают, — писал он, — заменяясь усовершенствованием государственных форм, полицейским благоустройствием; совесть заменяется законом, внутренние побуждения — регламентом, даже благотворительность превращается в механическое дело; на Западе вся забота о государственных формах» [132, с. 123].

Познакомиться с другой культурой, нам помогают статьи, в которых представители англоязычных стран рассматривают отличительные особенности друг друга. Поскольку, русский человек, сравнивая себя с британцем или американцем, рассматривает их повседневность с точки зрения своих национальных особенностей, что является лишь частью картины, но читая статьи, в которых к примеру, британец рассказывает об отличиях его нации от американской, наш соотечественник может ближе познакомиться с этими культурами, провести для себя какие-то аналогии. Сопоставительный анализ взглядов иностранцев на культуру помогает расширить горизонты познания, поближе познакомиться с новой культурой и понять ее, с той стороны, с которой ее видят иностранцы.

Пример:

(ИЯ) The British are a funny bunch, both figuratively and literally. Seriously: we’re all super hilarious — check out that sardonic quick wit and self-deprecating humour — and we’ve made some of the funniest TV shows ever, so take that rest of the world.

Also: we’re super weird in a very specific way, too, what with our archaic customs, use of Cockney rhyming slang and trademark bad teeth. Right? As a result of being a bit «weird,» then, the British — as is the case with every nationality, to be fair — are often associated with a fair number of stereotypes, many of which aren’t very accurate or particularly true.

(ПЯ) Англичане – забавная банда, в прямом и переносном смысле. Действительно, все мы без исключения очень веселые. Чего только стоит наше язвительное остроумие с примесью самокритичного юмора. Мы создали самые веселые телешоу за всю историю.

Помимо всего, в некотором смысле мы чудики, с нашими древними обычаями, рифмованным сленгом Кокни и визитной карточкой «плохие зубы». Так ведь? Как британцы, так и любая другая нация является немного странной, в силу сложившихся о ней многочисленных стереотипах, большинство из которых неточны, а некоторые и неверны вовсе.

В этой статье русский читатель может познакомиться с некоторыми особенностями жителей Британии. Трудности могут возникнуть в связи с тем, что эта статья больше рассчитана англоязычного читателя, знакомого с британской культурой, поскольку в ней гражданин Британии рассматривает свою же культуру и описывает особенности его собственной нации.

Выражение «funny bunch» несет в себе прагматический аспект информации, через эти слова автор хочет передать особую атмосферность, свое отношение и видение собственной нации. Наиболее распространенным значением слова «bunch» является «группа», но в данном контексте его следует переводить как «компания» или даже «банда», для придания образности, которой автор хочет показать свое отношение. В предложении «were all super hilarious» мы нашли уместным подчеркнуть особенность британского характера выражением «без исключения». Смысл предложение «check out that sardonic quick wit and selfdeprecating humour» при дословном переводе, безусловно будет понятен русскому читателю, но для письменного художественного перевода необходимо использовать лексико-грамматические трансформации. В данном отрывке мы использовали компенсацию и лексическое добавление.

Слово «weird» имеет значение «странный», но исходя из контекста, мы произвели грамматическую замену и использовали более конкретное значение «чудики», чтобы усилить эмоциональную окраску всего предложения.

Выражение «trademark bad teeth» нуждается в дополнительном комментарии для среднестатистического русского читателя. У обычного читателя, не знакомым с особенностями британской нации, могут возникнуть трудности с пониманием данного выражения. Дело в том, очень распространенным стереотипом среди других стран является мнение о том, что у всех англичан очень плохие зубы, слово «trademark» имеет значение «товарный знак, клеймо», но в данном контексте его стоит переводить выражением «визитная карточка», которое в переносном смысле означает какой-либо отличительный признак, характерный только для ее обладателя.

Пример:

(ИЯ)American cops stay in their cars except to write scofflaws such as myself a ticket. British cops chat with you at petrol stations and point out where the road might be a bit hinky.

В данном отрывке, автор сравнивает американских и британских полицейских, поведение которых сильно отличается друг от друга. У читателя могут возникнуть трудности с понимание следующих слов – «scofflaws», «myself a ticket», «hinky». Первое слово «scofflaws» относится к неформальной лексике и чаще обозначает лицо нарушающее закон или не выплачивающее вовремя штрафы, но в данном контексте его следует рассматривать как обозначение самих штрафов. «Myself a ticket» разговорная форма обозначающая штраф за превышение скорости. Слово «hinky» не так часто используется и обычно переводится как «странны», но в данном предложении его следует переводить как «ненадежный».

Пример:

(ИЯ)While Americans believe theirs is a country blessed by God, the British KNOW that God is an Englishman.

(ПЯ)Пока американцы верят, что их страна имеет божественное благословление, британцы знают, что Бог – британец.

Чтобы правильно понять данное предложение, читателю необходимо быть знакомым с историей США. Во время войны за независимость и во время экспансии США в западном направлении, американцев поддерживала именно вера в то, что появление Америки это некий божественный план.

Британцы, напротив, не видят в этом ничего божественного.

Пример:

(ИЯ)The British can create hilarious comedy programs for tv, Americans have to copy those and make a pig’s bum of them because they have a very simplistic sense of humour.

(ПЯ)Британцы могут придумать очень веселый телешоу, американцам же, чей юмор достаточно примитивен, остается лишь их скопировать и превратить в нечто омерзительное.

В данной статье речь идет об отличительных особенностях британского и американского юмора. Для передачи своего отношения к американским шоу, автор использовал сленг, который при дословном переводе будет переведен неправильно. Словосочетание «pig’s bum» это австралийский сленг, которое имеет значение «wrong, incorrect; exclamation of contempt, derision, denial». Особое значение в данном конном контексте имеет модальный глагол «have to», его следует переводить не в значении «американцы должны (обязаны)», а «американцам остается лишь».

Пример:

(ИЯ)British news programs actually report NEWS presented by trained journalists. The USA broadcasts trivial crap.

(ПЯ)По британским новостным программам сообщается действительно о новостях, американские же, транслируют полную чепуху.

(ИЯ)The British can do irony. Americans think irony is something to do with metal.

(ПЯ)Англичане не упустят случая воткнуть ироничную шпильку во время разговора, американцы же способны заметить лишь булаву.

Частым приемом при переводе двух простых английских предложений служит прием объединения предложений – грамматическая трансформация, при которой два или три предложения оригинала объединяются в одно предложение в переводе.

Во втором отрывке автор использовал омоним «irony», что придало высказыванию юмористический оттенок. Читатель не знакомый с двумя смыслами этого слова, может перевести эти предложения неправильно и соответственно не понять смысл. Слово «irony» имеет два значения, существительное «ирония» и прилагательное «металлический».

В первом предложении речь идет о сатирическом приеме, суть которого скрыть истинный смысл высказывания или сделать его противоречивым. Во втором предложении слово «irony» использовано во втором своем значении.

При переводе данного отрывка возникает вопрос, какую именно прагматическую задачу несет в себе перевод и на кого он направлен. Прагматика перевода подразумевает под собой влияние на результат переводного процесса, она обеспечивает необходимое воздействие на получателя перевода.

При дословном переводе данного отрывка будет неизбежно утерян тонкий юмор, показывающий отношение автора к американской нации. В таких случаях переводчику необходимо прибегнуть к прагматической адаптации, с помощью которой он сможет внести необходимые изменения в текст перевода, ставя перед собой цель добиться необходимой реакции со стороны читателя.

Первое что можно использовать это добавление, которое будет служить для читателя пояснением, о том, что слово «irony» имеет два смысла в английском языке.

Второй вариант перевода этого отрывка сохранит лишь прагматическую задачу – показать отношение автора к американской нации. При этом смысл высказывания будет частично или полностью утерян.

Мы постарались сохранить внеязыковую ситуацию при переводе данного предложения, показать отношение автора и также постарались передать его посыл, задумку.

Пример:

(ИЯ)We British seem much more focussed on class than station. I’d also like to throw in that Irony and Sarcasm as concepts are bashed into the British from a very very young age.

(ПЯ) Мы, британцы, гораздо больше внимания обращаем на то, к какому классу относится человек, чем на его положение в обществе. Мне и самому иногда хочется забыть про эту иронию и сарказм, но эти понятия были вбиты мне в голову с самого детства и уже стали частью меня.

В данном отрывке слова «class» и «station» противопоставлены друг другу. Для того, чтобы русскому читателю правильно понять смысл данной фразы, ему необходимо понимать, что англичане понимают под словом «class».

В Великобритании существует три социальных класса: высший средний и низший или рабочий. Кто-то определяет класс в зависимости от профессии, некоторые в зависимости от власти и влияние, которыми обладает человек. Высший класс в Англии не применяет к себе эти критерии, но он обратит внимание на множество едва уловимых критериев. К ним относится акцент, по которому даже можно определить какую школу закончил человек, манеры за столом и способы держать столовые приборы.

Высший класс в основном состоит из людей, которые получили в наследство семейные богатства. Таким образом, люди покупающие дорогую недвижимость не являются представителями высшего класса.

Для правильного понимания этой статьи читателю необходимо иметь фоновые знания о британском обществе, поскольку их понятие «класс» сильно розниться с нашим. В нашем понимании, если выходец из рабочего класса сумел стать министром, у него появились деньги и влияние, он автоматически становится представителем высшего класса. В Англии может лишь подняться до среднего класса, но высшим классом смогут стать лишь его внуки или правнуки, унаследовавшие его состояние и получившие должное образование.

Таким образом, класс и положение в обществе являются разными понятиями для англичан. Они не придают большого значения тому, сколько человек зарабатывает или какую профессию имеет. Они обращают внимание на детали, которые практически невозможно подделать, именно они и определяют, к какому классу принадлежит человек.

Глагол «are bashed» дословно переводится как «колотить, бить». В данном контексте имеется ввиду, что «эти понятия» были заложены еще в детстве. Чтобы не потерять семантическую окраску данного выражения, его можно заменить на русскую идиому «вбивать что-либо в голову», которая хорошо сможет передать смысл выражения.

Пример:

Brits sometimes have a bemused, patient, condescending smile of understanding for the poor pathetic creatures around them. Americans have impatient bluster or a ton of unsolicited advice.

Британцам порой свойственна озадаченно-терпеливая, снисходительная улыбка, выказывающая понимание простым смертным. Американцы в своем арсенале имеют раздражающее хвастовство и тонны ненужных советов.

Brits have mastered the art of being simultaneously formally polite and scathingly rude. Americans can only do one at a time.

Англичане овладели искусством быть одновременно вежливыми и язвительно грубыми. Американцы могут только чтото одно.

Decadence, in American culture is seen as a sin, while in Britain it seems to be a mood-dependent option.

Для американской культуры декаданс это грех, для британской все зависит от обстоятельств.

В этом отрывке представитель Англии противопоставляет свою страну Америке. Как мы уже могли заметить из предыдущих статей, британцы очень любят прибегать к юмору и иронии, описывая свои культурные особенности и особенно сравнивая их с другими. Таким образом, один стереотип о британском обществе наглядно подтверждается.

Выражение «poor pathetic creatures around them», дословный перевод которого будет «бедные, жалкие существа вокруг них», мы сочли слишком громоздким, поэтому решили заменить его выражением «простые смертные», которая идеально подходит по смыслу к данному контексту.

Слово «bluster» имеет несколько значений – «пустые угрозы, хвастовство, шум», в данном отрывке, наиболее уместным по смыслу будет значение «хвастовство».

Последним предложением автор явно хотел подчеркнуть необразованность американского народа и разносторонность своего. Термин декананс изначально появился для обозначения литературного течения 1890х-1900х. Ярким представителем этого течения в Британии был знаменитый писатель Оскар Уайльд. С точки зрения литературного движения, декаданс – это переходный период между романтизмом и модернизмом.

Термин «декаданс» также используется в биологическом смысле, означая патологические признаки психофизического вырождения в области культуры. В социологии этот термин обозначает проявления социально-психологического комплекса, который присущ обществу в стадии упадка.

Пример:

In Britain it is absolutely ‘de riguer’ to pour unremmitting scorn and abuse , sow doubt, despondancy and, if possible, despair over the football team of your best friend, aquaintances and everyone else.

This is best done by use of profuse application of wit, sympathy, empathy, optimism, speculation, open queries and any other stiletto-shaped weapon you might improvise.

В Британии считается абсолютно нормальным сидеть с презрительной оскорбленной миной на лице, вызывающей уныние и отчаяние как на футбольном матче вашего лучшего друга, так и просто среди знакомых или прохожих.

Лучше всего это получается делать применяя остроумие, симпатию, сопереживание, оптимизм, открытые вопросы, выдвигая теории и гипотезы, а также применяя любое другое острое оружие, которое вы сочтете уместным.

Данный отрывок статьи написан с использованием стилистического тропа – гиперболы, которая помогает автору оказать нужное впечатление на читателя и подчеркнуть выразительность написанного.

В английском языке можно встретить много французских слов, некоторые из которых стали настолько привычны, что со временем утеряли свое истинное происхождение. В данном отрывке автором использовано французское прилагательное «de riguer», которое означает «требуемый обычаями или этикетом».

Для русского читателя необходимо будет прокомментировать выражение «stilettoshaped weapon», поскольку не сразу становится очевидным смысл почитания стилета с остроумием и оптимизмом. Опять же, чтобы наиболее полно понять смысл выражения, нужно быть знакомым с историей. Сам по себе стилет это палочка для письма, но его предшественником был «кинжал милосердия» или от французского слова мизерикорд, который использовался для добивания противника при борьбе в доспехах. Маленький размер стилета, удобная форма и острота позволяли наносить противнику смертельные удары и проникать сквозь доспех.

В данном контексте предок стилета сравнивается с умением британца делать настолько тонкие остроты и замечания, которые могут проникнуть сквозь любой «доспех» и нанести серьезную рану по эго любого человека. Каждый британец владеет искусством превращать слова в самое опасное оружие.

Пример:

Americans think 100 years is a long time,

but the British think 100 miles is a long way.

Для американца много – это 100 лет,

а для британца много это 100 миль.

Для того чтобы понять эту фразу, помимо истории читателю нужно быть знакомым и с географией двух стран. У Американцев и Англичан немного разные восприятия времени и пространства. Для представителей Британии 100 лет это не так уж и много, поскольку Англия существует уже 1000 лет, Америка же появилась всего 250-300 лет назад и для них 100 лет это достаточно много.

С другой стороны, площадь Америки составляет 9 834 000 км², а Британии 242 495 км², поэтому любой американский житель не воспринимает 100 миль как большое расстояние, в отличие от британца.

Автор в оригинале использует лексический повтор, для придания экспрессивности выражению. Прилагательное «long» повторяется в конце двух предложений. Для обозначения долготы времени и длинны чего либо в пространстве, в английcком языке используется одно слово «long», в русском же языке используют разные слова – «долгое время», «длинный путь», поэтому сохранить эпифору при дословном переводе не получится. Для того чтобы сохранить стилистическую окраску, создаваемую при повторе, мы применили грамматическую трансформацию и подобрали нейтральное слово «много», которое можно отнести и ко времени и к расстоянию.

Пример:

America however, is far more divided. America has mountain people, city people, desert people, super rich people, people who believe man hasn’t landed on the moon, cities of homeless, people who vote on single issues, Native reservations, cults. America has more weird and in bigger numbers. America has burger chains with 2,000 restaurants that other Americans have never heard of. The best shows in America, the ones that ignite the world, are viewed by, at best, 8% of the audience share. They say that America is a melting pot, but I think it’s more like a pantry. It’s the UK that is a soup of cultures that have genuinely mixed into one, piping hot curry.

Пример:

Their language is really screwed up. For one thing they think their scones are biscuits. They put extra letters in their words for no reason like colour and call things by the wrong names. Their car trunk is a boot and they call their trucks a lorry. A boot? A lorry? Their elevators are lifts. At least that one makes sense.

Отмеченные трудности в изучении национального характера вовсе не исключают того факта, что национальный «дух» не как нечто абстрактное, а как «реальная конкретная духовная сущность», как «нечто совершенно конкретное и действительно целостное» существует, а потому поддается «пониманию и …постижению его внутренних тенденций и своеобразия».

Изучая национальный характер, необходимо иметь в виду следующие моменты. Во-первых, любой национальный характер противоречив. Как целостное образование, он совмещает в себе пары противоположностей — добро и зло, трудолюбие и леность, свободолюбие и раболепие, смирение и бунт, жесткость и сострадание и т. д. Вычленение одних черт вовсе не исключает существование других компонентов, способных нейтрализовать парный компонент. Раскрыть негативные и усилить позитивные черты психологии народа — значит раскрыть его наиболее значимые социально-психологические черты. Но ни одна из них, взятая сама по себе, не является абсолютно уникальной. Уникальна структура психологических особенностей нации, характер взаимосвязи между элементами. Все элементы, входящие в эту структуру, являются общими, присущими не только данному народу, но и многим другим. Но вот приоритет тех или иных черт, свойств, качеств, степень их выраженности может колебаться в довольно широком диапазоне. Во-вторых, опрометчиво искать причину и видеть «вину» исключительно национального характера в доминировании тех или иных политико-культурных традиций. Он таков, каким его делают история, определенная биогенетическая предрасположенность, географические факторы, характер социально-политического строя, влияющие на нрав, привычки, манеры, способ мышления, поведения индивидов. Не отвергая наличие природных, генетически обусловленных различий в содержании психических процессов представителей различных национальностей и всей нации в целом, отметим, что в формировании склонностей, интересов, ценностных ориентации, стереотипов мышления и поведения не меньшее значение имеют социально-политические и культурные факторы. В-третьих, национальный характер неправомерно оценивать по шкале «плохой — хороший», «развитый — неразвитый» и т. д. Даже если экспериментальным путем возможно выявить степень распространенности в нем тех или иных качеств в сравнении с другими национальными характерами. Подобные попытки обречены на неудачу или неадекватное представление о национальном характере. В-четвертых, национальный характер не есть величина абсолютно постоянная. Он меняется, хотя и медленно. Идея об изменении психики вызывалась Ч. Дарвином, Г. Спенсером. Современные психологи, антропологи, этнографы на конкретных фактах доказали, что строение сознания изменяется с историей. В 30-е годы тезис об историческом характере человеческой психики экспериментально доказали отечественные психологи Л.С. Выготский, А.В. Лурия. Теоретически и практически неправомерно утверждение о принципиальной незыблемости каких-либо свойств национального характера. Черты, которые мы воспринимаем как специфические особенности национальной психики, в немалой степени являются продуктами определенных исторических условий и культурных влияний.

В-пятых, необходимо учитывать относительность любых этнопсихологических характеристик. Те или иные суждения относительно национальных особенностей, высказанные в форме абстрактных мнений вообще, без указаний того, с кем сравнивается данный национальный характер, порождают только недоразумения. Скажем, такое качество русских, как максимализм. По сравнению с кем русские выглядят максималистами? Правильно ли такое утверждение? И да, и нет. Если считать, что абсолютно все русские максималисты, то это утверждение неверно. Однако в нем содержится доля истины в том смысле, что среди русских максималистов гораздо больше, чем, скажем, среди американцев.

 

3.2 Переводческие трансформации при переводе национально-маркированных единиц

 

Национально-маркированная лексика отображает национально-языковую картину мира определенной нации, а также особенности экономики, географии, общественного строя, фольклора, литературы, всех видов искусства, науки, быта, обычаев носителей определенного языка. Национально-специфическую лексику языковеды рассматривают под различными углами зрения: выясняется связь языка и ментальности, языка и культуры; на материале языковых фактов устанавливаются закономерности языкового поведения различных этносов; выявляются особенности отображения культурных явлений в языке; прослеживается влияние культурного компонента на коннотацию слова; изучаются стилистические особенности национально характерной лексики в художественном тексте; определяется эстетическая функция национально-культурного компонента семантики слова.

В языкознании существуют различные классификации лексики с национально-культурным компонентом. Ученые выделяют основные лексические группы, которые содержат культурный компонент значения: безэквивалентная лексика, коннотативная лексика, фоновая лексика [1, с.15].

По мнению А.Ю.Тупицы, национально-маркировання лексика — это безэквивалентная лексика, частично безэквивалентные единицы (фоновая лексика, коннотативные слова), экзотизмы, варваризмы. Ученый распределяет безэквивалентную лексику на три группы: имена собственные (личные имена, географические названия, названия учреждений, организаций, газет и т.п.); слова-реалии — словарные единицы, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практике иноязычного социального коллектива, слова, обозначающие разного рода предметы быта, материальной и духовной культуры; слова-символы [43].

Л. С. Бархударов зачисляет к составу безэквивалентной лексики: 1) имена собственные, географические названия, названия учреждений и организаций; 2) реалии; 3) случайные лакуны [1, с. 94-95]. Языковед представляет реалии как отдельный разряд безэквивалентной лексики и считает, что это слова, которые обозначают предметы, понятия и ситуации, несуществующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке [3, с.78].

Очевиден тот факт, что условием адекватного понимания иноязычных реалий является, в первую очередь, обширная практика общения с представителями иной культуры с максимально возможным погружением в иноязычную действительность. Однако при отсутствии такой практики, возникает необходимость в максимальной подготовке иноязычного говорящего к процессу коммуникации, которая заключается в овладении знаниями из области истории, географии, а также социальной и бытовой жизни носителей иной культуры, чему в немалой степени способствуют исследования в области сопоставления и описания различных культурных понятий.

Поскольку именно отсутствие эквивалентных понятий в разных культурах ведет к возникновению коммуникативных трудностей, при исследовании реалий было бы уместно выделить различные их типы, положив в основу этой типологии принцип эквивалентности понятий, которые они обозначают, в сопоставляемых культурах. Таким образом, при сопоставлении языков и культур можно выделить три основных типа реалий:

— Реалии, не имеющие эквивалентного понятия в иноязычной культуре и, следовательно, не имеющие его эквивалентного обозначения;

— Реалии, имеющие эквивалентное понятие в другой культуре, но не имеющие эквивалентного его обозначения;

— Реалии, имеющие частично эквивалентное понятие (по второстепенным признакам) в культуре другого народа и частично эквивалентное его обозначение [13, с.211].

Важной остается проблема определения статуса фоновой лексики.

Хотя традиционно понятия «фоновая лексика» и «безэквивалентная лексика» отождествляют, Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров отмечают определенную тождественность безэквивалентной и фоновой лексики поскольку оба класса «отличаются от соответствующих иностранных слов, потому что отображают специфику определенной национальной культуры» [8, с. 45].

До становления и развития теории лингвокультурологии распространенной была историческая, синхронная или смешанная классификация культурно-маркированной лексики. Так, например, В.Н.Комиссаров предложил следующую классификацию безэквивалентной и фоновой лексики: а) советизмы, б) слова нового быта, в) наименование предметов и явлений традиционного быта, г) историзмы, д) лексика фразеологических единиц, е) слова из фольклора, ж) слова нерусского происхождения.

Но развитие лингвокультурологической науки дает возможность подойти к исследованию материала с культуроведческим потенциалом с новых позиций. Так, Л.Н.Чумак выделяет следующие типы культурно-маркированных единиц:

  1. Лингвокультуремы с национально-культурной семантикой (пословицы, поговорки, фраземы, фольклоризмы, воплощающие черты национального самосознания, национальные нравственные приоритеты и системы оценок).
  2. Лингвокультуремы с социокультурной семантикой (анекдоты, афоризмы, лозунги, официальные клише, воплощающие особенности определенного социокультурного периода в развитии нации).
  3. Лингвокультуремы, воплощающие общечеловеческие ценности (библеизмы, единицы христианской культуры, сюжетно-образные архетипы Античности как истоки европейской культуры).
  4. Модификации на основе названных лингвокультурем, обусловленные новым прочтением их в «большом времени культуры» [30].

Как видно, в данной классификации фигурирует сравнительно недавно появившейся в языкознании термин лингвокультурема. Он был предложен В.В.Воробьевым и, по его определению, обозначает такие удвоенные образования, которые синтезируют в себе собственно языковое и культурологическое содержание.

Мы придерживаемся классификации культурно-маркированной лексики, предложенной Л.Н.Чумак, и на основании данной классификации выводим два основных типа культурно-маркированной лексики:

  1. Лингвокультуремы с национально-культурной семантикой (пословицы, поговорки, фразеологизмы, безэквивалентная лексика, имена собственные, топонимы, русские прецедентные тексты);
  2. Лингвокультуремы с социокультурной семантикой (лозунги, советизмы, клише, анекдоты) [29].

Пример:
Russian people have a lot of “superstitions” that are mostly habits – like “knock on wood” is in many cultures.

Many Russians will sit down inside their house before leaving for a trip to ensure a good journey; they will consider it good luck to break a glass accidentally, and they will spit three times over their shoulder after they knock on wood.

Most people don’t actually believe these things “work”, but they always – always – do them anyway.

В русской культуре существует множество суеверий, большинство из которых стали просто привычками, к примеру «постучать по чему-то деревянному» — присутствует во многих культурах.

Многие россияне «сидят на дорожку» перед путешествием, чтобы оно прошло удачно. Они считают, что случайно разбитый стакан – это на счастье, а после того как они постучали три раза по деревянному предмету, они обязательно должны плюнуть три раза через плечо.

Большинство даже не верит, что эти вещи работают, но все равно проделывают их.

В американской и британской культуре нет определений как «присесть на дорожку», «на счастье», «постучать по дереву». Для выражения «присесть на дорожку», автор данной стать использовал описательный перевод, для того, чтобы как можно полнее раскрыть значение этого понятия своему соотечественнику. Поскольку в нашей культуре такое понятие существует, при переводе мы использовали прием конкретизации.

При переводе выражения «knock on wood», нами был применен прием конкретизации – «постучать по деревянному предмету». Описывая эту примету, автор допустил небольшую ошибку, русские люди сначала три раза плюют через плечо и только потом стучат по деревянному предмету.

Пример:

The British know that the USA had very little to do with winning WWI and that the major part of winning WWII was handled by the Soviets, not the USA. 

Британцы знают, что США почти не причастна к победе в Первой мировой войне, а победа во Второй мировой войне по большей части была достигнута за счет Советского Союза.

В английском языке существуют аббревиатуры для обозначения Первой мировой войны – WW1 и Второй мировой войны – WW2. В русском языке таких аббревиатур не существует, хотя иногда используется аббревиатура ВОВ, но чаще пишется полное наименование. Поэтому, при переводе данного отрывка мы выбрали описательный перевод.

Пример:

And the British do NOT drink warm beer, that’s a silly fallacy. Unlike the chemical gnat’s pee that Americans drink, real ale is served at CELLAR temperatures so that the full taste can come out. Light ale, lager and similar are drunk cold, just as everywhere else.

Глупым заблуждением является заявление о том, что британцы пьют теплое пиво. В отличие от химических отходов, которые пьют американцы, настоящий эль подается при температуре 10-14С. Светлый эль и лагер пьют холодными, как и везде.

В русском языке нет аналогичного выражения для обозначения пива плохого качества, которое в английском языке называется «gnats pee», поэтому при переводе мы использовали прием контекстуальной замены – «отходы». При переводе словосочетания «cellar temperatures» мы использовали прием конкретизации – погребная температура составляет 10-14С.

Пример:

From spending some time in Boston I was once told by an American colleague that he’d noticed that when a waiter drops a tray of drinks Americans feel a little ashamed for them but the British shout «WAHEYYYYY» or «Sack the juggler» and laugh.

Когда я был в Бостоне, один мой коллега сказал, что заметил одну вещь – когда официант случайно роняет свой поднос, американцы обычно смущаются, им становится неудобно за него, британцы же кричат «ВАХЕЕЕЙ» или «Кто вызывал жонглера?» и начинают смеяться.

При переводе данного отрывка, для перевода безэквивалентной лексики, было использовано два приема – транслитерация и трансформационный перевод.

Поскольку в русской культуре отсутствуют подобные реалии. В ситуациях, когда что-то падает, особенно если это происходит в общественном месте, русские люди обычно просто молча смотрят, если падает то-то большое и громко, русский человек может отреагировать выражениями – «о Господи!», «Ого!», «Ой-е-ей!». Но в нашей культуре нет какого одного универсального выражения, как в Англии, поэтому мы сочли уместным с помощью приема транслитерации передать именно английский аналог.

Та же ситуация и с выражением «Sack the juggler«, о происхождении которого ничего не известно, но с помощью трансформационной замены мы можем передать примерную реакцию русского человека в данной ситуации и сохранить при этом прагматическую цель оригинала.

Пример:

You only have to look at recent issues with UKIP and the referendum on Europe to see how «international» the UK is. 

Взгляните только на недавние проблемы с партией независимости Соединенного Королевства и референдумом по Европе и вы обнаружите насколько интернациональна Великобритания.

В русском языке нет аналогичной аббревиатуры для UKIP, поэтому можно использовать прием транслитерации – «ЮКИП», поскольку в русском языке нет каких-либо созвучных аналогов. Но, для русского читателя целесообразней будет пояснить, что это понятие обозначает, поэтому при переводе данного отрывка мы использовали прием описательного перевода.

Пример:

Americans are somewhat isolated fromt eh rest of the world and it shows. Unlike for Brits who can take Ryanair for 20 euro and end up in a totally different country and culture, it costs easily 400 usd minimum just to get across the ocean. 

Американцы в некоторой степени изолированы от остального мира, и это заметно. В отличие от британцев, которые через авиакомпанию Райнэйр могут попасть в другую страну и окунуться в другую культуру всего за 20 евро, американцы за 400 долларов смогут лишь пересечь океан.

«Ryanair» — ирландская авиакомпания, которая является крупнейшей бюджетной авиакомпанией в Европе. Русскому читателю может быть неизвестно о существовании подобной авиакомпании, поэтому при переводе мы использовали прием лексического добавления.

Пример:
Also, you should know about so-called «gopniki». These are the working class youngsters hanging out in the poor neighborhoods. Back in the 90s they could be a real nuisance, but these days they are more like endangered species.

Кроме того, вы должны знать о так называемых гопниках. Это молодежь рабочего класса, которая околачивается в бедных районах. Ее в 90-е годы, повстречать их было большой неприятностью, но сейчас, они больше напоминают исчезающий вид.

Автор данной статьи для передачи понятия «гопники», эквивалента которого нет в его культуре, использовал прием транслитерации.

Слово «hanging» имеет несколько лексико-семантических вариантов, номинативным значением этого слова является «повешение». Для данного контекста подходили следующие варианты – «болтаться», «шляться», «околачиваться», мы сочли уместным выбрать последний вариант.

Немало трудностей может возникнуть у нашего соотечественника, если он окажется в такой обыденной ситуации как поход в бар или кафе с американцем или британцем. Ниже приведены примеры безэквивалентной лексики, которую можно встретить в описании бытовых ситуаций в Америке и Британии.

В любом британском баре можно услышать странный заказ, который будет звучать:

Give me a Wife-beater, please.

Дословно это будет переводиться:

Дайте мне жену-колотушку, пожалуйста.

В Британии так называют пиво Стелла Артуа(Stella Artois). Такое название оно получило из-за своего эффекта, который был некоторое время у британцев, когда это пиво только появилось в их стране. Поскольку это пиво было намного крепче всех остальных, британцы быстро пьянели.
Также в любом американском или британском баре можно услышать такой диалог иностранца с барменом:

Bartender (putting glass of beer on bar): «Here you go, that’ll be $4.50»

Customer (takes out Piaget Beer Gauge, measures beer in the glass): «I say, this beer is only 80% of a pint. Take it back and pour me my other 3.2 ounces
Бармен (поставив бокал пива на барную стойку): «Ваше пиво, с вас 4доллара 50 центов»

Посетитель (достает карточку Пиаже, измеряет уровень пива в бокале): «Здесь всего 80% пинты, долейте мне мои 3,2 унции»

В первую очередь возникает вопрос, что же такое «Piaget Beer Gauge»?

Карточка Пиаже это своеобразный измеритель уровня пива в бокале, названный в честь ученого – Жана Пиаже, который изучал восприятие людьми разных форм предметов.

В своих экспериментах он заметил, что маленькие дети не способны понять, что цилиндры с разными пропорциями могут иметь одинаковый объем. Они с трудом могут понять то, что в высоком тонком стакане жидкости не больше, чем в широком. Некоторые взрослые люди тоже имеют такое восприятие.

Следующий вопрос, который может возникнуть относится к слову «пинта». В Америке и Англии пинта имеет разные объемы, для американцев пинта составляет 473 мл, для британцев 568мл. также стоит отметить, что в Америке одна пинта пива наливается до самых краев бокала, в то время как в Британии от края остается небольшое расстояние.

Также услышав выражение «other 3.2 ounces», у нашего соотечественника может возникнуть желание понять сколько это примерно в миллилитрах. 3,2 унции составляют почти 100 миллилитров.

Кроме того, стоит отметить, что слово «Cider» имеет разное значение в Америке и Англии. Для жителей Британии сидр – это алкогольный напиток, для американцев – это просто яблочный сок. Для обозначения алкогольного сидора они используют выражение – «Hard Cider».

Пример:
Getting Russians to smile is like calling out Rumpelstiltskin on his real name. They have to give you all their gold.

Улыбка русского человека подобна золоту, которое Румпельштильцхен должен отдать вам за то, что вы произнесли его настоящее имя.

Румпельштильцхен это злой карлик из сказки братьев Гримм, который создавал золото из соломы. Сказка повествует о дочери мельника, которая из-за жадности своего отца, была вынуждена отдать своего первенца злому карлику. Он поставил девушке очень сложное условие, выполнив которое он бы не забрал ребенка – назвать его настоящее имя.

В русской культуре нет схожего понятия, которым можно было бы заменить данное определение, поэтому мы использовали транслитерации.

Пример:
The babushka, or Russian granny, is a pervasive image in Western culture, and, good news – she exists! There are a lot of older women in Russia who look exactly like stereotypical “babushkas” – small and short with scarves around their heads, ready to run you down with their wheeled shopping cart.

Русская бабушка – это довольно распространенный образ в западной культуре, и хорошие новости, она действительно существует! В России много пожилых женщин, которые выглядят как типичные бабушки – маленького роста, укутанные в шарф, готовые переехать вас тележкой из супермаркета.

Автор данной статьи использовал прием транслитерации при написании слова «бабушка», поскольку бабушка в западной и русской культуре – это совершенно разные понятия. Бабушке на западе не имеют ничего общего с нашими бабушками, они ярко и модно одеваются, всегда накрашены с красивыми прическами, они не сидят дома перед телевизором или с внуками, а путешествуют, ходят по музеям и паркам. Именно поэтому, для западного человека типичная русская бабушка это скорее персонаж из сказки.


Страницы:   1   2   3   4   5

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram

Комментарии

Оставить комментарий

 

Ваше имя:

Ваш E-mail:

Ваш комментарий

Валера 14 минут назад

добрый день. Необходимо закрыть долги за 2 и 3 курсы. Заранее спасибо.

Иван, помощь с обучением 21 минут назад

Валерий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Fedor 2 часа назад

Здравствуйте, сколько будет стоить данная работа и как заказать?

Иван, помощь с обучением 2 часа назад

Fedor, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Алина 4 часа назад

Сделать презентацию и защитную речь к дипломной работе по теме: Источники права социального обеспечения

Иван, помощь с обучением 4 часа назад

Алина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Алена 7 часов назад

Добрый день! Учусь в синергии, факультет экономики, нужно закрыт 2 семестр, общ получается 7 предметов! 1.Иностранный язык 2.Цифровая экономика 3.Управление проектами 4.Микроэкономика 5.Экономика и финансы организации 6.Статистика 7.Информационно-комуникационные технологии для профессиональной деятельности.

Иван, помощь с обучением 8 часов назад

Алена, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Игорь Петрович 10 часов назад

К утру необходимы материалы для защиты диплома - речь и презентация (слайды). Сам диплом готов, пришлю его Вам по запросу!

Иван, помощь с обучением 10 часов назад

Игорь Петрович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Инкогнито 1 день назад

У меня есть скорректированный и согласованный руководителем, план ВКР. Напишите, пожалуйста, порядок оплаты и реквизиты.

Иван, помощь с обучением 1 день назад

Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Илья 1 день назад

Здравствуйте) нужен отчет по практике. Практику прохожу в доме-интернате для престарелых и инвалидов. Все четыре задания объединены одним отчетом о проведенных исследованиях. Каждое задание направлено на выполнение одной из его частей. Помогите!

Иван, помощь с обучением 1 день назад

Илья, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Alina 2 дня назад

Педагогическая практика, 4 семестр, Направление: ППО Во время прохождения практики Вы: получите представления об основных видах профессиональной психолого-педагогической деятельности; разовьёте навыки использования современных методов и технологий организации образовательной работы с детьми младшего школьного возраста; научитесь выстраивать взаимодействие со всеми участниками образовательного процесса.

Иван, помощь с обучением 2 дня назад

Alina, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Влад 3 дня назад

Здравствуйте. Только поступил! Операционная деятельность в логистике. Так же получается 10 - 11 класс заканчивать. То-есть 2 года 11 месяцев. Сколько будет стоить семестр закончить?

Иван, помощь с обучением 3 дня назад

Влад, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Полина 3 дня назад

Требуется выполнить 3 работы по предмету "Психология ФКиС" за 3 курс

Иван, помощь с обучением 3 дня назад

Полина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Инкогнито 4 дня назад

Здравствуйте. Нужно написать диплом в короткие сроки. На тему Анализ финансового состояния предприятия. С материалами для защиты. Сколько будет стоить?

Иван, помощь с обучением 4 дня назад

Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Студент 4 дня назад

Нужно сделать отчёт по практике преддипломной, дальше по ней уже нудно будет сделать вкр. Все данные и все по производству имеется

Иван, помощь с обучением 4 дня назад

Студент, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Олег 5 дня назад

Преддипломная практика и ВКР. Проходила практика на заводе, который занимается производством электроизоляционных материалов и изделий из них. В должности менеджера отдела сбыта, а также занимался продвижением продукции в интернете. Также , эту работу надо связать с темой ВКР "РАЗРАБОТКА СТРАТЕГИИ ПРОЕКТА В СФЕРЕ ИТ".

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Олег, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Анна 5 дня назад

сколько стоит вступительные экзамены русский , математика, информатика и какие условия?

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Анна, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Владимир Иванович 5 дня назад

Хочу закрыть все долги до 1 числа также вкр + диплом. Факультет информационных технологий.

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Владимир Иванович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Василий 6 дней назад

сколько будет стоить полностью закрыть сессию .туда входят Информационные технологий (Контрольная работа, 3 лабораторных работ, Экзаменационный тест ), Русский язык и культура речи (практические задания) , Начертательная геометрия ( 3 задачи и атестационный тест ), Тайм менеджмент ( 4 практических задания , итоговый тест)

Иван, помощь с обучением 6 дней назад

Василий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Марк неделю назад

Нужно сделать 2 задания и 1 итоговый тест по Иностранный язык 2, 4 практических задания и 1 итоговый тест Исследования рынка, 4 практических задания и 1 итоговый тест Менеджмент, 1 практическое задание Проектная деятельность (практикум) 1, 3 практических задания Проектная деятельность (практикум) 2, 1 итоговый тест Проектная деятельность (практикум) 3, 1 практическое задание и 1 итоговый тест Проектная деятельность 1, 3 практических задания и 1 итоговый тест Проектная деятельность 2, 2 практических заданий и 1 итоговый тест Проектная деятельность 3, 2 практических задания Экономико-правовое сопровождение бизнеса какое время займет и стоимость?

Иван, помощь с обучением неделю назад

Марк, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф