Переводческий комментарий

Вид работы: Дипломная работа

Предмет: Английский язык

Анализ лексических эквивалентов при переводе художественного текста

Качество и адекватность перевода определяется, прежде всего, умением целесообразно использовать переводческие трансформации лексико-семантического характера.

При переводе иноязычного текста на лексическом уров­не возникают следующие ситуации:

1) когда в языке перевода нет словарного соответствия языку-оригиналу, например, явлений, характерных только для данной страны;

2) когда такое соответствие есть, но оно является не­полным;

3) когда разным значениям многозначного слова  в языке ори­гинала соответствуют разные слова в языке перевода;

4) когда в языке перевода сущест­вует однозначное словарное соответствие слову в языке оригина­ла (местоимения, календарные понятия, животные, поня­тия родства).

Во всех этих случаях требуется разный подход к переводу как к творческому процессу. Здесь нет определенных правил, переводчик сам выбирает наиболее оптимальный, с его точки зрения, вариант. Как правило, словарные возможности переводчика, зависящие от словарного состава языка, на который он переводит, бывают достаточно широкими. Более того, даже если в данном языке перевода нет слова, точно соответствующего слову оригинала, поскольку в языке данного народа нет обозначае­мого словом предмета или явления, возможности описательного выражения нужного понятия тем шире, чем вообще богаче словарь языка. Вот почему всегда легко осуществим перевод на русский язык с языков народов, живущих в совершенно иной материальной и духовной обстановке.

Транскрипция/транслитерация

Транскрипция и транслитерация, по определению В.Н. Комиссарова, – «это способы перево­да лексической единицы оригинала путем воссоздания ее фор­мы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации» [Комиссаров 1990: 173].

Приемы транскрипции и транслитерации, как правило, используются при передаче имен собственных.

На первый взгляд кажется, что транскрибирование или транслитерирование имени не представляет собой сложности. Поэтому, как считают многие переводчики, не следует акцентировать внимание на данном виде трансформации. Однако, на наш взгляд, неправильная трансформация имени с ИЯ на ПЯ может привести к серьезным недоразумениям и ошибкам.

Вопросы транскрипции тесно связаны с алфавитными системами и фонетическими законами соответствующих языков: латиница – кириллица.  Из латиницы в латиницу, как правило, имя собственное обычно переносится без графических изменений. Русский же текст с включением в него латинской графики становится нечитаемым и странным на вид. Поэтому при переводе необходимо передать облик иностранного слова графическими средствами русского языка.

Личные имена собственные, которые мы встречаем в романе “Running like Chine”, передаются с ИЯ на ПЯ с помощью транскрипции/транслитерации. Как правило, это традиционные английские имена, перевод которых не представляет трудность для переводчика. Например,

“When we were walking home from school that afternoon, Mum leant down to me and asked, ‘Sophie, do you know why Tara and Scott asked where baby Zoe was when I was waiting for you outside your classroom?’”

Узнай стоймость написания такой работы!

Ответ в течение 5 минут!Без посредников!




«Когда мы в тот день шли с мамой домой из школы, она нагнулась ко мне и спросила: “Софи, а ты не знаешь, почему Тара и Скотт поинтересовались, где малышка Зоя, пока я ждала тебя около кабинета?”»

Однако, при передаче имен всегда нужно помнить о так называемых интернациональных именах, которые имеют устоявшуюся графическую традицию. В приведенном выше контексте мы находим такое имя ‒ Zoe. В русском языке оно имеет эквивалент ‒ Зоя.

Но посредством транскрипции/транслитерации передаются не только личные имена собственные, но и, к примеру, названия фирм. Приведем такой пример.

“When I was ten, the bedhead was freckled with Billabong and Roxy stickers that I’d bought from the local surf shop with pocket money”

В данном контексте мы встречаем две такие номинации Billabong и Roxy.

Обратившись к справочной литературе, мы узнаем, что фирмы, о которых идет речь, выпускают спортивные товары, в том числе и для сёрфинга, которым увлекается героиня произведения.

Однако, в России эти фирмы известны не всем, а только тем, кто, как и персонаж произведения, занимается сёрфингом. Поэтому, на наш взгляд, необхоходимо уточнение при переводе. Данное предложение можно перевести следующим образом:

«Когда мне было десять лет, изголовье кровати пестрило этикетками фирм «Биллабонг» и «Рокси», выпускающих продукцию для сёрфинга. Кое-какие вещи я приобретала в местном магазине на карманные деньги».

Добавочная информация, подчеркнутая нами, необходима.

Таким образом, в данном случае при переводе названий фирм мы использовали приемы транслитерации (Биллабонг) транскрипции (Рокси) с элементами экспликации (описательного перевода).

В заключении отметим, что онимов в переведенном нами фрагменте романа “Running like China” ‒небольшое количество. И их передача с ИЯ на ПЯ трудностей не представляет.

Прикрепленные файлы:

1_perevodcheskiy_kommentariy

perevodcheskiy_kommentariy

Rekomend_dlya_studentov

running_like_china

Сайт ДЦО.РФ не является сайтом учебного заведения. Вся информация, представленная на сайте, взята из открытых источников. Если какой-либо информации здесь содержаться не должно, просьба обратиться на почту admin@дцо.рф
Учебные материалы, размещенные на сайте, публикуются посетителями сайта. Если у Вас есть учебные материалы, которые Вы бы хотели опубликовать, присылайте их на почту — info@дцо.рф