Меню Услуги

Специфика перевода договоров в английском контрактном праве. Часть 2.

Страницы:   1   2   3   4


1.3. Грамматические особенности контракта

На грамматическом уровне к особенностям контрактов можно отнести следующие.

  • Специфика выражения долженствования. В англоязычном тексте контрактов долженствование выражается, прежде всего, при помощи глаголов to be to и shall/should. Кроме того, в контрактах встречаются словосочетания to be subject to, to be obliged to и глагол to undertake, выражающие значение обязательства. При переводе на русский язык указанные слова и конструкции переводятся, прежде всего, при помощи предикатива «должен», кроме того, возможно использование слов и выражений «обязываться», «брать обязательство» и т.п.
  • Особенностью морфологического уровня является использование сложных наречий, представляющих собой сочетания слов where, here и there с различными предлогами. Перевод таких наречий зависит от состава их компонентов, например:

— as provided for herein – в установленный настоящим контрактом срок;

— as scheduled herein – в сроки, указанные в настоящем контракте;

— the Parties’ respective obligations hereunder – обязательства сторон по настоящему контракту;

— delivered hereunder – поставляемые по данному контракту;

— deemed to be inherent part hereof – являющийся неотъемлемой частью контракта;

— The Parties hereto shall not be liable for total or partial failure to perform any of their respective obligations hereunder. – Стороны настоящего контракта освобождаются от ответственности за полное или частичное неисполнение любой из своих обязанностей по настоящему контракту.

— …shall hereinafter be severally referred to as the «Party», jointly the «Parties» — … именуются в дальнейшем по отдельности «Сторона», а вместе – «Стороны».

  • На синтаксическом уровне тексты контрактов характеризуются наличием длинных распространенных предложений, чаще всего сложносочиненных и сложноподчиненных. Простые предложения, как правило, усложнены.
  • Отвлеченно-обобщенные грамматические формы и конструкции. В связи с тем, что предписания, содержащиеся в контракте, общеобязательны, слова называют не отдельные объекты, а целые их классы. Вследствие этого в контрактах используются формы глагола с вневременным значением, пассивные конструкции, слова с абстрактным значением.
  • Использование языковых средств, увеличивающих содержательно-информационный объем предложения. За счет причастных и деепричастных оборотов, придаточных предложений, длинных цепочек однородных членов, обособленных конструкций, уточняющих высказывание, достигается увеличение содержательно-информационного объема предложения, что позволяет добиться компактности изложения при условии полного отражения действительности.
  • Утвердительные предложения, отражающие предписанный порядок действий. Контракт, являющийся документом не только коммерческого, но и правового характера, содержит высказывания, соответствующие логической структуре правовой нормы: условия, при которых возникают права и обязанности – указание на сами права и обязанности — указание на последствия, которые влечет неисполнение указанных предписаний, нарушение норм.


Узнай стоймость написания такой работы!

Ответ в течение 5 минут!Без посредников!




Глава 2. Техника и технология перевода контрактов

2.1. Этапы работы над переводом контракта

Работа над переводом контракта включает в себя 4 обязательных этапа:

  • Ориентационно-аналитический этап – знакомство с оригиналом, его прочтение и понимание, его содержательный и лингвистический анализ, сбор внешних данных о тексте. На этом этапе рекомендуется аналитическое чтение текста с целью определения значимых факторов, которые будут определять последующие переводческие действия и решения. Кроме прочтения текста необходимо собрать о нем и его создателях максимум сведений, а также при необходимости обратиться к дополнительным источникам информации для снятия сложностей в понимании содержания и смысла оригинала.
  • Этап планирования переводческой деятельности и вероятностного прогнозирования результатов перевода. На данном этапе роль переводчика меняется с получателя сообщения на исходном языке (ИЯ) на отправителя сообщения на переводящем языке (ПЯ). Перед ним встают 2 задачи. Первая – определить насколько полно и точно возможно передать содержательно-смысловую сторону текста средствами переводящего языка, его коммуникативные установки и прагматику. Вторая задача – посмотреть насколько будут преломляться коммуникативные задачи автора оригинального сообщения с точки зрения потребителей перевода. Другими словами, будут ли цели перевода совпадать с целями оригинала.

Результатом этого этапа будет формулирование переводческой стратегии, которая будет заключаться в выявлении трудностей перевода, планирование способов их преодоления и прогнозирование степени полноты и точности инварианта перевода, т.е. степени эквивалентности текста перевода тексту оригинала. Прогнозируемый образ результата перевода будет служить переводчику ориентиром, который будет задавать траекторию переводческих действий, меру обоснованного отступления от формальной близости оригиналу.

  • Операционный этап – непосредственное осуществление перевода. Переводческий процесс включает в себя: работу со словарями и другими источниками по подбору соответствий, лексические и грамматические трансформации, структурно-синтаксические трансформации.
  • Этап контроля и оценки: редактирование перевода и его прагматическая адаптация к условиям существования в принимающей культуре. Переведенный текст нужно проверить в три этапа. На первом этапе проверяется соответствие количества абзацев, пунктов, предложений; на втором – проверяются технические моменты текста (цифры, фамилии, имена собственные), общий стиль текста, места, вызвавшие затруднения в процессе перевода; на последнем этапе тщательно сверяется текст – предложение за предложением. Прежде всего, нужно сделать сверку текста: не пропущено ли случайно слово или фрагмент текста. Затем делается редакторская правка, т.е. вычитывается текст перевода уже без сопоставления с подлинником, в течение которого выявляются шероховатости: слишком частый повтор од­ного и того же слова (обычно переводчики знают за собой любовь к определенным словам и могут невольно наполнять ими перевод), неудачные сочетания придаточных предложений, рассогласование во временах, неправильное падежное согласование, лексическая несочетаемость. На этом этапе также необходимо проделать работу по унификации используемой терминологии. К примеру, если в начале договора слово Goods переводится как продукты, то и впоследствии оно должно переводиться точно так же. И хотя слова продукция и товары имеют схожий смысл, переводчик должен придерживаться единообразия. Попутно оценивается соответствие жанрово-стилистическим нормам русского языка.

2.2. Основные приемы перевода контракта

В зависимости от характера единиц ИЯ, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические. Кроме того, существуют также комплексные лексико-грамматические трансформации, где преобразования либо затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот.

Среди приемов, используемых при переводе контрактов, отметим следующие.

  • Транскрипция и транслитерация – это способы перевода лексической единицы английского языка путем воссоздания ее формы с помощью графических средств (букв) русского. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова оригинала на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна. В качестве примеров можно привести: outsourcing – аутсорсинг, CIF – СИФ и др.
  • Калькирование – это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы, например: discounting – дисконтирование (приведение стоимости будущих платежей к значению на текущий момент).
  • Лексико-семантические замены – это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) значения исходной единицы.

а) Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ — входящее в нее видовое понятие:

THIS LOAN AGREEMENT is made on February 11, 2011

BETWEEN

(1) THREADNEEDLE LENDING LIMITED, registered at the following address: Winchester House, Mailstop 433, 1 Great Winchester Street, London, EC2N (the “Lender”).

(2) MANX CREDIT LIMITED, situated at the following address: 33 Victoria Street, Douglas, Isle Of Man (the “Borrower”).

НАСТОЯЩИЙ КРЕДИТНЫЙ ДОГОВОР заключен 11 февраля 2011 г.

Узнай стоймость написания такой работы!

Ответ в течение 5 минут!Без посредников!




МЕЖДУ

(1) THREADNEEDLE LENDING LIMITED , зарегистрированной по адресу: Винчестер Хаус, Мэйлстоп 433, 1 Грейт Винчестер-стрит, Лондон, EC2N («Кредитор»)

(2) MANX CREDIT LIMITED, расположенной по адресу: Виктория-стрит, 33, Дуглас, Остров Мэн («Заемщик»)

Обратим внимание в данном примере на слово made – это прошедшая форма от глагола to make, которое обладает широким значением и на русский язык всегда переводится путем конкретизации делать, конструировать, создавать, изготавливать, в данном случае мы имеем перевод заключать.

Иногда родовое название на языке перевода не может быть использовано из-за расхождения коннотативных компонентов значения:

WHEREAS the Lender has agreed to provide a loan facility to the Borrower subject to the terms and conditions of this Agreement. – В СВЯЗИ С ТЕМ, что Кредитор согласен предоставить Заемщику кредитную линию в соответствии с условиями и положениями настоящего Договора.

б) Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое:

“Business Day” – means a day (other than Saturday or Sunday) on which banks are generally open for business in England, Russia, BVI, and Cyprus. – «Рабочий день» – означает день (иной, чем суббота или воскресенье), в который в Англии, России, на Британских Виргинских островах и Кипре банки обычно работают.

Использование слова с более общим значением избавляет переводчика от необходимости уточнять, для чего именно открыты банки, говоря просто – работают.

в) Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы:

Узнай стоймость написания такой работы!

Ответ в течение 5 минут!Без посредников!




The Borrower may, without penalty, repay the Loan together with all accrued interest, costs, expenses and other sums due and payable under this Agreement in whole at any time on giving to the Lender not less than three Business Days’ notice in writing of such prepayment. – Кредитор может, без наложения штрафных санкций, погасить Кредит вместе со всеми начисленными процентами, расходами, издержками и другими суммами, должными к уплате в соответствии с настоящим Договором, полностью в любое время, направив Кредитору письменное уведомление о таком досрочном погашении не менее чем за три Рабочих дня.

  • Синтаксическое уподобление (дословный перевод) – способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип «нулевой» трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе:

This loan agreement is made on February 11, 2011 between. — Настоящий кредитный договор заключен 11 февраля 2011 г. между.

Как правило, однако, применение синтаксического уподобления сопровождается некоторыми изменениями структурных компонентов. При переводе с английского языка на русский, например, могут опускаться артикли, глаголы-связки, иные служебные элементы, а также происходить изменения морфологических форм и некоторых лексических единиц.

  • Членение предложения – это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ, например: Should any contingencies arise that prevent the complete or partial fulfillment by either of the parties of their respective obligation under this contract which include fire, act of subversive elements, war, military operations of any nature, blockades, strikes, prohibition of export or import or other contingencies beyond the parties control, the times stipulated for the fulfillment of the obligations may be extended. – В случае возникновения непредвиденных обстоятельств, препятствующих полному или частичному выполнению установленных настоящим контрактом обязательств каждой из сторон, сроки, предусмотренные для выполнения обязательств, могут быть продлены. К таким случаям относятся пожар, взрыв, война, военные операции, блокада, забастовка, запрещение экспорта или импорта или другие непредвиденные обстоятельства, не зависящие от воли сторон. Трансформация членения приводит либо к преобразованию простого предложения ИЯ в сложное предложение ПЯ, либо к преобразованию простого или сложного предложения ИЯ в два или более самостоятельных предложения в ПЯ.
  • Объединение предложений – это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное или простое, осложненное однородными членами, причастными или деепричастными оборотами и т.п. Эта трансформация – обратная по сравнению с предыдущей, например: The goods are to be shipped in export seaworthy packing suitable for the type of the goods to be delivered. The goods are to be packed in accordance with the rolling-stock of the railways of the RF. – Товар должен отгружаться в экспортной морской упаковке, соответствующей характеру поставляемого товара, и упаковываться с учетом габарита подвижного состава российских железных дорог.
  • Грамматические замены – это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любою уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Понятно, что при переводе всегда происходит замена форм ИЯ на формы ПЯ. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ИЯ, а отказ от использования форм ИЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению). Так, в английском и русском языке существуют формы единственного и множественного числа, и, как правило, соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в английском соответствует форма множественного числа в русском (money – деньги и т.п.) или наоборот английскому множественному соответствует русское единственное (struggles – борьба и т.п.).
  • Антонимический перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением, например: keep off any action – не предпринимать никаких действий.
  • Экспликация или описательный перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ, например: share broker – дисконтный брокер, уровень комиссий которого зависит от числа акций в сделке. Экспликацию необходимо использовать с определенной осторожностью, так как этот прием делает текст более громоздким, и, следовательно, осложняет его восприятие и понимание.
  • Компенсация – это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется («компенсируется») утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот. Например: The Loan will be repayable (together with all accrued interest, costs and expenses and other sums due and payable under this Agreement) upon expiry of the Term of the Loan (the “Repayment Date”) or as otherwise agreed by the Parties. – Кредит должен быть погашен (вместе со всеми начисленными процентами, расходами, издержками и другими суммами, должными и уплачиваемыми в соответствии с настоящим Договором) по истечении Срока Кредита («Дата погашения»), или в другую дату, согласованную Сторонами.
  • Опущение предполагает отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых оказываются нерелевантными или легко восстанавливаются в контексте, например: terms and conditions – условия.
  • Добавление (расширение) – использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных (подразумеваемых, но лингвистически не выраженных) элементов смысла оригинала, например: allotment letter – извещение о выделении ценных бумаг.

2.3. Типичные ошибки при переводе контракта

К наиболее существенным ошибкам при переводе относятся ошибки, которые может привести читателя к непониманию исходного текста.

В целом, ошибки в переводе подразделяются на несколько видов:

  1. Грубое искажение содержания оригинала, которое обычно возникают вследствие неправильного понимания переводчиком содержания оригинального текста, например, из-за отсутствия знаний в области тематики перевода.
  2. Неточная передача содержания оригинала, являющаяся следствием непонимания переводчиком отдельных лексических (например, терминов) или грамматических явлений оригинального текста. В результате неточной передачи содержания переводной текст правильно передает смысл ситуации, но искажает отдельные детали.
  3. Отклонение от стилистических норм языка перевода, что снижает общее качество переведенного материала.
  4. Нарушение отдельных языковых норм языка перевода, что не влияет на эквивалентность переведенного материала, но свидетельствует о недостаточном уровне владения переводчика языком, на который осуществляется перевод.

В вышеперечисленных категориях можно выделить типичные ошибки. В качестве примера ошибки стиля и манеры изложения можно привести следующее:

— наличие в тексте перевода необоснованных повторений;

— наличие в тексте перевода лишних слов или выражений по сравнению с оригинальным текстом;

— наличие в тексте перевода разговорных слов и выражений;

— манера изложения не подходит для аудитории, которой предназначается данный текст;

Не успеваешь написать работу сам?

Доверь это нашим авторам!

5 000
Авторов
готовых выполнить
твою работу!
От 100
Рублей
стоймость минимального
заказа
2
Часа
минимальный срок
выполнения работы
Без
посредников
Уменьшает стоимость
работы




Нажав кнопку отправить, вы соглашаетесь с обработкой персональных данных в соответствии с политикой сайта.

— дословный перевод;

— отсутствие или неправильное использование грамматических средств для выражения логических связей (недостаточно связное, логическое изложение).

Анализ текстов документов позволяет выделить следующие ошибки:

  1. Неверное использование слов-терминов.
  2. Неоправданное употребление иностранных слов при наличии соответствий в родном языке, например: пролонгирован (продлен). Использование иностранной лексики не оправдано, если в практике составления документов выработаны нормы, требующие использования русского аналога.
  3. Наличие в тексте архаизмов. Среди слов и оборотов, свойственных традициям деловой письменной речи, но воспринимаемых в настоящее время как архаичные, можно отнести: при сем (при этом); на предмет (для); каковой (который); отношение (письмо); уведомлять (сообщать); в настоящем (в этом…); вышепоименованный (указанный выше) и т.п.
  4. Тавтология (смысловые повторы) возникает в случае использования в одном предложении однокоренных слов, например: один миллион рублей денежных средств. Вместе с тем, повторение однокоренных слов допустимо, если они являются единственными носителями значений, например: «следственными органами расследовано…».
  5. Неразличение паронимов – близких по звучанию слов, различающихся по значению, например: гарантийный — гарантированный, поместить — разместить, оплатить – заплатить, представить – предоставить, проводить — производить.
  6. Неверное употребление синонимов – слов, имеющих одинаковое или очень близкое значение, которые редко бывают абсолютно равнозначными по смыслу, как правило, они различаются оттенками значений. Недостаточное знание норм лексической сочетаемости слов ведет к смысловым нарушениям.
  7. Наличие в тексте плеоназмов – сочетаний слов, близких по смыслу. Такие недочеты обычно возникают, как следствие неумения выражаться точно и лаконично или незнанием значения заимствованного слова, что встречается при соединении слов русского и иностранного происхождения, выражающих одно и то же значение, например: совместное сотрудничество, практические мероприятия, май месяц. Следует отметить, что некоторые плеоназмы на современном этапе развития языка приобрели терминологический характер (например: информационное сообщение) или стали устойчивым словосочетанием (например: целиком и полностью). Использование сочетаний такого типа допустимо также в случае изменения значения или развития дополнительного оттенка значения слова, входящего в состав сочетания, например: период времени (слово «период» означает не «время», а «промежуток времени»).
  8. Речевая избыточность (многословие), т.е. употребление словосочетаний, выражающих лишнюю информацию.
  9. Использование в одной фразе лексем с противоположными значениями, зачастую являющихся взаимоисключающими.
  10. Использование фразеологических оборотов в текстах профессиональной коммуникации характеризуется устоявшимися правилами, которые складывались на протяжении долгого времени. Традиции их употребления носят обязательный характер. В случаях нарушения этих норм может возникнуть ошибка на лексическом, грамматическом или стилистическом уровнях, что может повлечь непонимание или неверное толкование содержания текста.

Особенно губительны для перевода ошибки, связанные с грамматическим аспектом текста, ведь для выполнения адекватного перевода необходим учет не только лексики, но и грамматики языка оригинала.

Система логических связей между объектами окружающей действительности отражается в грамматике и является универсальной. В процессе овладения иностранным языком, независимо от методов обучения, идет сопоставление известных нам средств выражения грамматических значений со средствами иностранного языка. В связи с этим грамматическая система иностранного языка, которая выстраивается в процессе обучения, базируется на грамматических явлениях и отношениях родного языка. В большинстве случаев грамматические структуры и конструкции одного языка имеют аналоги среди конструкций в другом языке. Например, трем ступеням выражения категории времени глагола в русском языке (прошедшее, настоящее, будущее) соответствуют формы прошедшего, настоящего и будущего времени глаголов в большинстве иностранных языков. Таким образом, в большинстве случаев в системе одного языка у большинства грамматических значений есть свои соответствия в другом языке.

Вместе с тем необходимо отметить, что несмотря на схожесть грамматического строя двух языков, между ними существуют расхождения на уровне формального выражения грамматических категорий. Например формы настоящее время русского языка могут переводиться на английский язык формами простого настоящего, продолжительного настоящего или совершенного настоящего времени. По этой причине важным для переводчика является высокий уровень развития навыков выбора грамматических соответствий. В текстах документов выделяют следующие грамматические ошибки:

  1. Неверное использование падежей, при этом наибольшие трудности вызывают сочетания с производными предлогами, требующие дательного падежа, частой ошибкой является замена дательного падежа родительным, например: согласно, благодаря, вопреки (чего?) вместо согласно, благодаря, вопреки (чему?)
  2. Неправильное использование полной и краткой форм прилагательных. Следует помнить, что в качестве именной части составного именного сказуемого в официально-деловой речи необходимо использовать краткие формы имен прилагательных, так как полные формы в таких конструкциях более характерны для художественного или разговорного стиля.
  3. Полностью или частично неверное склонение количественных имен числительных, а также сложных и составных числительных.
  4. Ошибки в использовании деепричастных оборотов. Согласно нормам русского языка действия, описываемые в предложении с деепричастным оборотом должны осуществляться одним и тем же субъектом, и соответственно субъект действия должен быть выражен подлежащим, а его действие — сказуемым.
  5. Ошибки в использовании предлогов. Для текстов официально-делового стиля характерно использование словосочетаний с предлогом о (вопрос о доверии; решение о кадрах). Вместе с тем присутствуют случаи неверного использования этого предлога, например, отметить о важности поставленной проблемы (отметить важность).
  6. Неправильный порядок слов в предложении. Например: Для определения фонда оплаты в конце года уточняются расценки на продукцию. Несмотря на то, что русский язык, в отличие от английского, характеризуется свободным порядком слов, следует помнить, что для письменной речи более свойственно размещение ремы ближе к концу предложения информационная роль порядка слов возрастает к концу предложения, поэтому в приведенном примере непонятно – расценки уточняются в конце года или расценки уточняются для определения фонда оплаты. Следует отметить, что порядок слов является многосторонней переводческой проблемой, которая включает разные степени фиксированности элементов высказывания языков перевода и учет коммуникативного аспекта (темарематического членения).

Грамматические ошибки в переводе возникают если:

  1. данное грамматическое значение в языке перевода отсутствует.
  2. существуют несовпадения в структуре грамматического значения в системе языка в том числе:

— грамматическое значение имеет несколько форм выражения в языке перевода и при речевой реализации нужно делать выбор;

— различаются традиции количественного употребления данной грамматической формы и т. п.;

— если грамматическое значение включается в содержательный инвариант.

Не успеваешь написать работу сам?

Доверь это нашим авторам!

5 000
Авторов
готовых выполнить
твою работу!
От 100
Рублей
стоймость минимального
заказа
2
Часа
минимальный срок
выполнения работы
Без
посредников
Уменьшает стоимость
работы




Нажав кнопку отправить, вы соглашаетесь с обработкой персональных данных в соответствии с политикой сайта.

Наибольшую трудность представляет и, соответственно, вызывает появление ошибок передача логико-грамматических связей и их передача в переводе, например:

— формы падежного управления при формулировании логических связей на русском языке

— атрибутивные цепочки существительных английского языка и учет рода субъекта в английских и русских конструкциях (иногда трудно вычленить из такой «цепочки» какое существительное определяет другое)

Кроме того, переводчики часто делают ошибки в пунктуации, например, «however» выделяется запятой в английском, «однако» без запятой в русском; в английских числах тысячи выделяются запятыми, десятичные дроби – точками, в русских – тысячи выделяются пробелами, десятичные дроби запятыми: US$1,000.50 = 1 000,50 долл. США.

— невнимательный перевод английских конструкций с «and» и «or» иногда может также вызвать ошибочную трактовку высказывания, например:

A document exists when x, y and z exist. — Документ имеет силу только при наличии всех трех условий.

A document exists when x, y or z exist. — Документ имеет силу при наличии лишь одного из условий.

— синонимические ряды английского текста лучше тоже переводить синонимами, но не всегда, например: terms and conditions = условия, acts of God and acts of public enemy = стихийные бедствия

— неверный перевод конструкций с модальным глаголом «shall», которые необходимо переводить настоящим временем смыслового глагола, например: Sony shall not be liable for any loss … — Компания «Сони» не несет ответственности за ущерб…

— неоправданный перевод английское «and» перед последним словом в перечислении.

Не успеваешь написать работу сам?

Доверь это нашим авторам!

5 000
Авторов
готовых выполнить
твою работу!
От 100
Рублей
стоймость минимального
заказа
2
Часа
минимальный срок
выполнения работы
Без
посредников
Уменьшает стоимость
работы




Нажав кнопку отправить, вы соглашаетесь с обработкой персональных данных в соответствии с политикой сайта.

Не менее часто встречаются ошибки, вызванные проблемами перевода лексики, связанной с определенной парой языков, так как она характеризуется лингвоэтнической спецификой. Это касается, например, перевода экзотизмов — лексем, которые обозначают реалии, присутствующие в условиях жизни какого-либо народа, страны или местности. Их можно подразделить на 3 группы, основываясь на тематическом принципе:

— географические реалии;

— этнографические реалии;

— общественно-политические реалии.

Говоря о переводе контрактов, этот тип ошибок можно встретить в переводах наименований юридических лиц и переводах ФИО физических лиц (неверная транскрипция, транслитерация, в отношении названий компаний также следует учитывать, что в русском языке, в отличие от английского названия организаций должны заключаться в кавычки: Intel, но «Интел»), переводах организационно-правовой формы, переводах места нахождения и реквизитов.

Лексические ошибки в переводах контрактов зачастую связаны с неспособностью переводчика верно подобрать эквиваленты терминов, содержащихся в документе. Следует учитывать, что термин в тексте оригинала чаще всего переводится соответствующим термином языка, на который переводят, поэтому такие приемы, как аналоги, синонимические замены, описательный перевод, используются только тогда, когда в языке нет соответствующего термина для перевода. Существует три вида эквивалентности терминов, функционирующих в текстах контрактов:

  1. Полное совпадение (right – право/полномочие)
  2. Частичное совпадение (lien, pledge, mortgage, hypothecation – залог, залоговое право)
  3. Полное несовпадение (trust – траст)

Различия между системами общего и гражданского права может привести к ошибкам в переводе, так как один и тот же термин может иметь разные значения в зависимости от сферы употребления, например: guarantee: 1) гарантия (в банковской сфере); 2) поручительство (о компании).

Анализ терминов, использующихся для обозначения некоторых названий организационно-правовых форм компаний позволяет сделать вывод, что вопреки распространенному мнению, форма Ltd (Limited) / Co., Ltd (Company Limited) указывает не на общество с ограниченной ответственностью, а на акционерное общество, поэтому вариант перевода «ООО» (общество с ограниченной ответственностью) является некорректным. Вместе с тем, такую ошибку допускают во многих русскоязычных странах. В Великобритании Ltd. (Limited) является сокращением от «private limited company», а точнее – от «private company limited by shares». Следует переводить название этой организационно-правовую формы (если речь идет о британских компаниях) как «закрытая акционерная компания» (или общество). Следует отметить, что такое соответствие является более корректным, подходящим по смыслу. Вариант с ООО используется из-за путаницы, которая возникает из-за слова «limited», вызывающего ассоциации с русскоязычным сочетанием «с ограниченной ответственностью». На самом деле понятие «limited» описывает факт, что пайщики общества не отвечают по его обязательствам и несут риск убытков, связанных с деятельностью общества, в пределах номинальной стоимости принадлежащих им акций. Слово «private» указывает на закрытый характер компании (общества), то есть на то, что акционер такой компании имеет право продать или передать свои акции другому лицу только по решению общего собрания акционеров.

Как справедливо отмечают многие исследователи, а также многие практикующие специалисты, на работу переводчика оказывают влияние не только правовые нормы различных стран, деонтологические правила и традиции, но и другие заинтересованные стороны, в частности, заказчики перевода. На практике переводчик может столкнуться с попытками навязать ту или иную формулировку, которая, как правило, представляется более выгодной для заказчика. Другая сторона этого явления – требование буквального перевода, который далеко не всегда является адекватным. Такое требование часто предъявляют органы управления и должностные лица при переводе официальных документов. Это обусловлено стремлением избежать разночтений при рассмотрении оригинального и переводного документов. В таких случаях переводчик должен ориентироваться на основную цель своей работы – осуществление адекватного перевода, а возможность выбора тех или иных формулировок или буквального перевода рассматривать только с позиций соответствия этой цели. Следует помнить, что задача переводчика – не передавать содержание оригинала слово в слово, а создать текст, точно выражающий замысел автора, используя для этого средства родного языка. В то время как далеко не каждый переводчик имеет юридическое образование, необходимое для точной передачи смысла и подбора терминов, ряд определенных языковых трансформаций по силам каждому. Устранение невразумительных калек и упрощение формулировок делает текст более понятным и удобочитаемым.


Страницы:   1   2   3   4

Узнай стоймость написания такой работы!

Ответ в течение 5 минут!Без посредников!




Не успеваешь написать работу сам?

Доверь это нашим авторам!

5 000
Авторов
готовых выполнить
твою работу!
От 100
Рублей
стоймость минимального
заказа
2
Часа
минимальный срок
выполнения работы
Без
посредников
Уменьшает стоимость
работы




Нажав кнопку отправить, вы соглашаетесь с обработкой персональных данных в соответствии с политикой сайта.