Меню Услуги

Специфика перевода договоров в английском контрактном праве. Часть 4.

Страницы:   1   2   3   4


Заключение

В результате проведенного исследования автор пришёл к следующим выводам:

  1. Перевод контрактов является одним из наиболее важных и динамично развивающихся направлений современного переводоведения. Контракты составляются в рамках официально-делового стиля, являющегося преимущественно письменным стилем современного английского языка и реализующемся в основном в сфере общественных отношений.
  2. В последнее время интенсивно расширяется практика применения английского контрактного права при заключении торговых договоров между субъектами различных стран. Российская коммерческая практика также часто зачастую использует английское договорное право. Это обусловлено тем, что система финансовой документации, составленной по английскому праву, очень хорошо развита и подкрепляется четкой и установившейся практикой толкования и исполнения документов в этой области.
  3. Структурно-композиционные особенности составления контрактов зависят от нескольких факторов, в том числе, предмета договора, специфики товара или предоставляемой услуги, правового статуса сторон и т.д. К основным элементам контрактов различных видов можно отнести: наименование и номер контракта, место и время его заключения, преамбула – полное юридическое наименование сторон, а также дальнейшее наименование сторон в тексте контракта, предмет контракта, более или менее подробное описание условий сделки в зависимости от вида товара, группа статей, касающихся следствий, вытекающих из факта заключения сделки, порядок предъявления рекламаций, порядок разрешения споров, юридические адреса сторон, подписи.
  4. Для контракта характерен ряд лингвистических особенностей: четкость и точность изложения, использование стилистически нейтральных, общеупотребительных слов, наличие особых устойчивых словосочетаний и клише, сложная синтаксическая структура, преобладание длинных предложений, использование безличных или пассивных конструкций, наличие большого количества терминов правового и экономического характера, наличие аббревиатур, устаревших и книжных слов, а также слов латинского происхождения.
  5. Специфика экономико-правовых отношений такова, что любая ошибка или неточность в документах может вызвать серьезные юридические последствия. Переводчик несет огромную ответственность за результаты своей работы, так как малейшая опечатка или мелкий недочет могут привести, например, к незарегистрированной сделке и не исключают возможности нанесения имущественного вреда и предъявления судебных претензий. Специфика контракта заключается в том, что он является документом, относящимся сразу к двум профессиональным сферам функционирования языка – правовой и экономической. Перевод контрактов должен учитывать различия в правовой системе стран переводного и исходного языков. Текст оригинала построен по правилам, установленными нормативами его страны происхождения, и использует соответствующие формулировки. Текст переводного документа должен точно отражать содержание оригинала и все его юридические тонкости, но при этом строиться по правилам иной правовой системы и руководствоваться иными терминами.
  6. Перевод контрактов включает несколько этапов. Начинать необходимо с определения типа документа и выделения его основных терминов. После этого переводчик приступает непосредственно к переводу текста. На завершающем этапе редактирования необходимо произвести проверку однородности перевода терминологии, используемой по всему тексту. При переводе контрактов важным является не только знание лексических и грамматических особенностей языков перевода, но корректный перевод названий компаний, их адресов и имен собственных.
  7. Такая сложная задача как перевод контрактов сопряжена с рядом трудностей, которые нередко становятся причиной появления ошибок в переведенном тексте. В первую очередь необходимо отметить ошибки, связанные с неадекватной передачей на русский язык логических связей, которые находят отражение в английских грамматических конструкциях. На лексическом уровне появление ошибок связано, прежде всего, с несоответствием понятий права русскоязычных и англоязычных стран, что вызывает появление ошибок при выборе эквивалентов терминов. Отдельные трудности вызывают также названия организаций и имена собственные, которые зачастую переводятся неправильно из-за неумения применять переводчиком правила транслитерации и транскрипции.
  8. В процессе перевода контракта специалист использует весь арсенал переводческих приемов: транскрипцию и транслитерацию, калькирование, конкретизацию, генерализацию, смысловое развитие, членение или объединение предложений, грамматические замены, антонимический перевод, экспликацию, компенсацию, опущение или добавление.
  9. Исходя из результатов проведенного анализа, можно увидеть, что способы перевода контрактов могут варьироваться и комбинироваться, в зависимости от присутствия в тексте языка перевода юридической терминологии, строения предложения, наличия союзов и вводных слов, лингвокультурологической особенности иноязычного текста и т.п. Однако мы пришли к выводам, что наиболее применяемыми трансформациями являются грамматические замены формы слова, части речи или члена предложения, лексико-семантические замены, а так же опущение и дословный перевод.
  10. Грамотность переводчика, умение правильно понимать и переводить тексты официальных документов, безусловно, оказывают огромное влияние на всю внешнеэкономическую деятельность государства, его субъектов и частных лиц (как юридических, так и физических), которые хоть в какой-то мере сталкиваются с необходимостью перевода официальных документов, в том числе и контрактов.


Список использованной литературы

Теоретические источники

  1. Айвори Й., Рогоза А. Использование английского права в российских сделках. – М.: Альпина Паблишер, 2012. – 130 с.
  2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Academia, 2006. – 282 с.
  3. Андрюшкин А.П. Business English (Деловой английский язык). – М.: Дашков и К, 2008. – 332 с.
  4. Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. – М.: Междунар. отношения, 1977. – 136 с.
  5. Афанасьева Н.Р., Сенюшкина Т.В. Functional styles (Стилистика английского языка. Функциональные стили). – Омск: Изд-во ОмГУ, 2005. – 80 с.
  6. Багринцева Н. В., Демченкова О. А., Ковязина Е. Н. К вопросу о переводе контрактов (договоров) с английского языка на русский //Вестник Челябинского государственного университета. – 2011. – №. 60. – С. 64-67.
  7. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
  8. Брандес М. П. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учебное пособие. – М: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 224 с.
  9. Бурукина О.А. Перевод английских юридических документов: учебник. – М.: Флинта: Наука, 2005. – 95с.
  10. Бушев А.Б. Вопросы юридического перевода. Материалы Международной научно-практической Интернет-конференции «Язык и право: актуальные проблемы взаимодействия». Ростов н/Д: Ростиздат, 2011. – С. 27-36.
  11. Власенко С.В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский. – М.: Волтерс Клувер, 2006. – 320 с.
  12. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 462 с.
  13. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – М.: Высшая школа, 1981. – 334 стр.
  14. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та 2004. – 544 с.
  15. Дурнева К.А. Лексико-грамматические особенности перевода договоров и контрактов с английского языка на русский // Вестник КемГУ , 2014. – №4 (60). – С.155-160.
  16. Климкин Н.С. О законодательном определении понятий «договор», «контракт» и «соглашение» в праве // Юридическая техника . 2007. №1. – С.144-146.
  17. Климович Н.И. Технология работы переводчика в условиях межкультурной коммуникации / Н.И.Климович // Сборник докладов на международной научно-практической конференции «Технологии и инновации в педагогике, психологии и лингвистике» 20-21 ноября 2006 г.: выпуск 7. — М.: НОУ МЭЛИ, 2006. — С. 413-421.
  18. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
  19. Контрактное право: мировая практика (собрание документов в 3-х томах). Том 1. Сделки // Под ред. Г.В. Петровой. – М.: Издат. дом «Имидж», 1992. – 398 с.
  20. Купцова Ю. А. Композиционная структура и особенности перевода английского текста контракта //Актуальные вопросы теории и практики перевода: сб. науч. тр., Белгород. – 2012. – С. 75-78.
  21. Кушнерук С.П. Документная лингвистика. Учебное пособие. – Волгоград, Волгоградское научное издательство, 2007. – 313 с.
  22. Митрофанова З. И. Когнитивно-прагматический аспект терминов-синонимов и их перевод //Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. науч. конф.(г. Москва, май 2012 г.).—М.: Ваш полиграфический партнер. – 2012. – С. 121-125.
  23. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. – СПБ.: СГУ, 1999. – 202 с.
  24. Пестова М.С. Перевод коммерческой документации. Учеб.пособие. – Ростов-на-Дону: «Феникс»,2012. – 236 с.
  25. Поломских Е.Г., Барсукова В.В. Стратегии перевода. – Пермь: Издательство ПГНИУ, 2009. – 255 с.
  26. Роготнева Е.Н. Документная лингвистика. Сборник учебно-методических материалов. – Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2009. – 84 с.
  27. Розова Е. О. Специфика перевода текстов официального характера с английского языка на русский (на примере контрактов) // Наука и образование в третьем тысячелетии: сборник статей. – Уфа: Аэтерна, 2015. – С. 50-53.
  28. Семина М.Ю., Трофимова Н.А. Способы перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский в текстах экономической тематики // Вестник МГГУ им. М.А. Шолохова. Филологические науки, 2013. – №4. – С.67-71.
  29. Слепович В.С. Курс перевода (английский — русский язык). Учеб. пособие. – 2 изд. — Мн.: «ТетраСистемс». 2002. – 272 с.
  30. Томсон Г.В. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право). – М.: МГИМО, 2004. – 235 с.
  31. Умерова М.В. Особенности перевода документов и текстов официального характера. // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук . 2011. № 12. – С. 132-137.
  32. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Филология, 2002. – 416 с.
  33. Федотова И.Г., Ишевская H.A. Практикум по переводу с русского языка на английский. – М.: Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД РФ (МГИМО), 2011. – 24 с.
  34. Шалыпина С.С. Чтение и составление контрактов на английском языке. Учебное пособие. – М.: P.S, 1991. — 63 с.
  35. Asensio R. M. Translating official documents. – Routledge, 2003. — 168 p.
  36. Badinter R. (ed.) Anglo-American Legal English, Concepts and Terminology. – EFB, 2014. – 307 p.
  37. Barker D. Law made simple. – Elsevier Made Simple Books, 2007. – 423 р.
  38. Bolton P., Dewatripont M. Contract Theory. – The MIT Press, 2004. – 744 p.
  39. Brown G. D., Rice S. Professional English in Use Law. – Ernst Klett Sprachen, 2007. – 128 p.
  40. Brown W., Rea D. The changing nature of the employment contract //Scottish Journal of Political Economy. – 1995. – V. 42. – №. 3. – P. 363-377.
  41. Burton S. Elements of Contract Interpretation. – Oxford University Press, 2009. — 251 p.
  42. Callanan H., Edwards L. Absolute Legal English Book (English for International Law). – Delta Publishing, 2010. – 112 р.
  43. Charman M. Contract Law. – 4th edition. — Willan, 2007. — 355 p.
  44. DuBoff, L.D. The Law (in Plain English) for Small Business. – Sphinx Publishing, 2004. – 322 р.
  45. Freeman M., Smith F. (ed.). Law and Language: – Oxford University Press, 2013. – 625 р.
  46. Furmston M., Tolhurst G. J. Contract Formation: Law and Practice. – Oxford University Press, 2010. – 476 р.
  47. Jones L. Introduction to Business Law. Oxford University Press, 2013. – 689 p.
  48. Lehman J., Phelps S. West’s Encyclopedia of American Law. – V. 3. – Thomson/Gale, 2005. – 526 p.
  49. Monahan G. Essential contract law. – Routledge Cavendish, 2001. – 150 р.
  50. Rodney D. Ryder. Corporate and Commercial Agreements. Drafting Guidelines, Forms and Precedents. New Dehli: Universal Law Publishing Co/ Pvt. Ltd., 2005. — 810 р.
  51. Salanie B. The Economics of Contracts: A Primer (second edition). – The MIT Press, 2005. – 224 p.
  52. Shippey K.C. A Short Course in International Contracts: Drafting the International Sales Contract: For Attorneys and Non-Attorneys, 2nd Edition. – World Trade Press, 2003. – 184 р.
  53. Simpson, A.W.B. «The Common Law and Legal Theory.» Oxford Essays in Jurisprudence. – Oxford: Clarendon Press, 1973. – 99 p.

Лексикографические источники

  1. Борисов А.Б. Большой юридический словарь. – М.: Книжный мир, 2010. – 848 с.
  2. Додонов В.Н., Ермаков В.Д., Крылова М. Большой юридический словарь. – М.: Инфра-М, 1998. – 789 с.
  3. Ефремова Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка. — Т. 1. – Астрель, 2006, Т. 1. — 1168 с.
  4. Словарь терминов для студентов юридических специальностей. Бел. ин-т правоведения; [Сост. В. Н. Новицкий и др.]; Под ред. С. Ф. Сокола. — Мн.: НО ООО «БИП-С», 2003. – 426 с.
  5. Collin P.H. Dictionary of Business Fourth edition. – A & C Black Publishers Ltd, 2006. – 481 p.
  6. Collin P.H. Dictionary of Law (fourth edition). Bloomsbury. 2004. – 337 р.
  7. Oxford Dictionary of Law. Fifth edition. – Oxford University Press, 2003. – 588 р.
  8. The Ultimate Business Dictionary: Defining The World Of Work. – Perseus Publishing, 2003. – 653 р.

Страницы:   1   2   3   4

Узнай стоймость написания такой работы!

Ответ в течение 5 минут!Без посредников!