Меню Услуги

Специфика перевода договоров в английском контрактном праве

Страницы:   1   2   3   4

Узнай стоимость написания такой работы!

Ответ в течение 5 минут!Без посредников!

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Основные лексико-грамматические особенности английского контракта и проблема адекватности их перевода на русский язык
  • 1.1. Контракт как особый тип документа сферы деловой коммуникации
  • 1.2. Специфика лексики контракта
  • 1.3. Грамматические особенности контракта
  • Глава 2. Техника и технология перевода контрактов
  • 2.1. Этапы работы над переводом контракта
  • 2.2. Основные приемы перевода контракта
  • 2.3. Типичные ошибки при переводе контракта
  • Глава 3. Анализ трудностей перевода контрактов на конкретных примерах
  • 3.1. Перевод контракта на поставку
  • 3.2. Перевод контракта на продажу небольшого предприятия
  • 3.3. Перевод контракта о предоставлении услуг
  • 3.4. Перевод контракта о приеме на работу
  • Заключение
  • Список использованной литературы

 

Введение

Межкультурная профессиональная коммуникация занимает особое место в современном мире. Интенсивное развитие международных отношений, активный обмен информацией, сотрудничество бизнес-структур различных государств – все это способствует пониманию значимости эффективного общения профессионалов. Вопросами совершенствования межъязыкового профессионального общения занимаются не только специалисты различных компаний, но и люди, задачей которых является непосредственное обеспечение успешности межъязыкового общения, – переводчики и теоретики переводческой деятельности.

Интенсивное развитие международных экономических отношений, сотрудничества коммерческих структур различных государств требует помощи со стороны квалифицированных специалистов, их участия в составлении документации, поэтому перевод текстов экономико-правового характера является насущной задачей современного переводоведения. В области коммерции предельно точный, корректно выполненный перевод особенно важен, так как от него могут зависеть условия работы и перспективы развития целых компаний, и, соответственно, судьбы отдельных людей, работающих в них.

Особенности перевода контрактов в настоящее время все чаще привлекают внимание исследователей. Актуальность вопросов сравнительного анализа языков в этой сфере, а также изучение методологии и техники перевода текстов обусловлена значительными изменениями, происходящими в последнее время в сфере экономических и социально-политических отношений на различных уровнях межгосударственного сотрудничества.

Язык контрактов подразумевает узкоспециализированный характер словарного состава, который охватывает широкий спектр отраслей и направлений. При переводе коммерческой документации необходимо учитывать существующую разницу в законодательствах стран. Переводчики, работающие в сфере экономико-правовых отношений, сталкиваются с проблемой корректной передачи содержания документов при переводе с одного языка на другой, вследствие чего возникает необходимость в переводческих трансформациях, в частности, лексических, поскольку язык права характеризуется определенным терминологическим наполнением. Важность равнозначности формулировок в документах на обоих языках очень велика, ведь от этого зависит сама возможность делового сотрудничества с представителями бизнеса различных стран. Переводчику, кроме знания собственно языков, нужно еще и разбираться в правовых, юридических и финансовых тонкостях как минимум двух стран. Именно поэтому перевод контрактов является ответственной задачей, выполнение которой под силу только профессиональным переводчикам.

Контракты являются особым видом документов. Их специфика связана с тем, что они затрагивают два аспекта: юридический (в них отражены нормы хозяйственного права определенной страны) и экономический (они описывают и регламентируют характер коммерческой деятельности конкретной компании). В связи с этим перевод контрактов является важной задачей не только для специалистов-теоретиков, но и для практикующих переводчиков.

Целью настоящей дипломной работы является выявление особенностей перевода контрактов с английского на русский язык.

Достижение поставленной цели подразумевает выполнение следующих задач:

— изучение теоретических источников, посвященных проблематике перевода контрактов и выявление основных особенностей перевода юридической документации;

— определение специфики понятия «контракт», его места в системе документов официально-делового стиля;

— выявление лексических и грамматических особенностей контрактов на английском языке;

— исследование основных приемов, используемых при переводе контрактов, а также описание этапов работы над переводом;

— анализ способов перевода отдельных видов контрактов, выявление возможных трудностей и разработка переводческих решений по их преодолению.

Актуальность данной дипломной работы обусловлена тем, что, несмотря на достаточный уровень теоретической проработки исследуемой тематики, а также на обширную практику перевода контрактов, специалисты, задействованные в данной сфере нуждаются в постоянном обновлении базы знаний об особенностях перевода текстов такого типа, так как правовая и коммерческая деятельность находятся в постоянном движении, порождая новые понятия и явления, а следовательно и развивая соответствующие языковые выражения, описывающие эти понятия и явления.

Объектом исследования являются тексты контрактов на английском языке и их перевод на русский язык.

Предметом исследования являются способы и приемы перевода.

Практическая значимость данной дипломной работы заключается в возможности использования ее результатов в процессе практической деятельности переводчиков, а также в процессе преподавания ряда дисциплин в рамках подготовки специалистов лингвистического направления.

При написании настоящей работы автор опирался на труды Й. Айвори и А. Рогозы, Р. Бадинтера, Р.М. Асенсио, А.Н. Паршина, В.Н. Комиссарова, Е.Н. Роготневой, Л.С. Бархударова и др.

Материалом исследования послужили типовые контракты на поставку, предоставление услуг и о приеме на работу на английском языке, разработанные квалифицированными юристами британского юридического сервиса LawDepot (Лондон, Великобритания), а также контракт на продажу небольшого предприятия из сборника документов по контрактному праву, включающего образцы контрактов из реальной коммерческой практики.

Структура работы включает введение, в котором описаны цели, задачи и актуальность исследования, первую главу, посвященную лингвистической характеристике контрактов, вторую главу, где рассмотрена специфика работы над переводом контрактов, третью главу, содержащую анализ способов и приемов перевода образцов контрактов, заключение, в котором подведены итоги исследования, и список использованной литературы.

 

Глава 1. Основные лексико-грамматические особенности английского контракта и проблема адекватности их перевода на русский язык

1.1. Контракт как особый тип документа сферы деловой коммуникации

Английское право позволяет в полной мере реализовать юридические и коммерческие договоренности по сделке. Английское право зачастую в сочетании с местными правовыми нормами широко используется при заключении международных сделок компаниями из целого ряда юрисдикций, включая страны Ближнего Востока и Африки, Сингапур, Гонконг, Китай, Индию, Россию и другие страны СНГ. В некоторых странах этот выбор является результатом исторического развития, в других обусловлен практическими потребностями, а иногда сочетанием обеих причин. С английским правом исторически связаны бывшие колонии Британской империи, такие как Канада, Кипр, Индия, Австралия и Новая Зеландия, и юридические системы этих стран до сих пор частично опираются на систему английского права. Как в прошлом, так и сейчас штаб-квартиры многих крупных банков и финансовых учреждений расположены в Лондоне. Разумеется, они всегда настаивали на использовании английского права при оформлении финансовых документов. Эта тенденция сохраняется и сегодня, ведь система финансовой документации, составленной по английскому праву, очень хорошо развита и подкрепляется четкой и установившейся практикой толкования и исполнения документов в этой области. Кроме того, английский язык повсеместно признан в качестве основного языка международного бизнеса. Английскую систему права отличает высочайший уровень развития теории права и повсеместно уважаемая судебная система, известная своей независимостью, надежностью, высоким качеством и предсказуемостью решений, а также безупречной честностью. Все это обусловливает интенсификацию применения английского права в коммерческой практике на русскоязычных территориях. Несомненно, особенности применения английских правовых норм оказывают влияние на составление коммерческих документов не только на экстралингвистическом уровне, но и находят конкретное выражение в языковом плане. Учет этой специфики является одним из условий эффективной работы специалиста, занимающегося переводом коммерческой документации, в том числе контрактов.

Понятие контракта в широком смысле подразумевает «договор (чаще письменный), определяющий взаимные права и обязанности договаривающихся сторон». Оксфордский словарь юридических терминов определяет контракт как «A legally binding agreement» — юридически обязательное соглашение. Американские правоведы дают следующее определение: «Agreements between two entities, creating an enforceable obligation to do, or to refrain from doing, a particular thing.» — «Соглашения между двумя субъектами, создающие исполнимые в принудительном порядке обязательства по совершению или несовершению определенных действий». В труде Р. Бадинтера, посвященном исследованию юридической терминологии, приводится сходная дефиниция: «A contract is an agreement between two or more persons (physical/natural or legal) that creates an obligation to do, or not to do a particular thing» — «Контракт – это соглашение, заключенное двумя или более лицами (физическими или юридическими), которое создает обязательство предпринимать или не предпринимать определенные действия».

Следует отметить, что английское «contract» и русское «контракт» отличаются по объему обозначаемых понятий. В русском языке для описания документов подобного рода изначально использовалось исконно русское слово – договор, заимствованное «контракт» (от лат. Contractus – «сделка») начало активно применяться в сфере коммерческих отношений в конце прошлого века. С точки зрения современного российского законодательства между этими терминами существует ряд отличий. Согласно Гражданскому кодексу РФ понятие «контракт» применимо к соглашениям, одной из сторон которых является государство. Глава 30 ГК РФ разграничивает значение «государственного (муниципального) контракта» и «договора поставки товаров для государственных или муниципальных нужд». Если первый заключается по результатам тендера и отражает выбор заказчика в отношении одного из участников торгов, то последний подписывается во вторую очередь и содержит все окончательно согласованные условия сделки. Налоговый кодекс РФ в статье 165 называет контрактами внешнеторговые соглашения, предусматривающие вывоз товаров из России за пределы Таможенного союза. Действующий Трудовой кодекс РФ понятия «контракт» не содержит. Утративший силу в 2002 году КЗоТ употреблял этот термин в значении «договор», применяя формулировку «трудовой договор (контракт)». Таким образом, на вопрос, чем отличается договор от контракта, существует только два корректных ответа. Первый – происхождением самих понятий, второй – статусом сторон соглашения.

Многообразие видов коммерческой деятельности обусловливает наличие множества видов контрактов и усложняет попытки составления их единой классификации. Основываясь на различных критериях, выделяют следующие виды контрактов:

  1. По форме: письменные и устные
  2. По степени выполнения условий контракта на момент его заключения: контракт, исполняемый в момент заключения (executed contract), контракт, подлежащий исполнению в будущем (executory contract)
  3. По количеству договаривающихся сторон: двусторонний (bilateral contract), односторонний, т.е. контракт, по которому одна из сторон уже выполнила свои обязательства (unilateral contract).

К основным пунктам контракта относят:

— наименование и номер контракта, например: Sales Contract №15/03-2 – Договор продажи №15/03-2.

— указание на место и время заключения договора, например: Moscow «12« March 2015. – г.Москва «12» марта 2015г.

Узнай стоимость написания такой работы!

Ответ в течение 5 минут!Без посредников!

— преамбула – полное юридическое наименование сторон, а также дальнейшее наименование сторон в тексте контракта, например: ABC SALES LTD, hereinafter referred to as the «Sellers», on the one part, and LD-TECHNOLOGIES LTD, hereinafter referred to as the «Buyers» on the other part, have concluded the present Contract for the following – ABC SALES LTD, именуемый в дальнейшем «Продавец», с одной стороны, и LD-TECHNOLOGIES LTD, именуемый в дальнейшем «Покупатель», с другой стороны, заключили настоящий Договор о нижеследующем.

— предмет контракта, например: The Seller shall deliver and the Buyer shall accept and pay for equipment produced by FEK INC., hereinafter referred to as «Goods». – Продавец обязуется поставить, а Покупатель принять и оплатить оборудование производства FEK INC., далее именуемое «Товар».

— более или менее подробное описание условий сделки в зависимости от вида товара, например:

The total value of the equipment, spare parts, tools, technical documentation and services in the volume of the present Contract amounts to £ 143,000.00 Общая стоимость оборудования, запасных частей, инструмента, технической документации и услуг в объеме настоящего контракта составляет 143 000 фунтов
Payments at the rate 10 of per cent of the value of the delivered equipment are to be effected in Pound sterling (currency) Платежи в размере 10% от стоимости поставленного оборудования будут производиться в форме инкассо в фунтах стерлингов (валюта)
The equipment specified in Clause 1 of the present Contract is to be delivered complete as follows: 14.03.2014. Указанное в параграфе 1 контракта оборудование должно быть поставлено комплектно в следующие сроки: 14.03.2014.
The goods are to be shipped in export seaworthy packing suitable for the type of the goods to be delivered.

 

Товар должен отгружаться в экспортной морской упаковке, соответствующей характеру поставляемого товара.

— группа статей, касающихся следствий, вытекающих из факта заключения сделки, например:

Insurance

The Buyer is to cover expenses for insurance of the goods with Ingosstrakh RF from the moment of their dispatch from the Sellers’ works up to the moment of arrival of the same at the Buyers’ works.

 

Страхование

Покупатель принимает на себя расходы по страхованию в Управлении Иностранного страхования РФ (Ингосстрах) товара с момента его отгрузки с завода Продавца до момента получения заводом Покупателя

Obligations

The Sub-Contractor shall not communicate directly with the Employer or his representative on any matters relating to the Sub-Contract and/or the Works. All communications with the Employer or his representative, when accepted by the Contractor must be directed through the Contractor.

Обязательства

Субподрядчику запрещается вести переговоры непосредственно с Заказчиком или его представителем по вопросам, касающимся Субподрядного Договора и/или Работ. Все письма в адрес Заказчика или его представителя, при их одобрении Подрядчиком, должны быть направлены через Подрядчика.

— порядок предъявления рекламаций, например:

Claims

Claims on the quality and quantity shall be made within 10 (ten) days from the date of delivery. The term for consideration of claims — 10 (ten) days from the date of receipt, in case of absence of notification on receipt — 20 (Twenty) days from the date of submission.

Претензии

Претензии по качеству и количеству предъявляются в течение 10 (Десяти) дней с даты поставки. Срок рассмотрения претензии — 10 (Десять) дней со дня получения, в случае отсутствия уведомления о получении — 20 (Двадцать) дней с даты отправления.

Sanctions

If the delivery date stipulated by the Contract is not observed the Seller is to pay to the Buyer the penalty at the rate of 0,5% of the value of goods not delivered in due time for every week of the delay within the first four weeks and 1% for every subsequent week but not more than 10% of the value of the equipment not delivered in due time.

Санкции

В случае нарушения установленных настоящим контрактом сроков поставки Продавец должен уплатить Покупателю конвенциональный штраф в размере 0,5% от стоимости непоставленного в срок товара за каждую неделю просрочки в течение первых 4 недель и 1% за каждую последующую неделю, но не более 10% от стоимости непоставленного в срок товара.

— порядок разрешения споров, связанных с санкциями, например:

Arbitration

Disputes and disagreements concerning the quantity or quality of the Products shall be settled by way of negotiation or pre-trial procedure. In case of impossibility of settlement of any disputes, including the quality and quantity disputes, by way of  negotiations and in claim settlement procedure, they shall be considered by the Arbitration Court of Moscow.

Арбитраж

Споры и разногласия относительно количества или качества Товара, разрешаются путем переговоров, либо в досудебном претензионном порядке. В случае невозможности решить любые споры, в т.ч. относительно качества и количества, путем переговоров и в претензионном порядке, они рассматриваются Арбитражным судом г. Москвы.

— юридические адреса сторон (legal addresses of the parties),

— подписи (signatures).

Контракт, как особый тип деловой документации, обладает, помимо экономико-правовой специфики, рядом языковых особенностей, характерных для официально-делового стиля.

Сфера общественных отношений, включающих в том числе и регулирование деятельности коммерческих организаций, обслуживается официально-деловым стилем национального языка, который характеризуется рядом лингвистических и экстралингвистических особенностей, а также включает в себя несколько подстилей.

Современный официально-деловой стиль относится к числу книжных стилей и функционирует в основном в форме письменной речи, его устной формой являются выступления на торжественных заседаниях, приемах, судах, доклады государственных и общественных деятелей и т.д. Официально-деловой стиль обслуживает очень важные сферы человеческих взаимоотношений: отношения между государственной властью и обществом в целом, между странами, предприятиями, организациями, между личностью и обществом, а также между отдельными людьми в процессе производства, торговли и предоставления услуг.

Этот стиль выполняет информационную, предписывающую, констатирующую функции в различных сферах деятельности. Основная задача документов, относящихся к данному стилю — достижение договоренности между двумя и более заинтересованными лицами или организациями. К таким документам относятся законы, приказы, распоряжения, договоры, сертификаты, лицензии, доверенности, деловая переписка между различными предприятиями, а также учредительная документация.

Как отмечает С.П. Кушнерук, подход, при котором лингвисты пытаются охарактеризовать языковую специфику всех типов официально-деловых текстов, является не совсем верным, так как документы, относящиеся к этому стилю, подразделяются на различные виды, каждый из которых характеризуется собственной спецификой построения и выбора языковых средств.

Изучению особенностей официально-делового стиля посвящена обширная научная литература. И.Гальперин выделяет в официально-деловом стиле ряд подстилей:

— подстиль дипломатии (реализуется в сфере международных отношений);

— подстиль деловой документации (используется в сфере экономических отношений);

— подстиль юридических документов (язык кодексов, судебных документов, постановлений правительства, парламентских решений и т.д.);

— подстиль военных документов (язык приказов, инструкций, рапортов и т.д.).

Следует отметить, что контракт можно отнести сразу к двум подстилям официально-делового стиля, так как он, с одной стороны, включает текст на юридическую тематику, регламентирующий деятельность компании в соответствии с правовыми нормами, а с другой стороны, в тексте контракта находят отражения экономические особенности деятельности компании.

Тексты официально-делового стиля носят имперсональный (неличный), объективный, безэмоциональный характер. Основная характеристика официально-делового стиля – это точность, исключающая возможность каких бы то ни было разночтений и расплывчатости понятий, стремление к единообразию выражения мысли, использование для этого готовых языковых клише. Данные особенности находят отражение в оформлении документов: их структуре, рубрикации и т.п. Стремление к предельной точности формулировок обусловливает использование специальных языковых средств, к которым относятся:

  1. термины из соответствующей области (в контрактах это, в первую очередь, термины из сферы коммерции);
  2. канцеляризмы (undersigned, listed above и т.п.);
  3. производные предлоги (in accordance with и т.п.);
  4. использование страдательного залога (payment is made и т.п.);
  5. использование глагола shall при описании обязательств сторон;
  6. наличие значительного количества архаических слов и выражений: во многих официальных документах можно встретить употребление таких слов, как hereby; hence-forth; aforesaid и др.;
  7. наличие некоторого количества латинских и выражений, наиболее часто встречаются такие слова и выражения, как: pro tempore; the quorum; status quo; de facto и др.;
  8. использование различного рода сокращений, аббревиатур, сложносокращенных слов и т. д., например, i. e. (id est=that is), ltd (Limited) и т.д.;
  9. отсутствие средств выразительности, тропов;
  10. усложненный синтаксис: преобладание сложных предложений (как сложносочиненных, так и сложноподчиненных) над простыми, разветвленная система союзной связи.

В официальном документе представитель компании выступает с позиции всей компании в целом. Данное обстоятельство предъявляет и особые требования к стилю и языку официальных документов: нейтральность, объективный характер изложения, унификация формы и типизация речевых средств и терминов, стандартизация используемых речевых средств, повторяемость отдельных единиц на определенных участках текстов документов.

При переводе контрактов необходимо учитывать характерные черты официально-делового стиля и придерживаться определенных правил. Однако, как всякий вид перевода, перевод контрактов имеет целый ряд своих особенностей, которые необходимо знать для получения качественного перевода.

1.2. Специфика лексики контракта

Тексты контрактов характеризуются особенностями лексики, к основным из которых можно отнести следующие.

  1. Наличие терминов из сферы коммерции и права, например: bill of lading (коносамент (накладная)); invoice (счёт-фактура); clean on bill of lading (чистый коносамент); wharfage (портовая пошлина, причальные сборы) и т. д.
  2. Использование латинских и французских слов и словосочетаний, например: null and void (потерявший законную силу), per annum (в год), force majeure (форс-мажор), par excellence (главным образом) и т.п. В русскоязычных текстах использование таких иноязычных вкраплений ограничено, обычно при переводе контракта с английского латинские и французские сочетания передаются средствами русского языка. Исключения составляют некоторые выражения, характерные для сферы права и считающиеся нормой, например: de facto, de jure, a priori и т.д.
  3. Использование сокращений, которые могут переводиться одним из следующих способов: при помощи эквивалентного русского сокращения (BIC = Bank Identification Code – БИК = Банковский идентификационный код), транслитерации (FOB (free on board) – ФОБ – франко-борт, доставка и погрузка товара на судно за счет продавца), создания нового русского сокращения (BOL = bill of lading – ТТН = товарно-транспортная накладная) и тд.
  4. Использование синонимов. Синонимический ряд терминов исходного языка (ИЯ), обозначающих различные стороны и признаки какого-либо явления, бывает представлен словами, очень близкими по значению, но сохраняющими свои смысловые нюансы, свои дифференциальные признаки, что представляет определенные трудности для осуществления эквивалентного перевода. Р.М. Асенсио в своем труде, посвященном особенностям перевода официальных документов, приводит 124 ряда синонимичных и квазисинонимичных номинаций, функционирующих в англоязычной деловой документации. В рамках настоящей дипломной работы рассмотрим несколько наиболее актуальных для перевода контрактов синонимичных рядов.

Термины «agreement» и «contract» иногда выступают равноправными синонимами, что соответствует их употреблению в русском языке: «соглашение» и «контракт». Agreement часто используется не только в коммерческой практике, но и в сфере международного права для обозначения соглашения, достигнутого между государствами

Разница смыслов групп слов, объединенных общим понятием «раздел документа» – article, clause, item, paragraph заключается в том, что первые два относятся к более крупным делениям текста, а последние из названных соответственно менее широки, по смыслу обозначают специальные условия или оговорки.

Группа слов condition, terms, provision, stipulation, reservation, premise, warranty выстроена соответственно иерархии их значений. Таким образом, condition — логически шире всех членов данного блока слов, охватывает все подчиненные значения, которые являются разновидностями условий. Как юридический термин он подразумевает существенные условия договора купли-продажи, нарушение которых даст право на расторжение договора. Слово terms употребляется в коммерческой терминосистеме только во множественном числе применительно к наименованиям конкретных условий. Аналогично сужается значение слова premise во множественном числе, то есть premises — «исходные условия». Отдельно следует остановиться на значении существительного warranty, которое обладает полисемией: 1) гарантия, ручательство, поручительство, оговорка; 2) (юрид. англ.- амер. право) простое условие (в договоре купли-продажи нарушение простого условия дает право другой стороне на взыскание убытков, но не на расторжение договора). Такое расщепление значения проливает свет на многозначность данного термина в текстах контрактов, где он встречается в каждом из указанных выше смыслов в зависимости от рассматриваемой статьи договора.

Группа существительных в форме множественного числа: costs, expenses, charges, damages также различаются по объему значений. Наибольший диапазон значений имеют слова expenses и charges, в дефинициях которых, наряду со значением expense мы видим cost, price (выплаты), а также «штраф», «сборы» в главе charge. Лексемы damages, costs в значении «издержки» употребляются лишь во множественном числе. В таком же смысле, то есть, «расходы’, часто употребляется двойное сочетание costs and expenses. При этом damages обозначает убытки, связанные с возмещением ущерба, а costs подразумевает убытки, понесенные из-за несоответствия реальной стоимости по отношению к ожидаемой.

В семантической единице penalty реализуется значение «уплата суммы штрафа», что может быть меньше или больше суммы убытков. Следует отметить, что штраф /penalty/ и пеня /fine/ представляются родовым понятием неустойки. Пеня является начислением, которое осуществляется по дням.

5. Использование стандартных выражений и клише, например: payment in amount of (платеж в размере), at least, at the latest (не позднее, не менее, чем за), be entitled to (иметь право), bear all the obligation (нести обязательство), release from obligations (освобождать от обязательств) и т. д. В коммерческой практике многие ситуации характеризуются повторяемостью, поэтому для их обозначения используются одни и те же грамматические конструкции с одинаковым лексическим наполнением. Вследствие этого отдельные фразы превращаются в единое целое и быстро распознаются. Кроме того, языковые формулы являются юридически значимыми компонентами текста, без которых документ не обладает достаточной юридической силой.


Узнай стоимость написания такой работы!

Ответ в течение 5 минут! Без посредников!

Страницы:   1   2   3   4