Заявка на расчет
Меню Услуги

Специфика перевода договоров в английском контрактном праве. Часть 3.

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram

Страницы:   1   2   3   4


Глава 3. Анализ трудностей перевода контрактов на конкретных примерах

3.1. Перевод контракта на поставку

Текст контракта о поставке товаров содержит множество терминов и понятий из сферы коммерции, при переводе которых следует руководствоваться общепринятой практикой перевода документов такого типа:

invoice – счет-фактура

default interest (rate) – процентная ставка по просроченному платежу, пеня за просрочку платежа

outstanding amount – сумма задолженности

without prejudice to – без ограничения права на…

Warranty Period – гарантийный срок

Venue of Arbitration – место рассмотрения арбитражного дела

title in the goods – права собственности на товар

При переводе терминов подобного рода часто используется расширение, например:

If the Buyer fails to pay the purchase price, the Seller shall have the right to default interest at the rate of 0,3 % of outstanding amount for each day of default without prejudice to any claims for damage pursuant. Если Покупатель не уплатит покупную цену, Продавец имеет право на взыскание пени за просрочку платежа в размере 0,3% от суммы задолженности за каждый день просрочки без ограничения права на подачу иска о возмещении соответствующего ущерба.

 

Среди терминов, функционирующих в текстах контрактов, фиксирующих сделки по купле-продаже товаров, немаловажную роль играют обозначения условий доставки. Для описания этих условий обычно используются торговые термины Инкотермс (англ. Incoterms, International commerce terms), представляющие собой международные обозначения условий доставки относительно места перехода ответственности за товар от продавца к покупателю. Последняя редакция Инкотермс-2010 включает 11 терминов, наиболее распространенные из них:

— EXW (англ. ex works, франко-склад, франко-завод): товар забирается покупателем с указанного в договоре склада продавца, оплата экспортных пошлин вменяется в обязанность покупателю.

— FOB (англ. free on board, русск. ФОБ или фоб): товар отгружается на судно покупателя, перевалку оплачивает продавец.

— CIF (англ. Cost, Insurance and Freight, русск. СИФ или сиф): товар доставляется до указанного в договоре порта назначения покупателя, перевозку страхует продавец.

Основные понятия контракта не представляют особой трудности, так как в переводческой практике сложились традиционные способы их перевода, например, наименования сторон: Seller – Продавец, Buyer – Покупатель; название параграфов/статей контракта: Arbitration – Арбитраж, Purchase Price – Закупочная цена и т.д.

Переводчик должен подобрать русскоязычные аналоги английским устойчивым выражениям и клише, которые часто используются при составлении контрактов, например:

The Parties have entered into this Contract on the following – Стороны договорились о нижеследующем (или пришли к следующему)

business hours – рабочее время

fit for the purposes – соответствовать целям

Среди грамматических особенностей рассматриваемого контракта переводчику необходимо, в первую очередь, обратить внимание на средства выражения долженствования, используемые в тексте. В контрактах для этих целей выступает глагол shall, который может переводиться на русский язык различными способами, например:

— The Buyer shall collect the Goods and pay Seller for Goods the purchase price stipulated to the Seller. – Покупатель должен принять Товары и оплатить их по закупочной цене, оговоренной Продавцом.

— The Seller shall deliver the Goods to Buyer’s carrier – Продавец обязуется передать товары перевозчику Покупателя.

— The title in the Goods shall pass to Buyer immediately upon delivery of Goods to the Buyer’s carrier. – Права собственности на Товары переходят к Покупателю непосредственно по прибытии Товаров к перевозчику Покупателя.

При переводе парных контекстуальных синонимов используется прием опущения, например: This Sale of Goods Contract is made on 15.12.2014 by and between SALE4SALE LTD AND WESTWOOD FURNITURE LIMITED. – Настоящий Контракт купли-продажи заключен 15.12.2014 между компанией СЭЙЛ-ФО-СЭЙЛ ЛТД и компанией УЭСТВУД ФЁНИЧЕ ЛИМИТЕД.

Некоторые трудности при переводе могут вызвать книжные наречия, использование которых характерно для текстов контрактов. Выбор переводческого решения в таких случаях зависит от компонентов таких наречий, а также от контекста, например:

— the terms and conditions herein – условия настоящего Контракта (или изложенные здесь условия);

— The Seller hereby agrees to deliver the Buyer goods specified in Exhibit No. 1 hereto (hereinafter referred to as the “Goods”) and in the time, quality and quantity specified in Exhibit No. 1 hereto. – Продавец обязуется поставить Покупателю Товары, указанные в Приложении 1 к настоящему контракту (далее – «Товары»), в сроки, в количестве и в соответствии с показателями качества, указанными в Приложении 1 к настоящему контракту.

— Any claim, matter or controversy arising out of or relating to this Contract, or the breach thereof, shall be decided by arbitration in accordance with the Arbitration Act, 1996. – Любые претензии, споры или вопросы, вытекающие из настоящего Контракта или в связи с ним, а также в связи с его нарушением, будут решаться путем арбитража в соответствии с Законом об арбитраже 1996 года.

Среди приемов перевода исследуемого контракта необходимо также отметить:

а) Объединение предложений:

The Seller shall deliver the Goods to Buyer’s carrier on 02.04.2014 during regular business hours. Seller shall notify Buyer regarding the delivery of Goods to carrier by fax message. Продавец должен передать Товары перевозчику Покупателя 02.04.2014 в течение рабочего времени и уведомить Покупателя о доставке Товаров перевозчику посредством сообщения, отправленного факсом.

 

б) Замена части речи (существительное на местоимение):

The invoice shall be payable not later than 21 days from the issue of the invoice by Seller. Счет-фактура должен быть оплачен не позднее 21-го дня, считая от даты его выставления Продавцом.

 

в) Синтаксическое уподобление:

The Buyer shall pay the Seller the purchase price of the goods amounting £3,784.00 (hereinafter referred to as the “Purchase Price”). Покупатель должен оплатить Продавцу закупочную стоимость Товаров на сумму 3,784 фунтов стерлингов (далее «Закупочная цена»).

 

г) Модуляция (смысловое развитие):

The Seller declares that the Goods during a period of 18 months from the date of collection by the Buyer’s carrier will remain fit for the purposes for which the Goods would ordinarily be used or during this period will retain specified qualities (hereinafter referred to as the “Warranty Period”). Продавец гарантирует, что Товары будут оставаться пригодными для использования в соответствующих целях в течение 18 месяцев со дня их отгрузки перевозчику Покупателя или в течение этого периода будут сохранять оговоренные свойства (далее «Гарантийный срок»).


3.2. Перевод контракта на продажу небольшого предприятия

Основные понятия контракта не представляют особой трудности, так как в переводческой практике сложились традиционные способы их перевода, например, наименования сторон: Vendor – Продавец, Purchaser – Покупатель. Текст контракта содержит множество терминов и понятий из сферы коммерции, при переводе которых следует руководствоваться общепринятой практикой перевода документов такого типа:

assets – активы

stock in trade – товарная наличность

purchase money – покупная сумма

interest – проценты

tenant – арендатор

lease – аренда

beneficial owner – владелец-бенефициарий

При переводе таких терминов и понятий зачастую используется прием калькирования, например:

1.6. the trade marks and patents mentioned in the fifth schedule 1.6. торговые марки и патенты, упомянутые в пятом приложении

 

Среди терминов, относящихся к торгово-правовой сфере, особую трудность представляют слова, которые традиционно могут переводиться при помощи различных приемов. В качестве примера можно привести термин goodwill, который передают в русском языке при помощи:

— транскрипции – гудвилл,

— экспликации – использование прежнего бренда после продажи компании.

Выбор варианта перевода зависит от множества факторов. Немаловажную роль при этом играет контекст и адресат (уровень его компетенции, подготовки, наличие специальных знаний). В данном случае текст рассчитан на специалистов, владеющих терминосистемой экономико-правовой сферы, поэтому переводчик делает выбор в пользу транскрипции, позволяющей сэкономить печатное пространство контракта и не перегружать и без того довольно сложный и громоздкий текст:

1.1. the goodwill of the business and the right to use that firm name and to represent the Purchaser as carrying on the Business in succession to the Vendor. 1.1. «гудвилл» на Деловые операции и право использовать данное фирменное название и представлять Покупателя лицом, осуществляющим деловые операции в качестве правопреемника Продавца.

 

Полисемантичность некоторых слов, обозначающих коммерческие понятия, может вызвать трудности при выполнении перевода. Например, английское слово business может переводиться на русский язык как «дело», «бизнес», «предпринимательская деятельность», «профессиональная деятельность», «предприятие, фирма, компания» и т.д. В данном случае business является одним из центральных терминов контракта, здесь оно используется в одном из более узких значений – «Деловые операции».

Текст контракта содержит большое количество клише, широко используемых в документах такого типа. При переводе необходимо подобрать соответствующие русскоязычные устойчивые выражения, например:

on the ground – на основании

as provided below – как указано ниже

on demand – по требованию

on behalf of – от имени кого-л.

for the benefit of – в интересах кого-л.

at risk of – на риск кого-л.

at cost of – за счет кого-л.

be at liberty to – получать право

in connection with – в связи с

Исследуемый текст содержит несколько общепринятых сокращений, перевод которых не вызывает трудностей:

— Messrs. – господа (ставится перед фамилиями владельцев фирмы).

— p.l.c. = public limited company – публичная акционерная компания (акционерная компания с ограниченной ответственностью)

Латинское сочетание per annum, используемое в тексте контракта на продажу небольшого предприятия, переводится при помощи единиц русского языка – в год.

Как отмечалось в предыдущих разделах, текст контрактов характеризуется усложненным синтаксисом. При переводе специалист должен адекватно подобрать соответствующие средства и типы синтаксической связи, виды придаточных предложений, провести необходимые трансформации синтаксической структуры предложения, например:

All books of account and of reference to customers and other documents of the Business (except such as relate exclusively to the private affairs of the Vendor) shall be delivered to the Purchaser with the possession of the [shop and] premises but after possession of the premises has been delivered to the Purchaser the Vendor shall be entitled to such accommodation on them and to such access to such books and documents as he reasonably requires for the purpose of collecting the book and other debts of the Business in respect of the period prior to the Date for Completion and winding up his affairs in connection with it. – Все учетные книги и справочные материалы для покупателей и другие деловые документы (за исключением тех, которые относятся исключительно к личный делам Продавца) вручаются Покупателю вместе с владением (магазином) помещениями, но после того, как Покупатель стал владельцем помещений, Покупатель получает такое право размещения в них и такой доступ к подобным книгам и документам, которые ему обоснованно необходимы для сбора всех долгов, числящихся по книгам, и других долгов в отношении Деловых операций за период до Даты завершения и ликвидации его дел в связи с ней.

Затруднения при переводе вызваны объемностью предложений, которые включают информацию сразу по нескольким аспектам, описывают ряд условий или последствий. Переводчику необходимо уделить внимание порядку следования частей предложения, порядку слов, чтобы адекватно передать логику англоязычного материала посредством синтаксических средств русского языка.

Среди приемов перевода исследуемого контракта необходимо также отметить:

а) Синтаксическое уподобление:

1.0. The Vendor shall sell and the Purchaser shall purchase the business of water-resistant clothes retailing and individual tailoring of fashionable waterproof raincoats now carried on by the Vendor at Richmond under the firm name of Rainy Mood (hereinafter referred to as “the Business”) including the assets set out below used by the Vendor in connection with it. 1.0. Продавец продает, a Покупатель покупает предприятие розничной торговли дождевиками и ателье по индивидуальному пошиву модных плащей из непромокаемой ткани, торговые операции которых в настоящее время осуществляются Продавцом в г. Ричмонд под фирменным названием Rainy Mood (далее — «Деловые операции»), включая активы, приводимые ниже и используемые Продавцом в связи с ними.

 

б) Смысловое развитие:

4.2. the Vendor shall deliver to the Purchaser the fittings equipment and the stock-in-trade except in so far as they have been disposed of in the meantime in the course of carrying on the Business. 4.2. Продавец доставляет Покупателю оборудование, инвентарь и товарную наличность за исключением случая, когда они были реализованы в ходе осуществления Деловых операций.

 

в) Опущение:

4.3. the Vendor shall (if required by the Purchaser) execute proper transfers and assignments of the assets of the Business. 4.3. Продавец должным образом оформляет (если этого потребует покупатель) передачу активов Деловых операций.

 

г) Транслитерация:

9. Upon completion the Vendor shall if required by the Purchaser and at the expense of the Purchaser send to the customers of the Vendor in connection with the Business a circular in a form approved by the Vendor’s solicitors announcing the transfer of the goodwill and the Business to the Purchaser. 9. После завершения Продавец по просьбе Покупателя и за его счет посылает покупателям Продавца в связи с деловыми операциями циркуляр по форме, одобренной солиситорами Продавца, с объявлением о передаче условий деловой активности и Деловых операций Покупателю.


3.3. Перевод контракта о предоставлении услуг

Особое внимание при переводе необходимо уделить разнообразным устойчивым выражениям и клише, использование которых является характерной чертой языка контрактов. Функционирующие в тексте контракта о предоставлении услуг языковые формулы можно разделить на два типа:

а) канцеляризмы, характерные для широкого круга документов официально-деловой сферы:

to be of the opinion that – придерживаться мнения, исходить из предположения

in consideration of – принимая во внимание, ввиду, с учетом

described above – вышеописанный

as follows – следующим образом

in respect of – в отношении

as required by – в соответствии с требованиями

without regard to – безотносительно, не принимая во внимание

In the event that – в случае

duly affixed – подписанный должным образом

under hand and seal – за подписью и печатью

 

б) устойчивые сочетания, характерные для документов экономической и правовой сферы:

mutual benefits and obligations – взаимная выгода и обязательства

remain in force – оставаться в силе

mutual written agreement – взаимное письменное соглашение

to do everything necessary to – предпринять все возможные меры

monetary amount – сумма в денежном выражении

authorized representative – полномочный представитель

voluntarily or by operation of law – по собственной воле или в силу действия закона

without the prior written consent – без предварительного письменного согласия

in whole or in part – полностью или частично

 

При переводе таких выражений зачастую используют прием синтаксического уподобления, например:

14. The Service Provider will not voluntarily or by operation of law assign or otherwise transfer its obligations under this Contract without the prior written consent of the Customer. 14. Поставщик услуг не в праве добровольно или в силу закона перераспределять или иным образом передавать свои обязательства по настоящему Договору без предварительного письменного согласия Заказчика.

 

Исследуемый текст содержит всего одно общепринятое сокращение, перевод которого не вызывает трудностей: GBP – Great Britain pound sterling. Характерным для контрактов и подобных русскоязычных финансово-правовых документов является использование полного названия валюты, поэтому указанную аббревиатуру следует переводить при помощи полного наименования – английский фунт стерлингов.

Кроме того, текст контракта содержит латинское сочетание, которое при переводе передается средствами русского языка: vice versa – наоборот.

Основные понятия контракта не представляют особой трудности, так как в переводческой практике сложились традиционные способы их перевода, например, наименования сторон: Customer – Заказчик, Service Provider – Поставщик услуг; название параграфов/статей контракта: Currency – Валюта, Compensation – Оплата и т.д. Вместе с тем необходимо отметить отдельные понятия контракта, которые могут вызвать затруднения при переводе. В первую очередь, это касается статьи под названием Severability. У этого понятия существует несколько вариантов перевода от наименее объемного, но малопонятного для неподготовленного читателя «Сальваторская оговорка», до подробно разъясняющего, но громоздкого «положение о действительности договора в случае аннулирования одной из его статей». В данном случае правомерным представляется выбор среднего варианта, который является достаточно компактным, чтобы выступать в качестве заголовка статьи контракта, и дает представление о содержании последующего отрезка текста. Выбранный вариант не полностью раскрывает значение оригинального наименования, но это можно рассматривать как преимущество: суть severability раскрывается в самой статье контракта, поэтому более компактное название позволяет избежать ненужных повторов:

Severability

In the event that any of the provisions of this Contract are held to be invalid or unenforceable in whole or in part, all other provisions will nevertheless continue to be valid and enforceable.

Автономность положений контракта

В случае если какое-либо из положений настоящего Договора становится частично или полностью недействительным или не может быть принудительно осуществлено, остальные положения имеют законную силу.

Особое внимание при переводе необходимо уделить грамматическим заменам, среди которых:

а) Замена форм числа существительных (множественное в английском – единственное в русском), например:

…the Service Provider has the necessary qualifications, experience and abilities to provide services to the Customer – … Поставщик услуг обладает необходимой квалификацией, опытом и компетенцией для оказания услуг Заказчику.

Следует отметить, что переводчик должен учитывать различия в значениях некоторых существительных при использовании их во множественном или единственном числе. Это касается, прежде всего, существительного term (terms). В исследуемом тексте контракта это слово используется в обеих формах, демонстрируя при этом разные значения:

— terms and conditions set out in this Contract – условия, изложенные в настоящем контракте.

— The Term of this Contract may be extended – Срок исполнения настоящего Договора может быть продлен.

б) Замена глагольных форм времени (будущее в английском – настоящее в русском), например:

The Services will also include any other tasks which the Parties may agree on. – К перечню услуг также относится выполнение других видов работ в соответствии с договоренностями сторон.

К функциональной замене прибегают при отсутствии грамматических эквивалентов в переводящем языке. К таким случаям относится, например, перевод продолженных форм английского глагола при помощи форм настоящего времени глаголов русского языка:

…the Service Provider is acting as an independent contractor and not as an employee. – … Поставщик услуг выступает в качестве независимого подрядчика и не является наемным работником Заказчика.

в) Замена частей речи зачастую используется, чтобы избежать повторов, например:

Upon the expiry or termination of this Contract, the Service Provider will return to the Customer any property, documentation, records, or confidential information which is the property of the Customer. – По истечении срока действия настоящего Договора Поставщик услуг должен вернуть Заказчику все имущество, документацию или материалы конфиденциального характера, принадлежащие Заказчику.

При переводе парных синонимов используется прием опущения, например:

— terms and conditions – условия

— remain in full force and effect – оставаться в силе

— expiry or termination of this Contract – истечение срока действия настоящего договора.

Данный прием может быть использован также при переводе более длинных цепочек слов, например: All notices, requests, demands or other communications – любая информация.

Некоторые трудности при переводе могут вызвать книжные наречия, использование которых характерно для текстов контрактов. Выбор переводческого решения в таких случаях зависит от компонентов таких наречий, а также от контекста, например:

— The Customer hereby agrees to engage the Service Provider to provide the Customer with services consisting of removing the remaining demolition waste from one structure on site. – Согласно настоящему Договору Поставщик услуг обязуется оказать Заказчику услуги по вывозу остатков строительного мусора после демонтажных работ в одной из построек на стройплощадке.

— in witness whereof – в удостоверение вышеизложенного.

Особую трудность для понимания текста могут представлять собой усложненные синтаксические конструкции, перевод которых требует анализа грамматических связей между членами предложения. При переводе таких конструкций, как правило, необходима перестройка синтаксической структуры предложения или словосочетания, например: payments required to be made by the Company – платежи, которые необходимо осуществить компании.

3.4. Перевод контракта о приеме на работу

Прежде всего следует отметить, что контракт о приеме на работу занимает особое место в системе контрактного права. Британские юристы определяют специфику этого типа контракта следующим образом: « A normal sales contract is a ‘complete contract’ because there is an ex ante agreement on a set of rules which comprehensively defines the rights and responsibilities of both parties for the whole life of the exchange. […] The employment contract, by contrast, is ‘incomplete’. There are both ex ante and ex post agreements and rules. The ex ante agreements fail to cover all relevant future rights, responsibilities and contingencies because the parties expect that, once employment has got under way, and gaps in the contract are discovered, they will amend and adapt the contract ex post.»[1] Т.е., в отличие от большинства контрактов, фиксирующих различные виды сделок (купля-продажа товаров, предоставление услуг и т.д.), которые являются так называемыми «полными контрактами» (complete contract), содержащими перечень ожидаемых прав и обязательств сторон, которые будут реализованы в результате или в ходе сделки, контракт о приеме на работу является «неполным» (incomplete contract), так как изначальные параграфы не всегда полностью покрывают права и обязанности, возникающие в процессе выполнения работы, и контракт может позже изменяться и дополняться.

Текст контракта о приеме на работу содержит множество терминов и понятий из сферы трудового права, при переводе которых следует руководствоваться общепринятой практикой перевода документов такого типа:

job duties – должностные обязанности

Holiday Year – рабочий год

annual leave – ежегодный (трудовой) отпуск

В некоторых случаях при передаче англоязычных понятий на русский язык может использоваться антонимический перевод:

20. During each Holiday Year, the Employee is entitled to two weeks of paid annual leave 20. В течение рабочего года работник имеет право на две недели оплачиваемого ежегодного отпуска

 

Перевод устойчивых выражений и клише требует особого внимания. Среди функционирующих в тексте контракта о приеме на работу языковых формул обнаружены два типа подобных:

а) канцеляризмы, характерные для широкого круга документов официально-деловой сферы:

to be of the opinion that – придерживаться мнения, исходить из предположения

in consideration of – принимая во внимание, ввиду, с учетом

any and all – любые

at the rate of – в размере

mutual agreement – обоюдное соглашение

available on request – предоставляемый по требованию

after submission of acceptable supporting documentation – после предоставления сопроводительной документации в соответствующей форме

as required by law – в соответствии с требованиями закона

duly affixed – подписанный должным образом

under hand and seal – за подписью и печатью

understood and agreed – настоящим согласовано

as the case may be – при определенных обстоятельствах

including but not limited to – включая, кроме прочего

on behalf of – от имени (лица), по поручению

б) устойчивые сочетания, характерные для документов правовой сферы:

mutual benefits and obligations – взаимная выгода и обязательства

with the approval of – с согласия кого-л.

while this Contract is in force – на протяжении действия данного контракта

in whole or in part – полностью или частично

best interest of – максимальный учет

irreparable injury – невозместимый ущерб

Исследуемый текст содержит всего одно общепринятое сокращение, перевод которого не вызывает трудностей: As required by the Employment Rights Act 1996, s. 1… – В соответствии со ст.1 Закона Великобритании «О правах при трудоустройстве» от 1996г….

Кроме того, текст контракта содержит латинские сочетания, которые передаются средствами русского языка: pro rata – пропорционально, via – посредством.

Основные понятия контракта не представляют особой трудности, так как в переводческой практике сложились традиционные способы их перевода, например, наименования сторон: Employer — Наниматель, Employee — Работник; название параграфов/статей контракта: Employee Compensation — Оплата труда, Conflict of Interest — Конфликт интересов и т.д. Вместе с тем необходимо отметить отдельные понятия контракта, которые могут вызвать затруднения при переводе, как статья Severability, особенности перевода которой описаны в предыдущем разделе. В данном случае для перевода использованы аналогичные приемы.

Особое внимание при переводе необходимо уделить грамматическим заменам, среди которых замена форм залога глагола. Прежде всего, речь идет об использовании при переводе форм действительного залога вместо страдательного в оригинале. Имперсональность является одной из характерных черт документов официально-делового стиля, в том числе контрактов. Одним из средств обезличения описываемых действий являются пассивные глагольные формы. Переводчик должен учитывать, что продуктивность страдательного залога в английском несколько выше, чем в русском, поэтому при передаче оригинального текста в русском языке чаще зачастую используются формы действительного залога или глагол в пассивном залоге вовсе опускается, например:

In cases where Overtime Hours are worked in a period, overtime will be paid as required by law. – В случае сверхурочной работы оплата производится в соответствии с законом.

При переводе парных синонимов используется прием опущения, например:

— terms and conditions – условия

— deductions and remittances – (денежные) отчисления

— as a result of illness or injury – по болезни

— duties and obligations – обязанности

— stocks and bonds – ценные бумаги

— engage or participate – участвовать

— harmful and damaging – причиняющий ущерб

— termination or expiration – истечение срока действия (контракта)

— data and information – данные

— developed or produced – произведенный

— effective and successful – эффективный

— duplicates or backups – копии

Некоторые трудности при переводе могут вызвать книжные наречия, использование которых характерно для текстов контрактов. Выбор переводческого решения в таких случаях зависит от компонентов таких наречий, а также от контекста, например:

— During the term of the Employee’s active employment with the Employer, and for two (2) years thereafter – На протяжении всего периода работы у Нанимателя и в течение двух лет после окончания работы.

Анализ грамматического аспекта исследуемого контракта о приеме на работу показал, что широко используемый в тексте глагол will в большинстве случаев служит для выражения долженствования или обязательности. В таких случаях предложения, содержащие данный глагол переводятся при помощи глаголов настоящего времени, например:

This Compensation will be payable twice per month while this Agreement is in force. – Заработную плату надлежит выплачивать частями два раза в месяц на протяжении срока действия настоящего договора.

Вместе с тем необходимо различать случаи, когда глагол will используется для выражения будущности, например:

The Employee will commence permanent full-time employment with the Employer on the 16th day of March, 2015. – Работник начнет работу на условиях полной занятости с 16 марта 2015.

Среди приемов перевода исследуемого контракта необходимо также отметить:

а) Синтаксическое уподобление:

21. The times and dates for any holidays will be determined by mutual agreement between the Employer and the Employee. 21. Время и даты отпуска устанавливаются по взаимному соглашению между работодателем и работником.

 

б) Экспликация:

46. The Employee waives any moral rights that the Employee may have with respect to the Confidential Information. 46. Работник отказывается от любых личных неимущественных прав автора, которые могут возникнуть по отношению к конфиденциальной информации.

 

в) Смысловое развитие:

61. This Agreement may be executed in counterparts. 61. Настоящее соглашение составлено в двух экземплярах.

 


Страницы:   1   2   3   4

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram

Комментарии

Оставить комментарий

 

Ваше имя:

Ваш E-mail:

Ваш комментарий

Валера 14 минут назад

добрый день. Необходимо закрыть долги за 2 и 3 курсы. Заранее спасибо.

Иван, помощь с обучением 21 минут назад

Валерий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Fedor 2 часа назад

Здравствуйте, сколько будет стоить данная работа и как заказать?

Иван, помощь с обучением 2 часа назад

Fedor, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Алина 4 часа назад

Сделать презентацию и защитную речь к дипломной работе по теме: Источники права социального обеспечения

Иван, помощь с обучением 4 часа назад

Алина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Алена 7 часов назад

Добрый день! Учусь в синергии, факультет экономики, нужно закрыт 2 семестр, общ получается 7 предметов! 1.Иностранный язык 2.Цифровая экономика 3.Управление проектами 4.Микроэкономика 5.Экономика и финансы организации 6.Статистика 7.Информационно-комуникационные технологии для профессиональной деятельности.

Иван, помощь с обучением 8 часов назад

Алена, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Игорь Петрович 10 часов назад

К утру необходимы материалы для защиты диплома - речь и презентация (слайды). Сам диплом готов, пришлю его Вам по запросу!

Иван, помощь с обучением 10 часов назад

Игорь Петрович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Инкогнито 1 день назад

У меня есть скорректированный и согласованный руководителем, план ВКР. Напишите, пожалуйста, порядок оплаты и реквизиты.

Иван, помощь с обучением 1 день назад

Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Илья 1 день назад

Здравствуйте) нужен отчет по практике. Практику прохожу в доме-интернате для престарелых и инвалидов. Все четыре задания объединены одним отчетом о проведенных исследованиях. Каждое задание направлено на выполнение одной из его частей. Помогите!

Иван, помощь с обучением 1 день назад

Илья, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Alina 2 дня назад

Педагогическая практика, 4 семестр, Направление: ППО Во время прохождения практики Вы: получите представления об основных видах профессиональной психолого-педагогической деятельности; разовьёте навыки использования современных методов и технологий организации образовательной работы с детьми младшего школьного возраста; научитесь выстраивать взаимодействие со всеми участниками образовательного процесса.

Иван, помощь с обучением 2 дня назад

Alina, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Влад 3 дня назад

Здравствуйте. Только поступил! Операционная деятельность в логистике. Так же получается 10 - 11 класс заканчивать. То-есть 2 года 11 месяцев. Сколько будет стоить семестр закончить?

Иван, помощь с обучением 3 дня назад

Влад, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Полина 3 дня назад

Требуется выполнить 3 работы по предмету "Психология ФКиС" за 3 курс

Иван, помощь с обучением 3 дня назад

Полина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Инкогнито 4 дня назад

Здравствуйте. Нужно написать диплом в короткие сроки. На тему Анализ финансового состояния предприятия. С материалами для защиты. Сколько будет стоить?

Иван, помощь с обучением 4 дня назад

Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Студент 4 дня назад

Нужно сделать отчёт по практике преддипломной, дальше по ней уже нудно будет сделать вкр. Все данные и все по производству имеется

Иван, помощь с обучением 4 дня назад

Студент, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Олег 5 дня назад

Преддипломная практика и ВКР. Проходила практика на заводе, который занимается производством электроизоляционных материалов и изделий из них. В должности менеджера отдела сбыта, а также занимался продвижением продукции в интернете. Также , эту работу надо связать с темой ВКР "РАЗРАБОТКА СТРАТЕГИИ ПРОЕКТА В СФЕРЕ ИТ".

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Олег, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Анна 5 дня назад

сколько стоит вступительные экзамены русский , математика, информатика и какие условия?

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Анна, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Владимир Иванович 5 дня назад

Хочу закрыть все долги до 1 числа также вкр + диплом. Факультет информационных технологий.

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Владимир Иванович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Василий 6 дней назад

сколько будет стоить полностью закрыть сессию .туда входят Информационные технологий (Контрольная работа, 3 лабораторных работ, Экзаменационный тест ), Русский язык и культура речи (практические задания) , Начертательная геометрия ( 3 задачи и атестационный тест ), Тайм менеджмент ( 4 практических задания , итоговый тест)

Иван, помощь с обучением 6 дней назад

Василий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Марк неделю назад

Нужно сделать 2 задания и 1 итоговый тест по Иностранный язык 2, 4 практических задания и 1 итоговый тест Исследования рынка, 4 практических задания и 1 итоговый тест Менеджмент, 1 практическое задание Проектная деятельность (практикум) 1, 3 практических задания Проектная деятельность (практикум) 2, 1 итоговый тест Проектная деятельность (практикум) 3, 1 практическое задание и 1 итоговый тест Проектная деятельность 1, 3 практических задания и 1 итоговый тест Проектная деятельность 2, 2 практических заданий и 1 итоговый тест Проектная деятельность 3, 2 практических задания Экономико-правовое сопровождение бизнеса какое время займет и стоимость?

Иван, помощь с обучением неделю назад

Марк, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф