1.2.3. Дискурсивный уровень реализации китайских лозунгов
Несмотря на то, что уровень дискурса связан многочисленными связями с уровнями языка, а именно с синтаксисом, морфологией, большинство явлений данных языковых уровней могут быть поняты лишь с учетом лежащих в их основе дискурсивных факторов. Таким образом, рассмотрев основные характеристики и классификации лозунга с учетом специфики китайской лингвокультуры, далее, взяв за основу исследование китайского лингвиста Лу Цзяньминя, мы предпримем попытку подробнее характеризовать китайский лозунг с точки зрения основных используемых грамматических единиц: морфем, словосочетаний и предложений.
Морфема или слово — это наименьшая структурная единица языка, обладающая синтаксической самостоятельностью. Таким образом, китайский лозунг, характерной чертой которого является краткость, может быть выражен одной или несколькими лексическими единицами и при этом передать свой главный посыл общественности. Словосочетание представляет собой два и более слов, связанных между собой по смыслу и грамматически. Китайский лозунг также с помощью кратких и четких словосочетаний может осуществлять пропаганду конкретной идеи. Лу Цзяньмин отмечает, что несмотря на то, что большое количество китайских лозунгов, представлены в виде отдельных слов и словосочетаний, все же большая часть китайских лозунгов — это лаконичные предложения [陆俭明, 2003:17]. Примечательно, что вышеупомянутая лаконичность предложений при создании китайских лозунгов достигается путем:
- Аббревиатура составных частей лозунга. Например, «五讲四美三热爱» (Wǔ jiǎng sì měi sān rèài). Пять вещей, которые стоит соблюдать, четыре красоты и три горячие любви. Под «五讲» (Wǔ jiǎng) пятью вещами, которые стоит соблюдать подразумеваются: «讲文明» (jiǎng wén míng) быть культурным 、«讲礼貌» (jiǎng lǐmào) быть вежливым、«讲卫生» (jiǎng wèishēng) соблюдать гигиену、«讲秩序» (jiǎng zhìxù) соблюдать дисциплину、讲道德(jiǎng dàodé) блюсти нормы нравственности; «四美» (sì měi) четыре красоты означают «心灵美» (xīn líng měi) иметь красивую (чистую) душу、 «语言美» (yǔ yán měi) уметь красиво говорить、«行为美» (xíng wéi měi) совершать красивые поступки、«环境美», (huán jìng měi) беречь природу;и «三 热爱» (sān rè’ài) три горячих любви: «热爱共产党» (rè’ài gòng chǎn dǎng) любовь к коммунистической партии 、«热爱祖国» (rè’ài zǔ guó) любовь к Родине 、«热爱社会主义» (rè’ài shè huì zhǔ yì) любовь к социализму [郑为汕, 2000:152].
- Опущения служебных слов и частиц. Для того чтобы придать определенному лозунгу музыкальность и лаконичность, иными словами упростить его, создатели лозунгов стремятся выделить основную информацию, оставляя лишь ключевые слова или фразы. Ввиду того, что отсутствие служебных слов и частиц не искажает главную идею лозунга, создатели чаще всего прибегают к их опущению. Приведем наглядный пример, «发展体育运动, 增强人民体质» (fāzhǎn tǐyù yùndòng zēngqiáng rénmín tǐzhí) развить спорт, укрепить народный дух. В приведенным примере опущена частица «的» (de) («人民的体质» (rénmín de tǐzhí) народный дух) [周伟, 2003:163].
- Синонимичной замены слова. Для достижения наибольшей лаконичности и ритмичности лозунга, авторы часто прибегают к замене исходного слова на более краткий синоним. Рассмотрим следующий пример: «抗美援朝» (kàngměi yuáncháo) окажем сопротивление американской агрессии и поможем корейскому народу. В данном случае глагол «抵抗» (dǐ kàng) противодействовать замещен глаголом «抵» (dǐ) сопротивляться (противостоять) [郑为汕, 2000:8].
- Использования знаков препинания в качестве замены слов. В роли примера проанализируем следующий лозунг: «酒后开车=车祸» (Jiǔhòu kāichē = chēhuò) вождение в нетрезвом состоянии = авария. Знак «=» показывает тесную связь между двумя событиями, а также является броским объектом привлечения всеобщего внимания [刘凤玲, 1999].
Рассмотрев основные особенности, характерные для зарубежного и китайского лозунгов, можно отметить, что, несмотря на сходства: лаконичные фразы, призыв к действию, китайский и зарубежный языки принадлежат к разным языковым семьям и, соответственно, имеют радикальные различия.
Так китайский язык связан с таким явлением как паратаксис. «При паратаксисе отсутствуют формальные средства связи (союзы, относительные местоимения), позволяющие установить логическое соотношение простых предложений в составе сложного, в то время как формирование русского/зарубежного лозунга основывается на гипотаксисе, явлении при котором синтаксическая связь, соединяющая простые предложения в составе сложного выражена эксплицитно при помощи союзов, относительных местоимений и других служебных слов» [黄哗明, 2002:20].
Резюмируя вышесказанное, в данном параграфе дипломной работы был подробно исследован современный лозунг как объект китайской лингвистики. Нами были выделены различные подходы к изучению данного феномена, рассмотрены характерные черты китайского лозунга, отличающие его от зарубежного, а также, основываясь на ряде достоверных источников, нами были представлены основные классификации китайского лозунга. Таким образом, обобщение результатов проведенного исследования позволяет нам сделать вывод о том, что восприятие понятия лозунга как важного явления общественной жизни, хотя и совпадает у европейцев и китайцев по некоторым показателям, все же оказывается разным. Что касается общего показателя, здесь мы можем выделить одинаковый подход к определению такого явления как лозунг, который главным образом характеризуется такими дефинициями как «четкий», «лаконичный», «общепонятный», «броский». Основное же отличие заключается в специфических свойствах, характерных только для китайского лозунга, что связанно с фонетическими особенностями китайского языка и древней культурой Китая.
1.3. Лозунг «китайская мечта» как лингвистический инструментарий воздействия на население страны
Целью данного параграфа является рассмотрение роли лозунга как главного инструмента в сплочении народа Китая, а также место «китайской мечты» в идейно — пропагандистской деятельности внутри Китая.
Лозунги, прежде всего, представляют собой «двигатель» общественного сознания, делают некоторый вклад в социальное и экономическое развитие общества, воздействуя на мировоззрение отдельно взятых индивидуумов и формируя этим самым общественные идеи, действующие на благо населения. В рамках данного исследования мы рассмотрим лозунг «китайская мечта» как демонстративный пример реализации действующей пропаганды в Китае.
Согласно мнению Т.А. Шаренковой первопричины необходимости создания «китайской мечты» связанны с тем, что в условиях современного, непрерывно меняющегося мира с большим усилием консолидация общества и выработка новых идеалов современной жизни становятся возможными. Очевидно, что каждый, действующий согласно собственным идеалам, индивид преследует свою личную цель. Данный факт оказывает отрицательное влияние на чувстве патриотизма, что ведет к упадку национального духа. Ввиду недопущения появления вышеизложенной проблемы актуальным решением для Китая являлось создание собственной, определенной идеи, способной сплотить нацию и построить идеальное, гармоничное общество [Шаренкова, 2015]. О предпосылках возникновения идеи создания «китайской мечты» говорит также Лю Синь: «Жестокая культурная революция (1966-1976г) заставила нас осознать, что партии необходимо усилить свои позиции и укрепить государство. Основная цель партии — развить и расширить все сферы социальной жизни народа, таким образом продвижение нового социально-политического курса «китайская мечта» являлась весьма актуальным отражением прекрасного будущего для народа Китая» [刘鑫, 2016:54].
По прошествии нескольких дней после завершения XVIII Съезда КПК 29 ноября 2012 г. в Национальном музее, расположенном рядом с Площадью Тяньаньмэнь, в составе «семи бессмертных»—членов Постоянного комитета Политбюро ЦК КПК-избранный Генеральным секретарем ЦК КПК СИ Цзиньпин провозгласил концепцию «Китайская мечта»—«Китайская мечта о великом возрождении китайской нации» [Лукьянов, 2015:50]. А.В Ломанов в своей статье, посвященной становлению «китайской мечты» отмечает, что китайское руководство, пришедшее к власти в 2012г. по итогам ХVIII съезда КПК, превратило лозунг осуществления «китайской мечты» в ключевую характеристику своей политики. Согласно Ломанову ««мечта» отражает чаяния нескольких поколений китайцев, что придает ей историческую легитимность. Она способна сплотить современное общество, поскольку является чаянием каждого китайца» [Ломанов, 2014:40].
Необходимо уточнить, что формирование китайской мечты в качестве воплощения национальной идеи народа Китая началось за много лет до установления власти КПК в Китае. Китайская мечта была реализована в виде «общества малого благоденствия» в «Книге песен» более двух тысячи лет назад [Скрипкарь, 2015:394]. С вышеизложенным заявлением соглашается Ане Бислев, говоря о том, что «Когда Си Цзиньпин представил китайскую мечту в качестве нового политического лозунга он не изобретал этот термин с нуля. Однако употребление данного термина СИ Цзиньпином сделало его центром внимания всего китайского народа. Очень важно заметить тот факт, что китайский вариант использования данного термина включает в себя исторические коннотации, что не соответствует американской мечте, где основной акцент делается на будущей славе и личных достижениях. Идея китайской мечты подразумевает, что личные надежды подчиняются коллективным устремлениям» [Bislev, 2015:587].
В рамках данного исследования наиболее важным аспектом для нас является выявление различных подходов к определению «китайской мечты», а также рассмотрение ключевых характеристик, которые она включает в себя. По мнению Чжао Тиняна «мечта» чаще всего ассоциируется с влечением к лучшей жизни или достижением положительных результатов в какой-либо области, однако, сравнивая мечту с идеалом, лучше всего разграничивать данные понятия. Таким образом, под «идеалом понимается стремление к совершенству, в то время как под мечтой подразумевается стремление к чему-то, что есть лучше, чем обыденность, однако, существование мечты без идеала может быть неясным и вводить в заблуждение» [Чжао, 2014:22]. Говоря о «китайской мечте», Хан Лин отмечает, что данная концепция прочно закрепилась в культурной истории Китая, она отражает надежды и стремления китайского народа, соответствует требованиям развития и прогрессивности современной эпохи, она закладывает самые лучшие культурные ценности в китайскую нацию и вдохновляет народ соответствовать духовной культуре, учит современное общество находится в гармонии и согласии друг с другом. «Китайская мечта» обладает древней историей происхождения и стоит на широком и крепком фундаменте реальности. «Китайскую мечту» уместно назвать мечтой на века поскольку она несет в себе историю прошлых дней и в то же время поддерживает стремление народа к прекрасному будущему [桁林, 2016]. Концепция «китайской мечты» концентрируется на том, чтобы сделать Китай лучшим местом для жизни, еще больше укрепить государство, добиться процветания и новых достижений. Данный подход является более положительным по сравнению с прошлым, где акцент делался на трудные времена, пережитые народом Китая. Таким образом, китайская мечта может рассматриваться как обновленная концепция возрождения нации и даже как переход к новой концепции в будущем [Wang, 2013].
Для лучшего понимания, что представляет собой китайская мечта Майклом Фэном был провозглашен набор ценностей, которые в себя включает «китайская мечта»: «демократия, вежливость, гармония, свобода, равенство, справедливость, верховенство закона, патриотизм, самоотдача, честность и дружба» [Feng, 2015:167].
После провозглашения начала нового этапа в истории КНР под названием «китайская мечта», вторым ключевым моментом являлось широкое распространение данной идеи среди народа Китая. Несмотря на то, что пропаганда «китайской мечты» начала происходить на всех государственных медиа-платформах, включая телевидение, радио, газеты, социальные сети, распространение лозунгов рассматривалось как самый эффективный способ пропаганды. Примечательно, что центральная, политическая и пропагандистская деятельность Китая обеспечила немедленное распространение лозунгов «китайской мечты». Таким образом, в начале 2013 года лозунги «китайской мечты», представленные в каллиграфическом стиле ярко-красного цвета, вторглись во все города Китая.
Соглашаясь с активной популяризацией лозунгов, Ся Неньси отмечает, что «все лозунги предназначены для публики и, в связи с данным фактом, они не должны основываться на личной выгоде. Однако, они широко используются в политической сфере, поскольку она может оказывать влияние на общественное поведение. Как известно, осуществление политики не может быть эффективным без массовой мобилизации, а лозунги являются наиболее удобными средствами мобилизации людей» [Xia, 2009:1].
Подводя итог вышесказанному, мы можем утверждать, что лозунг, направленный на осуществление «китайской мечты» представляет собой обращение к национальному самосознанию китайского народа. Являясь интуитивно понятным каждому китайцу, лозунг «китайская мечта» звучит как призыв к сплочению всего китайского народа вне зависимости от места проживания, социального статуса, религиозных и политических предпочтений.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
В первой главе выпускной квалификационной работы были изучены труды отечественных и зарубежных лингвистов в сфере пропагандистского дискурса. Таким образом, основываясь на ряде компетентных источников, мы можем заявить, что пропагандистский дискурс понимается как речь или текст в ситуации распространения определенных идей с целью формирования новых поведенческих реакций социальных групп. Г.Н. Немец также отмечает, что смежными дискурсами по отношению к пропагандистскому являются политический, рекламный и религиозный. Первый схож в осуществлении власти и властных отношений, инструментом которых является пропаганда, второй – в одностороннем информировании целевых общественных групп, а последний – в апелляции к базовым человеческим ценностям. В рамках данной работы мы также разграничили пропагандистский и агитационный дискурсы, указав, что агитационный дискурс связан с политической деятельностью, а под пропагандистским понимается распространение идей с целью привлечения сторонников.
Рассматривая лозунг как основной инструмент воздействия на массового адресата в пропагандистском дискурсе, мы выявили, что лозунг — это краткая, емкая, легко запоминающиеся и несущая важную идею, либо призыв к действию фраза, целью которой является привлечение внимания и, как следствие, изменение поведения или ценностей адресата. Иными словами, мы можем также четко обозначить связь лозунга с таким явлением как персуазивность, так как под персуазивностью прежде всего понимается воздействие автора устного или письменного текста с целью убеждения определенной группы реципиентов в чем-либо путем воздействия средствами языка на их сознание, мнение.
В рамках настоящей работы мы разграничили понятия «лозунг», «слоган», отметив, что согласно Э.П. Слободянюк, Н.П. Белоусовой, Л.М. Майдановой и Э.А. Лазаревой слоган относится к рекламному дискурсу. Нами также были рассмотрены, предложенные отечественными лингвистами, классификации лозунгов. И.А. Тортунова выделяет группы лозунгов, направленные на чувственное восприятие, рациональные мотивы, созидание и критику. В.М. Макиенко предлагает выделять лозунги-призывы/пожелания/констатации/ патетизмы. Е.И. Шейгал предлагает выделять рекламные/протестные/ декларативные лозунги. Н.В. Ложевой, К.В. Киселевым, Г.Г. Хазагеровым былипредложенылозунги-мидж/утверждение/девиз/обещание/размышление/призыв/противопоставлене. Таким образом, используемые подходы для классификации лозунгов многом зависят от сферы их употребления.
В результате обзора китайской литературы по выбранной теме исследования было выяснено, что китайский лозунг, прежде всего, характеризуется простотой и общедостопностью, актуальностью, провокационностью, масштабностью. Согласно мнению Лю Сюэи фонетические особенности китайского языка в совокупности с письменностью, литературой, историей, культурой и нацией создают наилучшие условия для развития и процветания такого феномена как лозунг. Кроме того, нами были изучены классификации, выделенные китайскими учеными. Так Сяо Сюэчжоу и Юй Чэнфа предлагают классификацию, основанную на содержании лозунгов, в то время как Не Гуйлан классифицирует лозунги с позиции синтаксиса, выделяя лозунги изъявительного наклонения, императивные лозунги, экспрессивные и вопросительно-риторические лозунги. Говоря об основных грамматических единицах, на которых формируется лозунг, китайский лингвист Лу Цзяньминь отмечает, что большая часть китайских лозунгов представляют собой лаконичные предложения, и лаконичность в данном случае достигается с помощью сокращения основной части лозунга, опущения служебных слов и частиц, синонимичной замены слов, замены слов знаками препинания.
Помимо прочего, были изучены труды отечественных и китайских лингвистов, занимающихся исследованием «китайской мечты». Основной предпосылкой возникновения данной концепции по мнению Т.А. Шаренковой и Лю Синь являются цели, связанные с укреплением государства, поднятием национального духа и формированием прекрасного будущего для китайской нации. Майклом Фэнгом были выделены ценностные характеристики, которые «китайская мечта» включает в себя: демократия, вежливость, гармония, свобода, равенство, справедливость, верховенство закона, патриотизм, самоотдача, честность и дружба.
29 ноября 2012г. в Национальном музее Си Цзиньпин выдвинул новый политический курс, направленный на осуществление концепции под названием «китайская мечта» (мечта о великом возрождении китайской нации). Лозунг «китайская мечта» превратился в ключевую характеристику китайского руководства. Таким образом, широкое распространение лозунгов, посвященным концепции «китайской мечты», стало рассматриваться как самый эффективный способ осуществления персуазивности в пропагандистском дискурсе.
ГЛАВА 2. ЯЗЫКОВЫЕ И ПАРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА РЕАЛИЗАЦИИ ПЕРСУАЗИВНОЙ СТРАТЕГИИ В ЛОЗУНГЕ «КИТАЙКАЯ МЕЧТА»
В практической главе настоящего исследования мы детально рассмотрим и проанализируем китайские лозунги, посвященные теме «китайская мечта» с точки зрения их лингвистических особенностей, а именно средств наиболее эффективного воздействия на массового адресата, в основе которых лежит персуазивность. Данное исследование проводилось на базе 70 лозунгов, отобранных из личного архива (лозунги, сфотографированные на улицах г. Харбина в 2016 году) и найденных на китайских интернет ресурсах по запросу «лозунг «китайская мечта»» / «中国梦标语口号». Выбирая материал для анализа, мы выяснили, что лозунги, будучи направленными на воздействие на сознание населения, преследуют различные цели (имеют различную тематику), однако в данном исследовании будут рассмотрены лозунги, посвященные тематике «китайская мечта» как наиболее широко распространенные и значимые в жизни населения.
Кроме того, были проанализированы мультимодальные особенности конструирования плакатов «китайская мечта». Материалом исследования послужили 43 плаката, сфотографированные собственноручно, а также найденные на интернет ресурсах.
В результате в практической части работы был проведен лингвистический анализ лозунгов, основанный на основных средствах реализации персуазивности, а также рассмотрены основные паралингвистические средства создания плаката «китайская мечта» и роль изображений в реализации прагматического воздействия плаката, посвященного китайской мечте.
2.1. Языковые средства реализации персуазивности в лозунге «китайская мечта»
Первое и основное, на что делают упор создатели лозунгов, это их запоминаемость, а, следовательно, поэтичность, красота формы, яркость и образность, благозвучие. Вероятным воздействующим влиянием владеют все риторические фигуры, тропы, способы образности. Как раз в следствие этого они считаются всераспространенным, примитивным средством реализации персуазивной стратегии в лозунгах. Рассматривая различные лозунги, мы предприняли попытку выделить языковые приёмы персуазивности, которые делают лозунги краткими художественными произведениями, придают им наибольшую привлекательность. Приемами реализации персуазивности в китайском дискурсе оказались следующие фигуры речи:
Метафора, метонимия, сравнение
Основной и самой распространенной стилистической фигурой, которую мы выявили в лозунгах, является метафора. Рассмотрим ее употребление на примерах:
«人都得吃饭,须有人种田» / «Чтобы все были обеспечены пищей, необходимо, чтобы были те, кто занимался земледелием», аналог русской просторечной поговорки «Не потопаешь – не полопаешь»
В данном лозунге подразумевается, что еда (материальные ценности) есть вознаграждение за труд, поэтому смысл выражения «种田» / «пахать на поле» можно понимать более обширно. Считаем возможным интерпретировать его как «работать», «трудиться».
«圆梦启航» / «Осуществляя мечту, давать старт»
«终身学习,让梦想起航» / «Непрерывно трудиться, чтобы позволить мечте исполниться»
Слова «启航» и «起航» дословно означают «отчалить» или «взлететь», что метафорически может быть расценено как старт в лучшую жизнь, которая начинается благодаря осуществлению задуманного.
«中国龙腾梦,中华圆梦» / «Китайский дракон взлетит, китайская мечта осуществится»
Здесь в качестве образа выступает зооморфный символ, а именно китайский дракон, который косвенно отождествляется с китайским народом и его благополучием. У адресата возникает ассоциация, что взлет волшебного дракона напрямую связан с благополучием китайского народа.
«奔梦路上, 观欣鼓舞» / «Стремясь к мечте, быть воодушевленным»
В данном лозунге имеется устойчивое образное выражение «奔梦路上» / «стремиться к мечте», иероглиф «奔» дословно означает «нестись», «бежать».
«驻守 «中国梦», 迈向新辉煌» / «Охраняя китайскую мечту, мы продвигаем новую чудесную жизнь»
Дословный перевод глагола «驻守» — «стоять гарнизоном», «охранять», что метафорически подразумевает под собой поддержку и невозможность отказа от социально-политического курса «китайская мечта».
«中国梦,为梦而高飞» / «Китайская мечта, взлети ради мечты»
Метафорический перенос в вышеизложенном лозунге осуществляется при помощи глагола «高飞» / «высоко летать», «парить». В данном примере он передает значение «трудиться» или «работать» ради осуществления мечты.
«中国梦,腾飞梦,梦萦神州» / «Китайская мечта — мечта, стремительно взлетевшая и окружившая Китай»
В данном примере метафорические единицы «腾飞» / «стремительно взлетать» и «萦» / «окружать», «окутывать» употребляются в переносном значении и обозначают: «腾飞» / «стремительное развитие, продвижение», «萦» / «распространять», «быть повсюду».
«中国道路成就中国梦» / «Путь Китая приведет к китайской мечте»
В вышеизложенном лозунге под «中国道路» / «китайская дорога» подразумевается действующая политика китайских властей, которая неразрывно связана с социально-политическим курсом «китайская мечта».
«圆梦中国,舞动世界» / «Осуществим китайскую мечту, всколыхнем мир»
В данном случае глагол «舞动» / «размахивать», «колебаться», «качаться» употребляется в переносное значение. Таким образом, словосочетание «舞动世界» / «всколыхнуть мир» можно трактовать как «взволновать людей всего мира», «побудить людей всего мира к действиям».
«扬帆起航,国梦飞翔» / «Поднялся парус, мечта всей страны отчалила от берега»
Здесь мы можем наблюдать метафору, в которой участвуют две единицы, употреблённые в метафорическом значении. Прежде всего это существительное «парус» «扬帆», под которым подразумевается «политика» и глагол «起航» / «отправляться в плаванье», что вместе означает начало реализации новой политики.
«让承载民心的中国梦飞扬» / «Пусть китайская мечта, хранимая в сердцах народа, воспарит в жизнь»
В данном примере снова фигурирует метафорическая единица, представленная в виде глагола «飞扬» / «высоко подниматься», «летать в воздухе», которая трактуется как «реализовываться», «осуществляться».
«千年一叹,放飞中国梦» / «Тысяча лет ожиданий, китайская мечта выпущена на волю»
Здесь метафорический перенос осуществляется при помощи глагола «放飞» / «дать разрешение на взлет», «отпустить на волю». В данном случае речь идет о том, что социально-политический курс, выдвинутый председателем КНР Си Цзиньпином в 2013 г. «китайская мечта», начали приводить в действие.
«梦想在心,使命在身» / «Мечта в мыслях, исполнение не за горами»
Анализируя данный лозунг, мы можем заключить, что здесь метафора представлена выражениями «在心» / «в сердце» и «在身» / «за плечами». В первом случае под сердцем подразумеваются «мысли», «душа». Второй случай можно трактовать как русское выражение «не за горами», что в свою очередь означает «ближайшее время».
«风雨历程路,铿锵华夏梦» / «Сквозь дождь и ветер в Китай звонко врывается китайская мечта»
Мы можем сделать предположение что в вышеприведенном примере подразумевается, что для осуществления нового социально-политического курса «китайская мечта» потребовалось много сил и времени, так как под дождем и ветром «风雨历程路» скорей всего имеются ввиду «трудности». Рассматривая вторую часть лозунга, необходимо заметить, что метафора выражена прилагательным «铿锵» / «звонкий и ритмичный». В данном случае автор подчеркивает важность, значимость и широкую распространенность.
«放飞梦想,腾飞中国» / «Выпустив на волю мечту, стремительно взлетит Китай»
В данном лозунге следует обратить внимание на метафорическое словосочетание «腾飞中国» / «стремительно взлетает Китай», которое трактуется как радикальные изменения и улучшения внутренней и внешней политики и жизни в целом Китая. В первой части лозунга под мечтой «梦想» подразумевается «китайская мечта».
«放飞梦想,畅想美丽中国» / «Выпустите на волю мечту, представьте Китай во всей его красе»
Вышеизложенный анализ характерен и для этих строк.
«中国梦» 点亮 «幸福路» / «Китайская мечта озаряет новый счастливый путь»
«中国梦照耀复兴之路» / «Китайская мечта озаряет путь возражения и процветания»
В двух вышесказанных лозунгах имеется ввиду, что, осуществив политику «китайская мечта», жизнь нации измениться в лучшую сторону.
Помимо метафоры, стилистическими приемами персуазивности, которые применяются в лозунгах и придают выражениям образность и красоту с точки зрения их содержания являются также метонимия и сравнение.
«神州大地,唱响中国梦» / «Жить на чудесной земле, воспевать китайскую мечту»
В данном лозунге четко прослеживается такой яркий символический троп как метонимия. В этом примере наблюдается метонимическая связь Китая со словосочетанием «神州大地» / «чудесная земля», которое основано на смежности.
«人才托起中国梦» / «Талантливый народ поддерживает китайскую мечту»
Здесь мы также наблюдаем стилистический приём замены одного слова другим на основе связи их смежных значений. Таким образом, «китайцы» заменены на «人才» / «талантливый народ».
«一颗中国心,共筑中国梦» / «Маленькие сердца Китая совместно строят китайскую мечту»
Данный пример полностью подобен предыдущему на основании того, что под «一颗中国心» / «маленькие сердца Китая» подразумевают китайцев.
«梦是炙热的中国红» / «Мечта — это пылающие яркое пламя»
В вышеизложенном лозунге можно увидеть способ уподобления одного объекта другому по какому-либо признаку с целью установления сходства или различия между ними. В данном случае китайскую мечту сравнивают с ярким, пылающим пламенем.
«巍巍太行山,托起中国梦» / «Китайская мечта высока подобно горам Тайханшань»
Здесь также использован такой стилистический троп как сравнение. Однако в данных строках китайскую мечту сравнивают уже с горами Тайханшань, подразумевая ее величие и масштабность.
Каламбур или «игра иероглифов»
Поскольку в китайском языке достаточно часто и во многих сферах используется ассоциативность, игра слов, данное явление реализуется и в лозунгах.
Одно из того, на что создатели лозунгов иногда делают упор, это пиктографичность китайского иероглифа, то есть его визуализацию. Нередко внутри самого иероглифа благодаря сочетанию ключей уже содержится целое сообщение, что позволяет заключить некоторый важный смысл во всего лишь одной морфеме. Рассмотрим на примерах:
«孝老,己得福» / «Преданность старшим есть залог счастья»
Здесь употребляется иероглиф «孝», означающий «сыновью почтительность», изображающий заботу и внимание младшего поколения по отношению к старшему.
«诚信是福» / «Честность есть счастье»
В данном примере можно отметить пиктографичность иероглифа «诚», который состоит из «成» и «人», что в словосочетании означает «взрослый человек». Автор имплицирует, что «быть взрослым» означает «быть честным».
При использовании данного приема невозможно не отметить емкость и лаконичность китайского иероглифа, что и позволяет вкладывать в достаточно короткое послание глубокий смысл. Наблюдения в ходе исследования показывают, что благодаря этому лозунги коротки, ритмичны, звучат отрывисто, тем не менее, несут в общественное сознание достаточно важные послания.
Рифмованные строки
Наиболее популярным и распространенным приемом персуазивности в конструировании благозвучного лозунга является рифма, которая обнаруживается в немалой части всех исследуемых нами лозунгов. Учитывая, что в китайском языке рифма достигается совпадением или созвучием слогов, заканчивающихся на одни и те же финали, рассмотрим конкретные языковые примеры:
«祖国富强 我安全» / «Родина богата и могущественна, народ в безопасности»
В данном случае мы наблюдаем рифму морфем «强» / «Qiáng» и «全» / «Quán»
«弯弯腰伸伸手,我与文明同步走» / «Выпрямим спину, протянем же руку навстречу культуре и с нею вместе пойдем»
Здесь мы наблюдаем рифму за счет морфем «手» / shǒu и «走» / zǒu.
«中国梦想,世界榜样» / «Китайская мечта — пример для всего мира»
Здесь можно заметить рифму слов «梦想» / «mèngxiǎng» / и «榜样» / «bǎngyàng»
«中国梦激荡人心,催人奋进» / «Китайская мечта будоражит человеческие сердца, вдохновляет смело идти вперед»
В данном случае имеется безусловное сходство в звучании морфем «心» / xīn и «进» / «jìn»
«中国梦,梦之五彩缤纷» / «Китайская мечта — красочная мечта»
В вышеизложенном примере есть некоторое сходство в звучании последних морфем «梦» / «mèng» и «纷» / «fēn»
«燕赵大舞台,你我梦未来» / «Яичжао — главная основа моего и твоего идеального будущего»
В вышесказанном случае отдельно можно выделить рифмы следующих морфем: «台» / «tái» и «来» / «lái»
«磨砺务实风,助圆中国梦» / «Работа над собой, прагматичный взгляд—основные помощники в создании китайской мечты»
В данном лозунге, посвященном китайской мечте, мы можем выделить рифму морфем «风» / «fēng» и «梦» / «mèng»
«践行中国梦,携手新征程» / «Претворяя в жизнь китайскую мечту, мы вместе вступаем на новый путь»
Здесь также невозможно не заметить явное сходство в звучании «梦» / «mèng» и «程» / «chéng»
«中国力量,成就梦想» / «Сила Китая в достижении китайской мечты»
«燕赵力量,中国梦想» / «Сила Янчжао—китайская мечта»
«聚你我能量,燃中国梦想» / «Собрать энергию в кулак, разжечь китайскую мечту»
«用中国力量,筑你我梦想» / «Построим наши мечты вместе с китайской властью»
В вышеперечисленных четырех лозунгах наблюдается одна и та же рифма последних морфем, таких как «量» / «liàng» и «想» / «xiǎng».
Редупликация
Как показали наши наблюдения, многие лозунги также наполнены удвоенными иероглифами, которые выполняют не только грамматическую функцию, но и эстетизируют высказывание, добавляя благозвучности словосочетаниям. Вот некоторые примеры употребления повтора иероглифов:
«从积德行善,个个收获吉祥» / «Путём совершения добрых поступков можно обрести собственное благополучие»
Здесь мы наблюдаем применение слова «个个», что означает «каждый, все до единого». Редупликация иероглифов имеет не только чисто грамматический аспект, обозначая кратковременность действия, Редупликация иероглифов имеет не только чисто грамматический аспект, обозначая кратковременность действия, но она также нацелена на эстетизацию речи, придавая лозунгу поэтичность.
«中国日子,呱呱叫» / «День за днём в Китае прекрасен»
В данном случае удваивается иероглиф «呱», образуя слово «呱呱叫» / «прекрасно»
«弯弯腰伸伸手,我与文明同步走» / «Выпрямим спину, протянем же руку навстречу культуре и с нею вместе пойдем»
Здесь мы наблюдаем удвоение глаголов «弯» и «伸».
Средство диалогизации (императивные конструкции)
Прежде чем перейти к примерам, содержащим побудительные конструкции, необходимо заметить, что диалогизация изложения также является персуазивным средством, которое способствует быстрому установлению контакта между адресатом и адресантом, говоря иными словами данное персуазивное средство способно сократить дистанцию между адресатом и адресантом сообщения с помощью употребления императивов. В качестве наглядных примеров были выделены следующие лозунги:
- «追求梦想,勇于挑战» / «Смело бросай вызов судьбе, стремись к мечте»
- «用中国的力量超越一切» / «Опираясь на силу Китая, преодолей все трудности»
- «心存中国梦,实现我的梦» / «Лелей и храни китайскую мечту, осуществи нашу мечту»
- «提升正能量,激扬中国梦» / «Зарядись позитивной энергией, вдохновись китайской мечтой»
- «同筑中国梦,共享出彩人生» / «Вместе сотворим китайскую мечту, вместе насладимся красочной жизнью»
- «为实现 «中国梦» 努力加油» / «Трудись усердно ради осуществления китайской мечты»
- «为实现 «中国梦» 而奋斗» / «Борись упорно ради осуществления китайской мечты»
- «热爱和平,保卫中国» / «Люби мир, оберегай Китай»
- «聚中国力量,实现中国梦» / «Объедини мощь и силу Китая, осуществи китайскую мечту»
- «汇聚正能量,实现中国梦» / «Наполни свою душу положительной энергией, осуществи китайскую мечту»
- «走中国道路,弘扬中国精神,凝聚中国力量,实现中国梦» / «Следуй по пути Китая, развивай китайский дух, объедини воедино силу и мощь Китая, реализуй китайскую мечту»
- «任人唯贤,坚持德才兼备,共赴中国梦» / «Назначение на должность только по способностям, сочетание высокой нравственности и таланта, прими участие в создании китайской мечты»
- «好好学习,天天向上» / «Каждый день стремись к лучшему»
- «相信梦想,相信奇迹,相信中国梦» / «Верьте в мечты, верьте в чудеса, верьте в китайскую мечту»
- «心手相连共圆 «中国梦»» / «Свяжи свое сердце с китайской мечтой»
- «希望世界得到和平» / «Питай надежду на мир во всем мире»
- «实现中华民族伟大复兴» / «Обеспечь великое процветание китайской нации»
- «实干兴邦,成就梦想» / «Работаем упорно, достигнем китайскую мечту»
- 实干兴邦, 实现中国梦 / «Работаем упорно, осуществим китайскую мечту»
Комментарии
Оставить комментарий
Валера 14 минут назад
добрый день. Необходимо закрыть долги за 2 и 3 курсы. Заранее спасибо.
Иван, помощь с обучением 21 минут назад
Валерий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Fedor 2 часа назад
Здравствуйте, сколько будет стоить данная работа и как заказать?
Иван, помощь с обучением 2 часа назад
Fedor, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Алина 4 часа назад
Сделать презентацию и защитную речь к дипломной работе по теме: Источники права социального обеспечения
Иван, помощь с обучением 4 часа назад
Алина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Алена 7 часов назад
Добрый день! Учусь в синергии, факультет экономики, нужно закрыт 2 семестр, общ получается 7 предметов! 1.Иностранный язык 2.Цифровая экономика 3.Управление проектами 4.Микроэкономика 5.Экономика и финансы организации 6.Статистика 7.Информационно-комуникационные технологии для профессиональной деятельности.
Иван, помощь с обучением 8 часов назад
Алена, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Игорь Петрович 10 часов назад
К утру необходимы материалы для защиты диплома - речь и презентация (слайды). Сам диплом готов, пришлю его Вам по запросу!
Иван, помощь с обучением 10 часов назад
Игорь Петрович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Инкогнито 1 день назад
У меня есть скорректированный и согласованный руководителем, план ВКР. Напишите, пожалуйста, порядок оплаты и реквизиты.
Иван, помощь с обучением 1 день назад
Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Илья 1 день назад
Здравствуйте) нужен отчет по практике. Практику прохожу в доме-интернате для престарелых и инвалидов. Все четыре задания объединены одним отчетом о проведенных исследованиях. Каждое задание направлено на выполнение одной из его частей. Помогите!
Иван, помощь с обучением 1 день назад
Илья, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Alina 2 дня назад
Педагогическая практика, 4 семестр, Направление: ППО Во время прохождения практики Вы: получите представления об основных видах профессиональной психолого-педагогической деятельности; разовьёте навыки использования современных методов и технологий организации образовательной работы с детьми младшего школьного возраста; научитесь выстраивать взаимодействие со всеми участниками образовательного процесса.
Иван, помощь с обучением 2 дня назад
Alina, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Влад 3 дня назад
Здравствуйте. Только поступил! Операционная деятельность в логистике. Так же получается 10 - 11 класс заканчивать. То-есть 2 года 11 месяцев. Сколько будет стоить семестр закончить?
Иван, помощь с обучением 3 дня назад
Влад, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Полина 3 дня назад
Требуется выполнить 3 работы по предмету "Психология ФКиС" за 3 курс
Иван, помощь с обучением 3 дня назад
Полина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Инкогнито 4 дня назад
Здравствуйте. Нужно написать диплом в короткие сроки. На тему Анализ финансового состояния предприятия. С материалами для защиты. Сколько будет стоить?
Иван, помощь с обучением 4 дня назад
Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Студент 4 дня назад
Нужно сделать отчёт по практике преддипломной, дальше по ней уже нудно будет сделать вкр. Все данные и все по производству имеется
Иван, помощь с обучением 4 дня назад
Студент, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Олег 5 дня назад
Преддипломная практика и ВКР. Проходила практика на заводе, который занимается производством электроизоляционных материалов и изделий из них. В должности менеджера отдела сбыта, а также занимался продвижением продукции в интернете. Также , эту работу надо связать с темой ВКР "РАЗРАБОТКА СТРАТЕГИИ ПРОЕКТА В СФЕРЕ ИТ".
Иван, помощь с обучением 5 дня назад
Олег, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Анна 5 дня назад
сколько стоит вступительные экзамены русский , математика, информатика и какие условия?
Иван, помощь с обучением 5 дня назад
Анна, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Владимир Иванович 5 дня назад
Хочу закрыть все долги до 1 числа также вкр + диплом. Факультет информационных технологий.
Иван, помощь с обучением 5 дня назад
Владимир Иванович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Василий 6 дней назад
сколько будет стоить полностью закрыть сессию .туда входят Информационные технологий (Контрольная работа, 3 лабораторных работ, Экзаменационный тест ), Русский язык и культура речи (практические задания) , Начертательная геометрия ( 3 задачи и атестационный тест ), Тайм менеджмент ( 4 практических задания , итоговый тест)
Иван, помощь с обучением 6 дней назад
Василий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Марк неделю назад
Нужно сделать 2 задания и 1 итоговый тест по Иностранный язык 2, 4 практических задания и 1 итоговый тест Исследования рынка, 4 практических задания и 1 итоговый тест Менеджмент, 1 практическое задание Проектная деятельность (практикум) 1, 3 практических задания Проектная деятельность (практикум) 2, 1 итоговый тест Проектная деятельность (практикум) 3, 1 практическое задание и 1 итоговый тест Проектная деятельность 1, 3 практических задания и 1 итоговый тест Проектная деятельность 2, 2 практических заданий и 1 итоговый тест Проектная деятельность 3, 2 практических задания Экономико-правовое сопровождение бизнеса какое время займет и стоимость?
Иван, помощь с обучением неделю назад
Марк, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф